автор |
сообщение |
algy
магистр
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
11 июля 2015 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tighhr У меня до сих полная картинка держится хорошо.
А есть у вас возможность сделать фото, а еще лучше скан лицевой части обложки? Никогда не видел полной наклейки. И что собственно представляет собой сама наклейка? Она на бумажной основе, или нечто вроде "переводной картинки"? Расскажите, пожалуйста, очень интересно.
|
|
|
algy
магистр
|
11 июля 2015 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
да нет, про остров сокровищ сначала и слышал многократно от совершенно разных людей, а потом, с развитием интернета, и видел фото несколько раз... а однажды и продавали экземпляр плохонькой сохранности, по-моему на алибе... а вот дюма и верна, видимо, если допустить, что издавали с цв.картинкой, уж совсем микротиражом
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
11 июля 2015 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата algy а однажды и продавали экземпляр плохонькой сохранности, по-моему на алибе...
ага, его как раз мне и отрекомендовали самоделкой. А еще мне говорили, что ребенок фломастерами раскрасил :0)
|
|
|
Aligus
философ
|
11 июля 2015 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это обычная переводная картинка, помню, в детстве такие были. Положишь на стол или на обои, намочишь — и готово! Аналогичная переводилка — и на Острове 1936. Вечером выложу скан
|
|
|
algy
магистр
|
11 июля 2015 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aligus я хорошо помню эти переводные картинки...проблема в том, что вряд ли детгиз мог в 36 году их изготавливать для части тиражей... даже те переводилки, что я помню, были "заграничные" — гдр-овские и не на тему острова сокровищ хотя покрывались они паутиной трещин очень похожей
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
algy
магистр
|
|
ЛысенкоВИ
гранд-мастер
|
11 июля 2015 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred На фантлабе "рамки" в единую серию с подсериями не сведены и не будут
Будет сделано. Люди работают. Совместно получилось бы быстрее.
|
––– Читатели-фантасты - богатство для писателей. |
|
|
Aligus
философ
|
11 июля 2015 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата algy но где бы детгиз их взял в 30? переводилки лет через 30 только появились, если не через 40
Цитата: "Переводные картинки были изобретены в 1840 году русским скульптором А. И. Теребеневым, автором атлантов и герм для Эрмитажа. Правда, собственно о переводных картинках их автор не думал: открытый им полиграфический способ изготовления переводных изображений в первую очередь предназначался для фарфорового, фаянсового и ткацкого производств. Ну а промышленное изготовление переводных картинок (не только детских) было налажено спустя двадцать лет в Петербурге". Источник: https://otvet.mail.ru/#question/14670899 Т.ч. появились они задолго до первых рамок И еще — я специально отсканировал картинку покрупнее, чтобы было видно. У нее края закругленные (это не обсыпавшаяся краска!) — типичная переводилка. И таки да, под ней рисунка нет, т.ч. это не самоделка, а чисто типографский эксперимент!
|
|
|
algy
магистр
|
11 июля 2015 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aligus Переводные картинки были изобретены в 1840 году
порох китайцы тоже изобрели не то в 1-м, не то в 9 веке, а вот использовать его в войнах стали аж в 14-м...
имейте совесть, ну какие переводные картинки в середине 30-х годов в советском союзе... скажем так, я буду неимоверно удивлен, если это окажется фактом... сам же я думаю, не желая заморачиваться с цветными картинками на тканевой обложке, детгиз поэкспериментировал с наклейкой, причем, наверняка даже не самоклеющейся...что-то вроде, как пб выпустил наклейку на рамку (укразия, кажется) в прошлом году опыт не удался и от этого в дальнейшем отказались...
цитата Aligus И таки да, под ней рисунка нет, т.ч. это не самоделка, а чисто типографский эксперимент!
