Фантастический раритет ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 18:46  
И еще немного другого Толстого Алексея
Толстой А. Терентий Генералов. Огонек 1911 № 52
https://yadi.sk/i/LZqUne_Imdnfh
Толстой А. Декадент. Огонек 1912-22
https://yadi.sk/i/pD9O0CFBmdnjE
Толстой Ал. Гидра (из сборника Союз пяти) 1925
https://yadi.sk/i/ggPUcDh2mdnsr
Толстой Ал. Однажды ночью. Альманах Общедоступный Литературно-художественный.книга 1.1911
https://yadi.sk/i/7c5vxaQVmdnwc
–––
Сканирую "Вокруг света" 1886


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 18:51  

цитата Karavaev

представляет собой обратный перевод с иврита из нью-йорской еврейской газеты"
Запросто возможно. Однако положено указывать — чей был рассказ. Иначе мы верить Не Обязаны. А вдруг да это был идиш, а не иврит (кстати, очень вероятно).
Припомним первую часть "Острова погибших кораблей" там тоже был перевод с пленки на бумагу.

цитата armanus

это значит что оригинальный беляевский рассказ сперва перевели с русского на еврейский, а потом обратно с еврейского на русский.
Вот именно не так.

цитата Karavaev

Интересно, откуда Бар-Селла это всё взял
Он свободно читает на иврите. Вся история с украденным Обручевым на иврите им и раскрыта.

Но я разобрался. Рассказ был переведен в США — а потом "тот" рассказ "перевели на русский". Не такой уж редкий случай. Могу привести еще десяток таких историй.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 19:00  

цитата witkowsky

Но я разобрался. Рассказ был переведен в США — а потом "тот" рассказ "перевели на русский". Не такой уж редкий случай. Могу привести еще десяток таких историй.

Мне вот это не понятно.
Рассказ вышел в Следопыте в апрельском номере.
9 декабря его печатает ленинградский Вокруг Света.
Я сейчас даже не буду вспоминать газету на древнееврейском. Если факт перевода на английский установлен, почему никто не приводит ссылку на источник? Это ж самый изюм в этой истории. Однако, Бар-Селла это не указывает, не помню я источников и в Неизвестном Беляеве (хотя читал книгу давно, мог забыть, а найти не могу).
Какое-то странное литературоведение, не находите?


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 19:00  

цитата

Здесь было бы уместно, очевидно, вспомнить о неумышленном превращении в “иностранца”, приключившемся в 1928 году с Александром Романовичем Беляевым: его рассказ “Сезам, откройся!!!”, подписанный псевдонимом “А. Ром”, был из “Всемирного следопыта” перепечатан другим популярным нашим журналом — ленинградским “Вокруг света” — уже как истинно переводной. При этом “А. Ром” превратился в “А. Ромс”, соответственно изменилось и название рассказа: “Электрический слуга”. И в годовом оглавлении рассказ, естественно, попал в раздел “Повести и рассказы иностранных авторов”...

(из статьи В. Бугрова "И выдумали самих себя!")
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 19:04  

цитата ameshavkin

из статьи В. Бугрова "И выдумали самих себя!"

Это я помню как раз. У меня в цитатнике.
И действительно в содержании он в иностранных авторах.
Но это никак не проясняет перевод из нью-йоркской газеты, да ещё и с идиша, согласитесь. Мне вот как раз и интересно, откуда это выползло
Почему источник не указывает Бугров понятно, не те времена и не те задачи у статьи, но почему источник нигде не фигурирует мне непонятно


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 19:11  
Кажется все запутывается окончательно. Не мог Беляев, живший в Питере и регулярно сотрудничавший с тамошним ВС, не знать о перепечатке своего рассказа этим изданием. Или это изначально было задумано как мистификация читателя? Тогда понятно.
А что же в моих словах об обратном переводе "именно не так"?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 19:19  

цитата armanus

А что же в моих словах об обратном переводе "именно не так"?

Да все так.
Просто непонятно откуда вообще у этой истории ноги растут. Откуда взялось столько подробностей и про газету американскую и про идиш
А знал Беляев или нет — не выяснить теперь. Всякое бывало. Это были довольно весёлые годы в этом плане


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 19:57  

цитата witkowsky

А вдруг да это был идиш, а не иврит (кстати, очень вероятно).

