автор |
сообщение |
Ольгун4ик
миродержец
|
15 декабря 2014 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lexxx то есть те сцены, которые хоть как-то мне понравились тоже не Хайнлайн. Ну насчёт женской прозы, я не уверена, что понравится, хотя бы потому что уже несколько лет мой любимый роман Хайнлайна "Звёздная пехота", если настолько мягкая, тогда возможно и понравится, кто знает
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Lexxx
авторитет
|
15 декабря 2014 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не имею моды перечитывать скучные вещи. Поэтому мягкость этого романа относительна, сейчас, возможно, у меня сложилось бы иное мнение. А мой любимый роман Хайнлайна "Дверь в лето", самый, наверно, небрутальный у него. Но такой он щемящий, сентиментальный. Все же Хайнлайн гений, какие разноплановые книги писал, и детские, и милитаристские, и... "Дверь в лето".
|
––– Спасите Ротор! |
|
|
swgold
миродержец
|
16 декабря 2014 г. 06:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возвращаясь к расовым оттенкам "Туннеля в небе". Паттерсон безальтернативно пишет (т.2 стр. 165) о черном герое:
цитата What he had been explicit about, however, was that the boy was a Filipino. He had sprinkled the early part of the book with a lot of Spanish names, but mentioned close to the end that Tagalog was the boy’s milk-language. Perhaps because his editor had not noticed when he put in a Negro hero (in Tunnel in the Sky 1955), Heinlein felt the need to be more explicit about this Asian hero (the first in science fiction).
цитата Между тем, он явно дал понять, что парень [Джон Рико] был филипинцем. В начале книги он рассыпал большое количество испанских имён, но ближе к концу отметил, что родным языком мальчика был тагальский. Возможно из-за того, что его редактор никак не прокомментировал тот факт, что в "Туннеле в небе" он ввёл героя негритянской расы, Хайнлайн чувствовал необходимость более чётко обозначить героя-азиата (впервые в научной фантастике).
Правда, ссылается он на того же Гаррета в "Heinleins Journal", цитату из которого тут уже приводили.
|
|
|
teron
авторитет
|
17 декабря 2014 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold
да уж, у Хайнлайна хватает таких вещей
казалось бы, что такого в имени главного героя романа "Звездный зверь" — Джон Томас, а поди ж ты
цитата archaic and elegant reference to the penis
|
––– Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы... |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
17 декабря 2014 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
teron так может это не у Хайнлайна, а у исследователя творчества Хайнлайна?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Как в анекдоте про Петьку и баб — "А я всегда о них думаю!"
|
|
|
swgold
миродержец
|
17 декабря 2014 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, в общем, у Паттерсона были свои заскоки. По первому тому его ловили пару раз за руку на отсебятине. "Что на сердце, то и на языке. Конечно, прилгнул немного. Да ведь не прилгнувши не говорится никакая речь." (с) Н.В.Гоголь
|
|
|
teron
авторитет
|
|
swgold
миродержец
|
17 декабря 2014 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гипотеза той же силы, что и у Паттерсона проскакивают. И вот интересно, кто на самом деле стебался, писатель или исследователь, который подустал разбираться с источниками и решил немного освежить текст?
Хотя, если вспомнить наезд редактора на имя главгера в "Беспокойных Стоунах", то можно предположить, что в "Зверя" Хайнлайн подложил псхалку — как раз в виде имени. Финт с полом Виллиса, который его заставили убрать из "Красной планеты", он тоже вставил в "Зверя". Надо бы порыться — может, это не роман, а контейнер для пасхалок.
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Lexxx
авторитет
|
|
swgold
миродержец
|
5 января 2015 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Картинки как таковой к КМФ нету, поскольку это коллаж из. Дизайнерское решение обложки меня никак не устраивает (оно для меня слишком новаторское), но сами отдельные элементы всего этого безобразия можно рассматривать с разной степенью доброжелательности: анатомия близка к человеческой, слизняк красный, но ведь мог быть зелёный или синий, Эли сидит в штанах, но хоть не в тройке — и т.п.
|
|
|
teron
авторитет
|
5 января 2015 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
на английском есть три варианта текста:
- журнальный, 60 тыс. слов - прижизненное книжное издание 75 тыс. слов - оригинальный текст, опубликованный посмертно, 100 тыс. слов.
вопрос, который меня давно интересует: перевод Корженевского сделан с какого варианта?
|
––– Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы... |
|
|
swgold
миродержец
|
5 января 2015 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я понял, с журнального. Т.е. там есть вводный абзац, как в книжном издании, но сильно порезанный, а дальше идёт журнальный вариант.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
heleknar
миротворец
|
|
ааа иии
философ
|
5 января 2015 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Обзор обложек 2000 долларов — это на пять умножать надо, или на стоимость крыши дома? "Обратите внимание на размер катушек микрофильмов и перископную конструкцию проекторов" — обратил. Окуляры это ужасно, конечно, а вот размеры катушек для перемотки нормальные. И подвеска над столом — оч. хор. так гораздо удобнее делать заметки и выписки. "это вереница кукловодов с Титана" — хороший образ, но им бы еще видоизменяться вдали. "очумелым клерком с оловянными глазами " — тут ляп в угнетенности, зомбировании, марионеточности захваченных, т.е., потеря паранойи с заменой на тоталитарный депресняк "По крайней мере, издатель не опустился до откровенного маразма, как английский «Pan Books», в 1979 году забабахавший на обложку вот такую картину Джино Д’Ахилла в стиле Фрэнка Фразетты" — вот уж нет. Наводнение в борделе с тараканами — и вполне нормальный захват животных у Фразетты "Более смелый дизайн выглядел так:" — единственное удачное изображение слизняка. Этот реально в дамскую сумочку влезет. "гениального советского графика Михаила Златковского" — ну... всё лучше "Полариса", что и говорить.
|
|
|
swgold
миродержец
|
6 января 2015 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
teron Всётки надо всё проверять досконально. Сейчас сел проверил построчно первые три страницы текста из Galaxy и то, что публикует Эксмо. Текст не совпадает с журнальным, так что в ЭКСМО идёт перевод, скорректированный по первому книжному изданию.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 января 2015 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Дай да Бог, чтобы весь хоть перевод Корженевского на месте был у "ЭКСМО", так как были случаи потерь кусочков текста. А "Кукловоды" еще и в "ЕСЛИ" печатались в самых первых номерах, так иллюстрации шикарные (ну, мне очень понравились, например ), но вопрос — а целиком ли в "ЕСЛИ" был роман, так как роман Саймака "Способ перемещения, или Кукла судьбы" в те же годы был точно сокращен.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold
миродержец
|
|