автор |
сообщение |
miropols
активист
|
7 марта 2018 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga По поводу "имен, которые сложно произнести при чтении" — попробуйте почитать что-то типа "Махабхараты" для сравнения.
Без проблем читаю :) в отличии, например от текстов Скотта Бэккера. Вот там да, все очень трудно, вплоть до того, что просто игнорируешь при чтении количество букв в именах и названиях, и их оригинальную расстановку.
цитата AFeht Почему я должен был придерживаться более низких стандартов, перевирать и вырезать авторский текст, переиначивать имена на манер прежних переводчиков? На чем основана такая критика? Не более чем на дурной привычке.
Странно, почему вы считаете, что прежние переводчики переиначивали имена и названия, а вот у вас они непременно правильные? Потому, что кто-то, где-то, на других языках так говорит? И? Вы же переводите на русский язык. И зачем так агрессивно то. Про перевирание и вырезание я ничего не говорил. По умолчанию понятно, что урезание оригинального текста или вставка туда своего личного творчества, это плохо. Я упомянул "Смешливый волшебник" — "смеющейся маг", "Шато д'Иф" — "Замок Иф". И если в первом варианте, это чистая вкусовщина, то вот второй, уже вызывает больше вопросов. Но продолжать развивать эту тему не буду, да и вообще закончу на этом свое обсуждение. Как я уже написал, в эл.тексте, если что-то уж совсем режет глаз, то легко можно поменять.
цитата AFeht Потому что Гайял и Лианэ — так эти имена произносятся мной и людьми, с которыми я их обсуждал. По поводу Лианэ у меня были сомнения, я спрашивал Джека Вэнса.
цитата AFeht Критику свою они обычно обосновывают таким соображением: «Мы так не говорим...» или «У нас так не говорят». Причем никогда толком не объясняется, кто такие «мы» и почему именно «у нас» говорят правильно.
И что в этом плохого? Да, у нас, так не говорят. У нас говорят Париж, Пекин, Рим, Гондурас, Эквадор, Ватсон, Замок Иф и т.д. Лианэ, это девушка из Закавказья? :)
|
|
|
AFeht
магистр
|
7 марта 2018 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата miropols Замок Иф
Там нет никакого замка.
Джека Вэнса часто спрашивали о произношении имен его персонажей. Особенный интерес всегда вызывали три имени: Юкоуну, Лианэ и Алюсс-Ифигения Эперже-Токай. Вэнс неохотно давал пояснения такого рода, но в этих трех случаях ему пришлось уступить и объяснить. Лианэ произносится с ударением на «а».
Юкоуну — Смешливый Волшебник, а не «смеющийся», потому что ухмылка и хихиканье у него — нечто вроде нервного тика.
|
|
|
miropols
активист
|
7 марта 2018 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Там нет никакого замка.
Зато есть Шато :( :( :(
Замком (крепостью) можно называть что угодно, даже просто комнату. Мой дом (комната), моя крепость (замок).
цитата AFeht Джека Вэнса часто спрашивали о произношении имен его персонажей. Особенный интерес всегда вызывали три имени: Юкоуну, Лианэ и Алюсс-Ифигения Эперже-Токай. Вэнс неохотно давал пояснения такого рода, но в этих трех случаях ему пришлось уступить и объяснить. Лианэ произносится с ударением на «а».
Понятно, почему неохотно. Любое имя-название можно произносить как угодно, все зависит от того, кто и где, его произносит. Везде произносят на свой лад. В том эл.тексте что есть у меня, ударения не проставлены. В любом случае, даже с ними, Лианэ, по-русски, выглядит просто чудовищно.
цитата AFeht Юкоуну — Смешливый Волшебник, а не «смеющийся», потому что ухмылка и хихиканье у него — нечто вроде нервного тика.
