автор |
сообщение |
visionshock
миротворец
|
|
Pavinc
магистр
|
25 апреля 2018 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пару недель назад Азбука "Дорогу" переиздала. Может потихоньку и до "Кровавого меридиана" доберутся. Ещё бы "За чертой", а то упустил в своё время.
|
|
|
Сноу
философ
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
VIAcheslav
магистр
|
25 апреля 2018 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевели бы то, что не выходило ещё.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
25 апреля 2018 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Случайно увидел "Дорогу" в интернете со всеми знаками препинания и выделенными диалогами. Это так и есть? Или в оригинале она как и положено с оригинальной авторской пунктуацией?
В оригинале она такая же как у Маккарти. Без кавычек в диалогах.
цитата When he got back the boy was still asleep. He pulled the blue plastic tarp off of him and folded it and carried it out to the grocery cart and packed it and came back with their plates and some cornmeal cakes in a plastic bag and a plastic bottle of syrup. He spread the small tarp they used for a table on the ground and laid everything out and he took the pistol from his belt and laid it on the cloth and then he just sat watching the boy sleep. He'd pulled away his mask in the night and it was buried somewhere in the blankets. He watched the boy and he looked out through the trees toward the road. This was not a safe place. They could be seen from the road now it was day. The boy turned in the blankets. Then he opened his eyes. Hi, Papa, he said. I'm right here. I know.
цитата Когда он вернулся, мальчик еще спал. Стащил с него полиэтиленовую накидку, сложил и отнес в тележку и возвратился с тарелками, кукурузными лепешками и сиропом в пластиковой бутылке. Потом расстелил на земле кусок брезента, который служил им столом, расставил еду и тарелки. Достал из-за пояса револьвер, положил его рядом на тряпки и долго сидел, наблюдая за спящим ребенком. Во сне мальчик стянул с лица маску, она затерялась среди одеял. Смотрел на сына и поглядывал на дорогу сквозь деревья. Место было далеко не безопасным. При дневном свете их можно легко увидеть с дороги. Мальчик заворочался в одеялах. Потом открыл глаза. — Привет, пап. — Я здесь. — Я знаю.
Переводчик привёл к норме. А вот в "Стариках здесь не место" не привели. Если честно, с непривычки читается тяжело. Хотя так у автора. Интересно, англоязычным тоже с такой пунктуацией тяжело читать?
|
|
|
visionshock
миротворец
|
25 апреля 2018 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavinc Пару недель назад Азбука "Дорогу" переиздала. Может потихоньку и до "Кровавого меридиана" доберутся. Ещё бы "За чертой", а то упустил в своё время.
И я на это надеюсь.
цитата SupeR_StaR В оригинале она такая же как у Маккарти. Без кавычек в диалогах.
Это мы уже выяснили несколькими месяцами ранее
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
ElisKotova993
миротворец
|
23 мая 2018 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу Надоели переиздания. Даешь новое-старое.
цитата VIAcheslav Перевели бы то, что не выходило ещё. цитата Грешник Вот старые романы хотелось бы увидеть, особенно "Дитя Божье" про маньяка-убийцу — меня эта книга очень заинтересовала после просмотра экранизации. Смесь истории Робинзона Крузо с историей Андрея Чикатило. Плюсую. Все четверо первых романов Маккарти (The Orchard Keeper, Outer Dark, Child of God и Suttree) мне весьма интересны.
|
––– Как постоянно напоминает нам история,невозможные вещи имеют ужасную привычку становиться возможными при наличии достаточного... |
|
|
visionshock
миротворец
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
sva871174772
активист
|
|
Vadim1984
новичок
|
|
jalojik
миродержец
|
|
visionshock
миротворец
|
|
jalojik
миродержец
|
|
vfvfhm
миродержец
|
14 июля 2020 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
jalojik Спасибо за новодку! Почему-то на "Поминки по Сьюзен" мне пришла ссылка от Поллена по почте, а на Утопленника нет. Эх, а в его бы переводе ранние романы. Хотя бы Дитя божье... Ну почему на Фантлабе нельзя матом ругаться?!
|
|
|
arcanum
магистр
|
14 июля 2020 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Хотя бы Дитя божье... а откуда такая уверенность, что ранние романы это нечто заслуживающее пристального внимания? Не поймите неправильно, я Маккарти обожаю, и его трилогия с Меридианом и Стариками для меня бест оф зэ бест. Но он внимание публики получил только с Меридиана, собственно, дальше на этой "меридиановской"извращенной (с точки зрения канонов жанра) вестернинщине ее и удерживает. О ранних романах я шквала восторженных отзывов не наблюдал в сети. Отношение весьма ровное.
|
|
|
VIAcheslav
магистр
|
14 июля 2020 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum откуда такая уверенность, что ранние романы это нечто заслуживающее пристального внимания? Пока не ознакомимся — не узнаем. Для этого надо напечатать. А как иначе? Не школьник же их написал. Наверняка на уровне. Хотя, может, и ниже по качеству следующих книг. Не читал первые, ничего не могу сказать.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
arcanum
магистр
|
14 июля 2020 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VIAcheslav просто, исходя даже из того, что это американец — там есть четкая установка: писатель должен написать Большой Американский Роман (именно так). Все остальное — до или после — уже факультативно, может быть "хорошо", может "неплохо", "лучше" уже почти никогда, но один такой роман он должен написать, иначе и писать тогда не стоит, не окупится это занятие. У Маккарти такой роман это Меридиан. Ну, может, Трилогия, как единая глыба (но имхо, все таки Меридиан, судя по уровню цитируемости в сети). Поэтому, ранние вещи явно пожиже будут. Чисто из любопытства это понятно. Просто временами такая экзальтация в желаниях слышится (может, это мне ошибочно кажется), как будто это самый главный шедевр Маккарти, а это совершенно точно не так.
|
|
|
VIAcheslav
магистр
|
14 июля 2020 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Поэтому, ранние вещи явно пожиже будут. Чисто из любопытства это понятно. Просто временами такая экзальтация в желаниях слышится (может, это мне ошибочно кажется), как будто это самый главный шедевр Маккарти, а это совершенно точно не так Мы же имеем право прочесть.))) Выводы сделаем сами. Не так уж у него и много книг, что у нас не переведены. Как другим — не знаю, а мне интересно. С другой стороны книг так много, что не успеваю всё читать. У того же Маккарти — книги в наличии, но не могу ещё к двум подступиться, у меня своя очередь — длиннющая.) И другие книги хочется прочесть.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|