автор |
сообщение |
sergey_niki
авторитет
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
2 января 2016 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev представляет собой обратный перевод с иврита из нью-йорской еврейской газеты" Запросто возможно. Однако положено указывать — чей был рассказ. Иначе мы верить Не Обязаны. А вдруг да это был идиш, а не иврит (кстати, очень вероятно). Припомним первую часть "Острова погибших кораблей" там тоже был перевод с пленки на бумагу.
цитата armanus это значит что оригинальный беляевский рассказ сперва перевели с русского на еврейский, а потом обратно с еврейского на русский. Вот именно не так.
цитата Karavaev Интересно, откуда Бар-Селла это всё взял Он свободно читает на иврите. Вся история с украденным Обручевым на иврите им и раскрыта.
Но я разобрался. Рассказ был переведен в США — а потом "тот" рассказ "перевели на русский". Не такой уж редкий случай. Могу привести еще десяток таких историй.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 января 2016 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата witkowsky Но я разобрался. Рассказ был переведен в США — а потом "тот" рассказ "перевели на русский". Не такой уж редкий случай. Могу привести еще десяток таких историй.
Мне вот это не понятно. Рассказ вышел в Следопыте в апрельском номере. 9 декабря его печатает ленинградский Вокруг Света. Я сейчас даже не буду вспоминать газету на древнееврейском. Если факт перевода на английский установлен, почему никто не приводит ссылку на источник? Это ж самый изюм в этой истории. Однако, Бар-Селла это не указывает, не помню я источников и в Неизвестном Беляеве (хотя читал книгу давно, мог забыть, а найти не могу). Какое-то странное литературоведение, не находите?
|
|
|
ameshavkin
философ
|
2 января 2016 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Здесь было бы уместно, очевидно, вспомнить о неумышленном превращении в “иностранца”, приключившемся в 1928 году с Александром Романовичем Беляевым: его рассказ “Сезам, откройся!!!”, подписанный псевдонимом “А. Ром”, был из “Всемирного следопыта” перепечатан другим популярным нашим журналом — ленинградским “Вокруг света” — уже как истинно переводной. При этом “А. Ром” превратился в “А. Ромс”, соответственно изменилось и название рассказа: “Электрический слуга”. И в годовом оглавлении рассказ, естественно, попал в раздел “Повести и рассказы иностранных авторов”...
(из статьи В. Бугрова "И выдумали самих себя!")
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 января 2016 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin из статьи В. Бугрова "И выдумали самих себя!"
Это я помню как раз. У меня в цитатнике. И действительно в содержании он в иностранных авторах. Но это никак не проясняет перевод из нью-йоркской газеты, да ещё и с идиша, согласитесь. Мне вот как раз и интересно, откуда это выползло Почему источник не указывает Бугров понятно, не те времена и не те задачи у статьи, но почему источник нигде не фигурирует мне непонятно
|
|
|
armanus
авторитет
|
2 января 2016 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кажется все запутывается окончательно. Не мог Беляев, живший в Питере и регулярно сотрудничавший с тамошним ВС, не знать о перепечатке своего рассказа этим изданием. Или это изначально было задумано как мистификация читателя? Тогда понятно. А что же в моих словах об обратном переводе "именно не так"?
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 января 2016 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата armanus А что же в моих словах об обратном переводе "именно не так"?
Да все так. Просто непонятно откуда вообще у этой истории ноги растут. Откуда взялось столько подробностей и про газету американскую и про идиш А знал Беляев или нет — не выяснить теперь. Всякое бывало. Это были довольно весёлые годы в этом плане
|
|
|
slovar06
магистр
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 января 2016 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата slovar06 и Ляпунов в 1967 г. писал об этом случае
о! Вот значит откуда ноги у этой истории растут! :0) Откуда всё это взял Ляпунов в 1967 году, мы теперь, конечно, не узнаем. А я, к стыду своему, про эту книгу совсем забыл. Надо залезть на антресоли.
|
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
2 января 2016 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev и про идиш про ИДИШ тут нет ни слова. С Давидом Фридманом было куда круче: нигде в мире никто его "Менделя Маранца" и не вспоминал. До конца 90-х. Кроме России. Теперь опять весь мир помнит.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 января 2016 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата witkowsky про ИДИШ тут нет ни слова.
Да, про идиш — это моя описка, иврит, конечно. Всё равно какая-то мутная совершенно история. В любом случае, это ж один из первых переводов Беляева на иностранные языки (если, конечно, он вообще имел место), и полная тишина у нас.
|
|
|
slovar06
магистр
|
2 января 2016 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А в Неизвестном Беляеве нет ли ссылок на источник? Я что-то свой экземпляр найти не могу
Нет. Всё, что есть: Сезам, откройся! // Всемирный следопыт. 1928. № 4. С. 286–297 [Подпись: А. Ром]. Указ. соч. [Под назв.: «Электрический слуга»] // Вокруг света. Л. 1928. № 49 [Подпись: Роме]. [Опубликованный в ленинградском журнале «Вокруг света» (1928. № 49. С. 7—11) рассказ «Электрический слуга» представляет собой обратный перевод с иврита из нью-йоркской еврейской газеты]. http://www.e-reading.club/bookreader.php/...
|
––– ищу фантасгармонию :) |
|
|
SAG
миротворец
|
2 января 2016 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev и полная тишина у нас.
А зачем надо было шуметь. 1928 год вышел "Вечный хлеб", "Человек-амфибия", "Мертвая голова". Печатаются ранее написанные. Вот и пошли на маленькую мистификацию под псевдонимом. Что, вроде перевод с иностранного. А то, другие писатели возмутятся: " Чего, это только одного Беляева везде печатаете". Мне кажется, это так и было.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 января 2016 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin По тексту вполне похоже на обратный перевод. Слова другие, конструкции другие.
Похоже, довольно похоже. Я их вчера целиком сравнил, следопытовский вариант полнее и у них практически отсутствуют одинаковые предложения. Ладно, окончательно все прояснить может только американская публикация, я думаю, что её фиг найдёшь.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
2 января 2016 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SAG Вот и пошли на маленькую мистификацию под псевдонимом. Что, вроде перевод с иностранного.
Ну, таких объяснений можно напридумать воз и маленькую тележку. Только они ж все равно только догадками останутся.
|
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
2 января 2016 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev следопытовский вариант Мы его по другой причине выбрали... Он с иллюстрациями.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
milgunv
философ
|
2 января 2016 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev все прояснить может только американская публикация, я думаю, что её фиг найдёшь.
Я довонные английские издания "Человека амфибии" и "Головы профессора Доуэля" и то не нашел. А ведь они были!
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
slovar06
магистр
|
2 января 2016 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата slovar06 [Опубликованный в ленинградском журнале «Вокруг света» (1928. № 49. С. 7—11)
цитата ameshavkin По тексту вполне похоже на обратный перевод. Слова другие, конструкции другие.
а можно ли увидеть этот текст?
|
––– ищу фантасгармонию :) |
|
|