И? Логика просто ускользает от меня. Ухмылка и хихиканье есть в наличии? Не важно из-за чего они. Почему нельзя дать ему прозвище "смеющийся маг"? Чем, "смешливый" лучше и правильней? Да еще и волшебник :( :( :(
Впрочем, бесполезно. Не пробиться :( :( :(
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
Vovan05
новичок
|
7 марта 2018 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый АФехт! Некомпетеннтность ряда людей простительна, не стоит на него обращать внимание, Настоящие ценители ВАШИХ переводов есть, зрите в корень!
|
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
7 марта 2018 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забавно, что Вэнса я полюбил читая исключительно "бездарные" переводы, судя по всему. В них и перечитываю.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
miropols
активист
|
7 марта 2018 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Конечно нет. Потому что каждому ясно, какую ахинею Вы несете.
Спасибо. Впредь воздержусь покупать ваши переводы и никому не посоветую их читать.
цитата ilya_cf Забавно, что Вэнса я полюбил читая исключительно "бездарные" переводы, судя по всему. В них и перечитываю.
Да, лучше читать их. Пусть и "бездарные", но без наносной и пафосной "ахинеи", в виде "Шато" и "Лианэ".
|
|
|
aronaron
активист
|
7 марта 2018 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вах! Опять перепалка! Надеюсь не я стал причиной очередного обострения. На этом форуме периоды долгого молчания сменяются вспышками вулканической канонады. Давайте все вести себя как-то посдержаннее. Мы же, в конце концов, тихие книголюбы, а не какие-нибудь там разнузданные филателисты! Хочу внести конструктивный акцент в диалог. AFeht пару лет назад, читая ваш перевод «Плавучих театров» обратил внимание на техническую ошибку. Я её даже карандашом пометил. Но потом как-то забылось. И вот сейчас хочу помочь в улучшении ваших переводов. Ну, короче: в 3-ей главе, в начале 6-го абзаца, есть пропуск слова: «К реке подступила гряда низких холмов — в ее ______ приютился городок Порт-Оптимо.» В первоисточнике это предложение выглядит так: «A line of low hills approached the river; at the base huddled the town Port Optimo». Возможно, конечно, что я и опоздал с поправкой...
Минутой (или двумя-тремя?) позже: кстати, помнится, тогда мне роман изрядно понравился — читал с большим удовольствием. Такой типичный Взнс — с полутонами, с негромким юмором.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
8 марта 2018 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вышел в печать новый сборник рассказов Джека Вэнса «Лунная Моль и другие рассказы» в моем переводе (277 страниц).
Сборник содержит следующие девять рассказов:
1. Новый Первоизбранник 2. Возвращение людей 3. Убежище Уллворда 4. Работа Додкина 5. Лунная Моль 6. Зеленая магия 7. Альфредов ковчег 8. Планета Салвена 9. Попойка чудаков
«Лунная Моль» — по размерам скорее повесть, нежели рассказ. Одно из самых популярных произведений Джека Вэнса.
«Попойка чудаков» — тоже скорее повесть, а не рассказ. Оригинальный взгляд на возможности и проблемы существования параллельных миров во множественных Вселенных.
«Альфредов ковчег» — небольшой сатирический рассказ, который невозможно отнести ни к жанру фантастики, ни к жанру детективной литературы. По традиции его включают в сборники фантастических рассказов Вэнса, и я последовал этой традиции.
|
|
|
AFeht
магистр
|
8 марта 2018 г. 01:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Забавно, что Вэнса я полюбил читая исключительно "бездарные" переводы, судя по всему.
Нравится — не нравится — это одно дело. Тут я ничего не могу поделать.
Но miropols (который сам привел образец ошибочного старого перевода) нападает на меня только за то, что я использую не те имена персонажей, к которым он привык. Я пытался объяснить ему, на каких основаниях я выбрал те или иные имена и названия. Как об стену горох, продолжает твердить одно и то же.
|
|
|
miropols
активист
|
8 марта 2018 г. 02:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Нравится — не нравится — это одно дело. Тут я ничего не могу поделать.
Но miropols (который сам привел образец ошибочного старого перевода) нападает на меня только за то, что я использую не те имена персонажей, к которым он привык. Я пытался объяснить ему, на каких основаниях я выбрал те или иные имена и названия. Как об стену горох, продолжает твердить одно и то же.