я об этом и говорю
|
|
|
algy
магистр
|
11 июля 2015 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
надо же... позвонил приятелю-коллекционеру, среди прочего интересующегося и переводными картинками... оказывается, на самом деле еще до революции, вконце 19-го века, в России была фабрика, при которой был цех, выпускающий переводные картинки... после революции, когда фабрику вновь запустили, цеха уже не было (упразднен или перепрофилирован — не в курсе)
но в ссср возобновился их выпуск только в середине 60-х, по его словам — ужасного качества, как в плане полиграфии, так и по "живучести", зачастую они не доживали даже до наклеивания-расползались уже в воде... более-менее нормальные стали выходить в 70-х — серия с героями мультфильмов...но все же до гдр-овских им было по качеству далеко...
то есть, все же не переводная картинка на острове
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
11 июля 2015 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЛысенкоВИ Будет сделано. Люди работают. Совместно получилось бы быстрее.
Что именно будет сделано? Сведены в одну серию классические рамки от Детгиза/Детлита? В это могу поверить (хотя в "работают" не верю — мои заявки на исправления некоторых рамок висели по полгода, пока я не попросил Соболева их разобрать, а у профильных кураторов времени так и не нашлось). Будет ли к ним добавлены Мангазея, Лицей и подобные? Весьма маловероятно. Псевдорамки хоть какие-нибудь? Нет, конечно. Не поместят на фантлабе рядом с детлитовскими сериями рамок книги Терры, Центрполиграфа или Престиж-бука.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Sergey1917
авторитет
|
|
apin74
философ
|
|
Edred
гранд-мастер
|
11 июля 2015 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917
Ничто не мешает, наоборот, с моей стороны — это всячески приветствуется. Пусть берут любую информацию и любые картинки.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
тессилуч
миротворец
|
12 июля 2015 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата algy но в ссср возобновился их выпуск только в середине 60-х, по его словам — ужасного качества,
Не-а. В конце 50-х и нормального качества. Конечно с немецкими не сравнить, но в детстве много занимался.
|
––– |
|
|
Tighhr
активист
|
12 июля 2015 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev И что собственно представляет собой сама наклейка? Она на бумажной основе, или нечто вроде "переводной картинки"?
С моей точки зрения это то, что однозначно называлось в моем детстве 60-70 е годы переводные картинки. С наклеиванием которых мучились все- идеально приклеить и разгладить редко получалось. Как сделали это на книгу- загадки технологий полиграфии 30-х или отдельно взятого специалиста. Очень тонкая пленка, без какой либо плотной матерчатый или бумажной основы. Обращаться приходиться очень аккуратно, хрупкость наклейки очевидна.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
12 июля 2015 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то, это наверняка никакие не переводные картинки, а глубокая печать. Этот способ печати известен очень давно, в конце 19-века был неплохо развит, поэтому в СССР в 30-ые годы были станки старые, на которых так можно было печатать. Потом, уже после войны, в СССР глубокую печать развили до массовых тиражей, ею печатались гигантские тиражи "Огонька" и прочих иллюстрированных журналов.
Глубокая печать — это штамп с углублениями (для каждой из четырех красок по отдельности). Чем глубже зона — тем насыщеннее цвет. В результате печати по обложечным материалам создается впечатление небольшой выпуклости картинки над поверхностью.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
тессилуч
миротворец
|
12 июля 2015 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tighhr Обращаться приходиться очень аккуратно, хрупкость наклейки очевидна
Потому что создана не для коллекционеров, а для выработки у детей моторных реакций и развития аккуратности.
|
––– |
|
|
Karavaev
авторитет
|
12 июля 2015 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, вот видите сколько интересного, сколько не проясненного только по одной книге! Ну неужели это не интересно? Я вот не рамочник. Никогда не собирал, никогда не западал. А вот когда работал над очерком — над старым и новым — очень сильно увлекся именно историей. Серия просуществовала очень долго, там столько оказалось интересного. Одна попытка сделать рамку более красочной при помощи аппликаций (переводилок) чего стоит! И опыт насколько я понимаю уникальный, ибо такого материала на детских книгах я не встречал, и как это сделано — интересно. Я, безусловно, не специалист и книгу в руках не держал, но что-то мне в глубокую печать верится с трудом. Обычно же поступали проще, делали бумажную наклейку и все. Зачем тут столько мороки?
|
|
|