автор |
сообщение |
FixedGrin
миродержец
|
12 апреля 2012 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dio
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Выключите режим тролля, пожалуйста. I hope you'll feel himself less ambiguated.
цитата oma2010 Планируется ли издание Reamde на русском?
kdm17 уже отдали в перевод, но книжка очень толстая, едва ли раньше 2014 выйдет.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
oma2010
гранд-мастер
|
|
FixedGrin
миродержец
|
12 апреля 2012 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oma2010 еКатерина Доброхотова-Майкова?
Да. Я ее так обозначаю, чтобы у желающих не было проблем с поиском ее весьма информативного ЖЖ.
цитата oma2010 А что значит 17?
Не знаю.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
12 апреля 2012 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора спор между dio и FixedGrin я бы разрешил так
помещая цитаты из оригинала стоит давать цитаты и из перевода, ссылки на англоязычные ресурсы не требуют перевода содержания на русский.
|
|
|
kxmep
авторитет
|
12 апреля 2012 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Анафем" — очень сильный текст. Но трудный и стилистически плотный. Читать строго малыми дозами.
Хотя над диалогом про розовых драконов — рыдал слезами счастья :)
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
12 апреля 2012 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kxmep Хотя над диалогом про розовых драконов — рыдал слезами счастья :)
Летающих макаронных розовых драконов
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
kxmep
авторитет
|
17 апреля 2012 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Культ треугольника — именины сердца! Приговор Магистрата неотвратим!
:)
PS И ведь не сказать, что новое: по отдельности все уже было. Солипсизм, Шахрезада, борьба бобра с козлом. Но каков концепт! как формулирует, собака!..
|
|
|
Avex
миротворец
|
2 мая 2012 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброхотова-Майкова поделилась небольшим отрывком из перевода:
цитата По опыту Афгана и Чечни Соколов узнал в движениях чернокожего боевика то культурное или поведенческое преимущество, которым располагают в критических ситуациях эти люди: они – полнейшие фаталисты и верят, что Бог на их стороне. Русский человек – фаталист несколько иного рода: он убеждён или по крайней мере сильно подозревает, что ему при любом раскладе капец, и решает, что двум смертям не бывать, а одной не миновать, но не видит за происходящим ни Божьего замысла, ни надежды на шахидский рай.
|
––– Правило номер один: никаких правил! |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
2 мая 2012 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Avex Это не столько Стивенсона текст, сколько Доброхотовой-Майковой.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Avex
миротворец
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
2 мая 2012 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата From long experience in places like Afghanistan and Chechnya, Sokolov recognized, in the black jihadist’s movements, a sort of cultural or attitudinal advantage that such people always enjoyed in situations like this: they were complete fatalists who believed that God was on their side. Russians, on the other hand, were fatalists of a somewhat different kind, believing, or at least strongly suspecting, that they were fucked no matter what, and that they had better just make the best of it anyway, but not seeing in this the hand of God at work or the hope of some future glory in a martyr’s heaven.
Вполне адекватный перевод.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
3 мая 2012 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Вполне адекватный перевод.
Я не про букву, я про дух. Сходный эффект наблюдается в переводах Мураками от Коваленина. Авторы становятся русскими по духу.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Barros
гранд-мастер
|
3 мая 2012 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Авторы становятся русскими по духу.
Это вполне естественно, если учесть, на какой язык переводятся их тексты.
|
––– Жизнь коротка, потерпи немного. (с) А.Кнышев |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
3 мая 2012 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Barros Это вполне естественно, если учесть, на какой язык переводятся их тексты.
Скажите это Левину и Колесникову
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Barros
гранд-мастер
|
3 мая 2012 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Скажите это Левину и Колесникову
Колесникову как-то сказал. Левина же никогда не увижу, практически уверен, что его не существует в природе.
Update/Самомодерация. Долой офтопик. Уже завязал.
|
––– Жизнь коротка, потерпи немного. (с) А.Кнышев |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
4 мая 2012 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Barros Шокирующий инсайд! Унес сюда.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Barros
гранд-мастер
|
5 мая 2012 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Шокирующий инсайд!
"Инсайдом" я бы это не назвал. На всякий случай: у меня нет никаких оснований, кроме субъективной оценки профессионального уровня попадавшихся мне переводов, подписанных этим именем. Разброс качества от перевода к переводу слишком заметен, чтобы я мог воспринимать эти работы как сделанные одним и тем же человеком.
|
––– Жизнь коротка, потерпи немного. (с) А.Кнышев |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
5 мая 2012 г. 03:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Barros Разброс качества от перевода к переводу слишком заметен, чтобы я мог воспринимать эти работы как сделанные одним и тем же человеком.
Я тоже это заметил.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 мая 2012 г. 04:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin А может всё не так просто?
Те переводы, которые плохи и подписаны фамилией Левин, сделаны другим Левиным? Ну... т.е. а вдруг есть и другой?
Вы посмотрите на перевод М. Левина романа Гарри Гаррисона "Время для мятежника": http://fantlab.ru/work2488
Впервые роман вышел на русском языке в 1994 году — "Миры Гарри Гаррисона", том 10, Рига: "Полярис".
И перевод отличный.
А потом совсем другие по качеству переводы, подписанные именем М. Левин.
Или их два и больше, или всё зависит от редакторов, или это вообще "специальный псевдоним" за которым скрываются разные люди.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
drogozin
миротворец
|
5 мая 2012 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Давайте свернём оффтоп. Личность Левина имеет весьма отдалённое отношение к данной теме. Хотя инфа, безусловно, занимательная.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|