Это абсолютная неправда. Во первых, я на вас не нападал. Во вторых, как вы пытались, так и я пытался, вам объяснить всю несуразность вашего выбора и странность звучания для русского читателя. Но да, как об стену, горох, вы продолжаете с завидным упрямством твердить одно и то же. "Потому, что замка там нет". Вас даже ничуть не смущает тот факт, что по-русски замок называется Иф, а не дИф. Кроме желания соригинальничать и выдать что-то, не как у всех, я ничего не вижу. И именно это, вызывает некий протест и непонимание.
цитата AFeht привел образец ошибочного старого перевода
Именно, что "Нравится — не нравится". Но вы же, утверждаете, что "Лайан" и "смеющейся маг" это ошибочный перевод? Ведь так?
При этом "аргументы" неправильности и правильности: Потому что Гайял и Лианэ — так эти имена произносятся мной и людьми, с которыми я их обсуждал. Юкоуну — Смешливый Волшебник, а не «смеющийся», потому что ухмылка и хихиканье у него — нечто вроде нервного тика. Да, нервный тик и ухмылка. И почему, вследствии этого, он не может именоваться "смеющимся"? Чем "смешливый" правильней? Да еще и волшебник... Это сказка для детей? Где-то в англоязычной стране, кто-то привык произносить Лианэ? И? Перевод строго для них? Или все же и для тех, кто в России живет? По поводу дИф, тут вообще, вы не со мной спорите, а стеми, кто до этого переводил название как Иф. В стиле, везде неправильно, все "дураки", только у меня правильно :)
|
|
|
AFeht
магистр
|
8 марта 2018 г. 02:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата miropols Это абсолютная неправда.
Это чистая правда. Я объяснял уже несколько раз, попробую еще раз.
1. Известно ли Вам, что французские (и другие иностранные) наименования фирм, компаний и т. п. по-русски либо транслитерируются, либо остаются в первоначальном виде, по усмотрению переводчика? Например, если я вижу в тексте наименование Chevron, то я пишу либо «Шеврон», либо Chevron, а не перевожу как «Узор елочкой»? Таким образом, Шато д'Иф» в данном случае — правильный перевод.
2. Известно ли Вам, что в обсуждаемой повести нет ни слова ни о каком замке? Ассоциация с «замком Иф» из «Графа Монте-Кристо» не играет никакой роли в сюжете, кроме намека на ожидающее клиентов «приключение», каковой намек поясняется в примечании переводчика.
3. Известно ли Вам, что игра слов (французское If совпадает с английским «if» — «если», «что, если») играет важнейшую роль в диалогах этой повести? Это поясняется в примечании переводчика.
4. Огромное большинство читателей (по существу, до сих пор все, кроме Вас) не испытывают никаких трудностей ни с прочтением названия «Шато д'Иф», ни с его произношением. Этот факт ничего для Вас не значит?
цитата miropols Но вы же, утверждаете, что "Лайан" и "смеющейся маг" это ошибочный перевод?
«Лайан» — неправильное произношение имени. Правильное произношение было подтверждено автором. «Смеющийся маг» — на мой взгляд, неудачный перевод, не соответствующий очевидному смыслу контекста. Юноуну, как поясняется в тексте, прозвали «Смешливым Волшебником» за его привычку ухмыляться и хихикать по поводу и без повода — своего рода нервный тик. Ошибочный — сильное слово, хотя в том же переводе, несомненно, очень много ошибок и пропусков.
Следует ли объяснять Вам еще подробнее? До сих пор Вы отказывались понимать какие-либо разъяснения.
|
|
|
aronaron
активист
|
8 марта 2018 г. 04:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht В качестве просьбы: нельзя ли рядом с названиями давать и названия на англ.? Я вот сейчас навскидку не могу понять, «Попойка чудаков», что это?
|
|
|
AFeht
магистр
|
8 марта 2018 г. 05:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aronaron В качестве просьбы: нельзя ли рядом с названиями давать и названия на англ.? Я вот сейчас навскидку не могу понять, «Попойка чудаков», что это?
Rumfuddle — невозможно перевести одним словом, русское название «Попойка чудаков» выбрано по контексту. Названия остальных рассказов в этом сборнике переведены узнаваемо, близко к оригиналу.