иврит — если древнееврейский
и Ляпунов в 1967 г. писал об этом случае http://www.detskiysad.ru/raznlit/belyaev0...
–––
ищу фантасгармонию :)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 20:06  

цитата slovar06

и Ляпунов в 1967 г. писал об этом случае

о! Вот значит откуда ноги у этой истории растут! :0)
Откуда всё это взял Ляпунов в 1967 году, мы теперь, конечно, не узнаем.
А я, к стыду своему, про эту книгу совсем забыл. Надо залезть на антресоли.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 20:14  

цитата Karavaev

и про идиш
про ИДИШ тут нет ни слова.
С Давидом Фридманом было куда круче: нигде в мире никто его "Менделя Маранца" и не вспоминал. До конца 90-х. Кроме России.
Теперь опять весь мир помнит.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 20:26  

цитата witkowsky

про ИДИШ тут нет ни слова.

Да, про идиш — это моя описка, иврит, конечно.
Всё равно какая-то мутная совершенно история.
В любом случае, это ж один из первых переводов Беляева на иностранные языки (если, конечно, он вообще имел место), и полная тишина у нас.


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 20:47  

цитата Karavaev

А в Неизвестном Беляеве нет ли ссылок на источник? Я что-то свой экземпляр найти не могу

Нет. Всё, что есть:
Сезам, откройся! // Всемирный следопыт. 1928. № 4. С. 286–297 [Подпись: А. Ром].
Указ. соч. [Под назв.: «Электрический слуга»] // Вокруг света. Л. 1928. № 49 [Подпись: Роме]. [Опубликованный в ленинградском журнале «Вокруг света» (1928. № 49. С. 7—11) рассказ «Электрический слуга» представляет собой обратный перевод с иврита из нью-йоркской еврейской газеты].
http://www.e-reading.club/bookreader.php/...
–––
ищу фантасгармонию :)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 20:48  

цитата Karavaev

и полная тишина у нас.

А зачем надо было шуметь. 1928 год вышел "Вечный хлеб", "Человек-амфибия", "Мертвая голова". Печатаются ранее написанные. Вот и пошли на маленькую мистификацию под псевдонимом. Что, вроде перевод с иностранного. А то, другие писатели возмутятся: " Чего, это только одного Беляева везде печатаете". Мне кажется, это так и было.


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 21:09  
По тексту вполне похоже на обратный перевод. Слова другие, конструкции другие.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 21:16  

цитата ameshavkin

По тексту вполне похоже на обратный перевод. Слова другие, конструкции другие.

Похоже, довольно похоже. Я их вчера целиком сравнил, следопытовский вариант полнее и у них практически отсутствуют одинаковые предложения.
Ладно, окончательно все прояснить может только американская публикация, я думаю, что её фиг найдёшь.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 21:17  

цитата SAG

Вот и пошли на маленькую мистификацию под псевдонимом. Что, вроде перевод с иностранного.

Ну, таких объяснений можно напридумать воз и маленькую тележку. Только они ж все равно только догадками останутся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 22:00  

цитата Karavaev

следопытовский вариант
Мы его по другой причине выбрали... Он с иллюстрациями.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 22:03  

цитата Karavaev

все прояснить может только американская публикация, я думаю, что её фиг найдёшь.

Я довонные английские издания "Человека амфибии" и "Головы профессора Доуэля" и то не нашел. А ведь они были!


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 22:06  

цитата witkowsky

Мы его по другой причине выбрали... Он с иллюстрациями.

Иллюстрации и там, и там хороши. А в питерском вообще Фитингоф


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 22:49  

цитата slovar06

[Опубликованный в ленинградском журнале «Вокруг света» (1928. № 49. С. 7—11)

цитата ameshavkin


По тексту вполне похоже на обратный перевод. Слова другие, конструкции другие.

а можно ли увидеть этот текст?
–––
ищу фантасгармонию :)
Страницы: 123...851852853854855...181518161817    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

 
  Новое сообщение по теме «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх