автор |
сообщение |
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2013 г. 05:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Итак, мы получили официальное подтверждение: 6 ноября выходит на польском новый роман о ведьмаке, "Сезон гроз".
Более того, в сети издательство выложило несколько первых страниц.
Как мы знаем, на "Фантлабе" есть некоторое количество людей, читающих на польском и планирующих ознакомиться с книгой задолго до выхода официальной версии на русском. Более того, есть и те, кому интересно узнать о содержании этой книги как можно скорее. А прочитавшим наверняка захочется обсудить то да это, поспорить, поспрашивать друг друга о том, верно ли они поняли то да это...
Вот для обсуждения содержания "Сезона гроз" и сделана эта рубрика. Территория "свободная от тэгов спойлера", то есть здесь в открытую будут писать о том, что прочли. Если вы не хотите испортить себе удовольствие от чтения самой книги и боитесь узнать какие-либо важные сюжетные нюансы -- покиньте эту тему немедленно. Если вы остаётесь -- делаете это на свой страх и риск. И да, мы не обсуждаем здесь мотивы, по которым Сапковский написал книгу, не гадаем о сроках её выхода на русском/украинском и так далее. Всё это извольте делать в общей теме про Сапковского (а на мой скромный взгляд -- так лучше не делать вообще, толку-то...) Эта тема -- для того, чтобы предметно говорить о содержании "Сезона гроз".
|
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
23 марта 2014 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ergostasio Либо я что-то упускаю, либо переводчик накосячил. В оригинале написано, что Койон родом с севера. Откуда в переводе Юг? (и почему с большой буквы?)
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
23 марта 2014 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это вы поняли совершенно правильно. Просто речь шла не о переводе "Сезона гроз", а о классических переводах семикнижья :) Косяки нового перевода пока что могут лишь приближаться к нам 
|
|
|
Мох 
 авторитет
      
|
26 августа 2014 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не удержался и начал читать в любительском переводе. Прочитал совсем немного, но возникло ощущение, что читаю какой-то фанфик, а не произведение Мастера. Как-то пошло, притянуто за уши, карикатурно. может дело в переводе, читал кто-нибудь любительский вариант?
|
––– "Рассматривал электрическую лампочку и остался ею доволен." Хармс |
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
|
Мох 
 авторитет
      
|
26 августа 2014 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Уверен, что именно в нём. При чтении в оригинале стиль Сапковского заметен сразу
А сама история не показалась Вам надуманной, а герои какими-то карикатурными? Появилось такое ощущение, как от сиквела хорошего фильма. в котором новый режиссер вовсю пытается использовать чужие "фишки" из оригинала и от того получается как-то нелепо и вторично. Я только начал читать, так что мои претензии могут быть весьма преждевременными, но что-то как-то не очень пока, особенно если вспомнить первую книгу о ведьмаке, которая увлекает и цепляет с первых строк. Кстати, сколько страниц в книге? А то телефон показывает уже 157 из 1030, а ничего так и не произошло, Геральт с Лютиком сидят да рыбу едят и трут ни о чем.
|
––– "Рассматривал электрическую лампочку и остался ею доволен." Хармс |
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
26 августа 2014 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мох А сама история не показалась Вам надуманной, а герои какими-то карикатурными?
Нет. Геральт то же самый, только что моложе. Лютик как Лютик, он другим быть не должен 
цитата Мох Появилось такое ощущение, как от сиквела хорошего фильма. в котором новый режиссер вовсю пытается использовать чужие "фишки" из оригинала и от того получается как-то нелепо и вторично.
Вот только режиссёр всё тот же Остальное дело вкуса пожалуй. Я лично от книги получил то что ожидал, не больше, но и не меньше. Поэтому мне понравилось
|
|
|
sleb 
 новичок
      
|
|
Ksanatos 
 авторитет
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
10 октября 2014 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sleb Известно кто переводчик (не Фляк, надеюсь)?
ЕМНИП, переводчик — Легеза (Дукай "Иные песни"), редактор — Пузий.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
космея 
 магистр
      
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
9 февраля 2015 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать, и мой внутренний grammar nazi нашёл к чему придраться.
цитата стр. 16 Литта плевать хотела на видимость авторитета и властности Белогуна, она знала прекрасно, что как чародейка -- неприкасаема... Очень меня всегда огорчает, что слово "неприкасаемый" используется вместо "неприкосновенный". В альтернативном переводе слово выбрано правильно.
цитата стр. 33 Суд [...] постановляет установить имущественный залог в размере пятиста новиградских крон. Также меня всегда огорчает неправильное склонение числительных. Более того, слова "пятиста" в русском языке нет. В альтернативном переводе числительное употреблено верно.
Продолжаю читать дальше.
|
|
|
ZZV 
 философ
      
|
9 февраля 2015 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Очень меня всегда огорчает, что слово "неприкасаемый" используется вместо "неприкосновенный".
Вполне легитимное использование, МАС разрешает. Что касается "пятиста", это конечно косяк. Склонение числительных коварная штука.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
ZZV 
 философ
      
|
9 февраля 2015 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Кто ценит стиль — осудит
Ваше право. По-моему официальный перевод вполне хорош, так что осуждать переводчика и редактора мне совершенно не хочется. Баги случаются в любой работе, иногда на ровном месте. В фанатском переводе, к примеру, потеряна финальная отсылка к "Касабланке".
|
|
|
Спадар Антось 
 активист
      
|
17 февраля 2015 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К сожалению, в официальный перевод прокрались некоторые досадные ошибки. Определённые места, прямо по Сапковскому, rzeczoznawcy nie umieli odczytać, wystawiając tym samym kiepskie świadectwo swemu znawstwu. Вот пример из эпилога, который меня, признаюсь, немало повеселил: Ale gościniec, jak na złość, akurat dziś, akurat teraz, uczęszczany być nie chciał. Był wręcz wymarły. Gościniec по-польски (как и по-беларуски) — это не только гостинец/угощение, но и просто широкая дорога, большак, обсаженный с двух сторон деревьями. Так в Великом Княжестве Литовском называли тракты, по которым ездили купцы-гости. Улица, на которой я живу, называется Вялікі Гасцінец, что по-русски будет значить Большая Дорога: это главная улица города, что ведёт на Вильню, давешнюю столицу ВКЛ. Сапковский очевидно имел в виду именно это значение. Вот как выглядит отрывок в фанатском переводе: Но тракт, как назло, именно сегодня, именно сейчас не хочет быть используемым. Он был просто вымершим. Суть передана верно, только времена не согласованы. А вот официальный перевод: Но гостинцем этим, как назло, особенно здесь, особенно теперь, угощаться никто не хотел. Был он почти вымершим. По-моему, весьма презабавно.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 февраля 2015 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Спадар Антось По-моему, весьма презабавно.

Весьма и весьма. Сразу видно: пан Антось книжку читал превнимательно. Там несколькими абзацами выше: "поскольку сразу за холмом и руинами гостинец раздваивался".
|
|
|
Спадар Антось 
 активист
      
|
17 февраля 2015 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Там несколькими абзацами выше: "поскольку сразу за холмом и руинами гостинец раздваивался".
А разве в современном русском гостинец употребляется в значении дорога? Мой этимологический словарь говорит, что нет: такое значение у него было в старославянском и древнерусском. Зато в современном — есть слова тракт, большак, дорога... И тогда уже в последней главе майдан нужно было оставлять. Почему майдан перевели, а гостинец — нет?
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 февраля 2015 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спадар Антось Вы для начала решите: вас не устраивает то, что переводчик использует вслед за автором не только современную лексику, но и архаизмы, -- или вам кажется, что переводчик перепутал значение слов.
Кстати, с искренним интересом почитал бы перечень этих самых "некоторых ошибок", которые "прокрались" -- ну, или хотя бы вкрались. При переиздании можно было бы их внести, если согласится издатель.
|
|
|
Спадар Антось 
 активист
      
|
|
Спадар Антось 
 активист
      
|
18 февраля 2015 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для начала даты и хронология:
перевод, стр. 380: "Тысяча триста семьдесят третий [год] после Возрождения" оригинал: "Tysiąc trzysta siedemdziesiąty trzeci [rok] po Odrodzeniu" Всё верно, но смотрим далее:
перевод, стр. 211: "в день святой Бирки года 1133-го post Resurrectionem" со сноской "после Сопряжения" оригинал: "w dzień święta Birke roku 1133 post Resurrectionem" "Post Resurrectionem" на латыни — "после Возрождения/Воскрешения". Других вариантов нет и быть не может. Подразумевается возвращение Христа из мёртвых. "Koniunkcja Sfer" — "Сопряжение Сфер" — в романе не упоминается ни разу. Вообще. Совершенно. И дат "po Koniunkcji Sfer" в романе тоже нет. Если уж "odrodzenie" — это возрождение, то и "resurrectio" должно переводиться ровно так же, для единообразия и простого здравого смысла.
перевод, стр. 116: "Замок Риссберг, 1 июля 1245 n. P." оригинал: "Zamek Rissberg, 1 lipca 1245 p. R." "p. R." — это post Resurrectionem, что такое "n. P." — бьюсь об заклад — не знает и сам переводчик.
перевод, стр. 119: "Ex urbe Kerack, die 5 mens. Jul. anno 1245 n. P." со сноской "п(осле) С(опряжения)" оригинал: "Ex urbe Kerack, die 5 mens. Jul. anno 1245 p. R." Снова непонятное "n. P." и Сопряжение, которого в книге нету в принципе.
Если же кто-то думает, что "post Resurrectionem" и "koniunkcja Sfer" — просто синонимы, то мысль эта неправильная и думать её не надо. Из пятикнижия нам известно, что Сопряжение произошло за 1500 лет до событий саги. Возрождение/воскрешение же — легко подсчитать, зная точную дату событий и дату смерти Геральта — произошло около 1270 лет до событий саги.
|
|
|