автор |
сообщение |
evgeniy_n
гранд-мастер
|
22 декабря 2010 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dio , как раз такую сначала и хотел... А тут вдруг заинтересовался иллюстрациями, да и экономия заметная вроде была бы. Придётся вернуться к первоначальному плану, видимо. Надеюсь, в "шитом" варианте есть примечания Ермолаева.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
22 декабря 2010 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew цитата evgeniy_n Вот только насчет качества переводов не знаю.
Лучшие из возможных.
Подтверждаю.
цитата blairaz Тоже думал о "Кукловодах", правда "Дверь в Лето" и "Звездный десант" у меня уже есть.
"Дверь" нужно читать в переводе Абрамова, а "ЗД" — в переводе Я.Кельтского.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
blairaz
философ
|
23 декабря 2010 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dio Всё понятно, здесь скорее всего экономия ё-пть. Т.е. это по сути тоже издание, что в мягком, только с твёрдым форзацем. Хорошее, кстати, издание, я всё приглядываюсь к Стругацким.
ermolaev У меня такая книжка
Да, наверное, я себе "Кукловодов" прикуплю, хорошая подборка, и можно перечитывать ...
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
|
blairaz
философ
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
13 февраля 2011 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold , надо же, никогда не видел портретов жён РЭХ. Я так понимаю, что это Лесли и Вирджиния? Вирджиния слева? Вообще, по мне, так очень похожи. -- UPD Форум работает, как машина времени...
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
swgold
миродержец
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
13 февраля 2011 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Я смотрю на эти два портрета и недоумеваю — кто из этих двух женщин больше подходит на роль Музы?
По внешнему виду — обе Но внешность для Музы не самое важное
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
swgold
миродержец
|
13 февраля 2011 г. 01:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чёт мне лень переводить, поэтому перескажу. Ну, типа, Леслин была чисто конфетка и притом обаятельная женщина, недаром Кэмпбеллы назвали одну из своих дочерей в ее честь. И когда у нее появились проблемы, Хайнлайн мог бы и поддержать и подставить плечо вместо того чтобы сбегать к другой. И что Джинни была фанаткой и охранителем РЭХ при жизни, а после смерти продолжила охрану, так что превратила его в безликую статую, беспощадно проредив его переписку и прочие архивы.
По поводу алкоголизма Леслин. Пол подчеркивает, что эта информация — только по словам Джинни, что было на самом деле, он не знает, но сообщает, что после развода у женщины были проблемы с выпадением из реальности. Возможно, проблема была не в алкоголе, или не только в нем.
|
|
|
swgold
миродержец
|
13 февраля 2011 г. 03:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я смотрю на эти два портрета и недоумеваю — кто из этих двух женщин больше подходит на роль Музы? Я знаю, чем кончилось дело, но не понимаю, почему. Мнение Азимова я уже где-то выше цитировал, теперь и у Ф.Пола кое-что нашлось. Я не одинок в своем недоумении.
|
|
|
kerigma
миротворец
|
18 марта 2011 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто хорошо разбирается в Хайнлайне, подскажите, пожалуйста, в каком переводе лучше читать "Луна — суровая хозяйка"?
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Karavaev
авторитет
|
18 марта 2011 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma в каком переводе лучше читать "Луна — суровая хозяйка"?
Вопрос не прост. Читайте в двух — и в Ковалевского-Штуцер и в Щербаковском. Споры какой из них лучше уж не прекращаются много лет. Самый лучший способ — прочтите один и тот же фрагмент из этих переводов. Думаю определитесь.
Лично я предпочитаю щербаковский, но рекомендовать его поостерегусь.
|
|
|
kerigma
миротворец
|
18 марта 2011 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Читайте в двух — и в Ковалевского-Штуцер и в Щербаковском
Гм)) Ладно, хотя бы один уже можно исключить, спасибо)
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
drogozin
миротворец
|
18 марта 2011 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вопрос не прост. Читайте в двух — и в Ковалевского-Штуцер и в Щербаковском
kerigma Это как смотреть "Бешеных псов" или "Лицо со шрамом" в матершинном переводе или в переводе "Для телевидения". Кому что больше нравится. Я читал в обоих переводах. Первый (Штуцер) — хорош и адекватен. Второй (Щербаков) — не то чтобы гоблинский перевод, но весьма вольно обращается с исходным текстом. Но читать весело. Если Вам нужен текст Хайнлайна, то читать лучше первый вариант (Ковалевского-Штуцера). А если Вы проникнетесь текстом, занесёте его в анналы и захотите изучить эту тему дальше, можете прочесть и щербаковский перевод. Тоже очень достойный.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
18 марта 2011 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin Второй (Щербаков) — не то чтобы гоблинский перевод, но весьма вольно обращается с исходным текстом. Но читать весело.
Хммм... Не могу сказать, что это не верное мнение, но в то же время не могу признать его верным. Ковалевский перевел Хайнлайна ближе к формальной сути текста, а Щербаков — ближе к эмоциональному заряду текста. Совместить эти два перевода не представляется возможным, так что кому-то больше понравится вариант Ковалевского, а кому-то — вариант Щербакова.
Кстати, примерно месяц тому назад на эту же тему была дискуссия в теме "Вопросы к знатокам". kerigma, можете посмотреть там.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
swgold
миродержец
|
2 апреля 2011 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В это трудно поверить, но даже у Грандмастеров бывают папа и мама:
Кстати, у чадушки на фото весьма нахальный вид. По-моему, это свойство морской формы. Полевая форма превращает людей в безликое пушечное мясо, а морская — вот в таких орлов. Любопытно, если бы RAH пошел служить не на флот, а в пехоту, что изменилось бы в его романах? В своих текстах он избегает моря, обычное его место действия — город или горы. В крайнем случае — пляж. Можно по пальцам сосчитать вещи, в которых имеет место водная стихия: "Аквариум...", "Вода предназначена..." и недоделанный роман про морских пастухов. Возможно, это болезненное следствие отставки. После Пирл-Харбора он рвался вернуться на Флот, но медики его снова зарубили. Наверное, ему было не очень комфортно писать о море. Но тогда бывший пехотинец Хайнлайн наверняка удивил бы нас морскими битвами, подводными исследованиями и прочими вещами в которых много воды и еще больше романтики.
|
|
|
be_nt_all
миродержец
|
2 апреля 2011 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Любопытно, если бы RAH пошел служить не на флот, а в пехоту, что изменилось бы в его романах?
Я думаю, он бы в своих романах был бы куда меньше орлом-ястребом. Так-как
цитата swgold По-моему, это свойство морской формы. Полевая форма превращает людей в безликое пушечное мясо, а морская — вот в таких орлов.
(и дело тут не только в форме). Ну а про романтику звёздной пехоты мы бы уж у него точно не прочитали.
…ну и вообще, мне почему то кажется, что именно служба на флоте сформировала Хайнлайна-фантаста. Возможно после пехоты он бы стал достаточно средним реалистом-мэйнстримщиком…
ps. Хорошее фото.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
2 апреля 2011 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, спасибо за отличное фото! Выкладывайте ещё) *** По мне, служба на флоте всегда связана с какой-то романтикой. А вот бывший "пехотинец" удивил бы, возможно, чем-то менее жизнеутверждающим и более мрачным .
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|