В сборнике «Шато д'Иф» будет один рассказ с названием «Отбор кандидатов», которое тоже переводится не просто с английского (Shape-Up). В этом случае я тоже выбрал вариант перевода по контексту.
|
|
|
miropols
активист
|
8 марта 2018 г. 06:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Известно ли Вам, что французские (и другие иностранные) наименования фирм, компаний и т. п. по-русски либо транслитерируются, либо остаются в первоначальном виде, по усмотрению переводчика? Например, если я вижу в тексте наименование Chevron, то я пишу либо «Шеврон», либо Chevron, а не перевожу как «Узор елочкой»? Таким образом, Шато д'Иф» в данном случае — правильный перевод.
Выше, вы неоднократно писали, что основной доход, вам приносит перевод технической литературы. К сожалению, этот технический текст, вы стремитесь привнести и в художественные произведения. И это очень печально. О чем вам уже писали и не один раз. Все по правилам, по шаблонам, ни шагу в сторону, сплошной канцелярит.
цитата AFeht Известно ли Вам, что в обсуждаемой повести нет ни слова ни о каком замке?
Смеюсь и пожимаю плечами. Вы с завидным упорством твердите одно и то же. Причем тут, есть там замок или нет? И ведь он там есть, хотя вы утверждаете обратное. Перен живет в доме 5600 по Эксмур Авеню — это и есть тот самый Замок Иф. ...на следующий день Замок Иф — дом под номером 5600 по Эксмур-авеню в Медоулендсе, был готов к продаже с аукциона или сдаче внаем.
цитата AFeht Известно ли Вам, что игра слов (французское If совпадает с английским «if» — «если», «что, если») играет важнейшую роль в диалогах этой повести? Это поясняется в примечании переводчика.
Иф, но не дИф. В старом русском переводе этот обыгрыш есть. Герои рассуждают в том числе и о месте (здании, локации): "Just what is the Chateau d'lf?" asked Mario. "Where is it?" asked Zaer. "No, I don't know what it is. I know where it is, but only because there's been rumors a couple months now".
цитата AFeht Ассоциация с «замком Иф» из «Графа Монте-Кристо» не играет никакой роли в сюжете, кроме намека на ожидающее клиентов «приключение», каковой намек поясняется в примечании переводчика.
Почему с "замком Иф" из "Монте-Кристо", а не с "замком дИф" из "Монте-Кристо"? "Замок Иф", это, то же, неправильный перевод?
цитата AFeht Огромное большинство читателей (по существу, до сих пор все, кроме Вас) не испытывают никаких трудностей ни с прочтением названия «Шато д'Иф», ни с его произношением. Этот факт ничего для Вас не значит?
Это, не факт. Это, самообман. Иначе, эта ветка никем не посещалась, почти.
цитата AFeht «Лайан» — неправильное произношение имени.
Париж, это правильное произношение? Наталья Смирнов, это правильное произношение? Правильное/неправильное там или тут? Вы не допускаете мысли, что оно может быть разным, для разных мест/сообществ? Вы для кого переводите, для своих друзей/знакомых/родственников Вэнса, которые правильно что то произносят или для русскоязычных читателей? Самое интересное, что странно звучащие, на ваш взгляд, названия/имена, вы без всякого стеснения меняете, несмотря на то, что ваши знакомые и сам Вэнс так говорили. Тут вижу, тут не вижу. Тут меняю, тут нет. Я, так вижу! OK! В этом нет ничего страшного... Но вы же утверждаете, что всё прочие, это неправильно, что все, кто не понимает вашего гениального перевода, несут ахинею... что, правильно, только у вас...
цитата AFeht «Смеющийся маг» — на мой взгляд, неудачный перевод, не соответствующий очевидному смыслу контекста. Юноуну, как поясняется в тексте, прозвали «Смешливым Волшебником» за его привычку ухмыляться и хихикать по поводу и без повода — своего рода нервный тик. Ошибочный — сильное слово, хотя в том же переводе, несомненно, очень много ошибок и пропусков.
Опять, повтор, без хоть какого то малейшего аргумента. Почему, за привычку ухмыляться и хихикать, по поводу и без, его нельзя назвать "смеющимся магом"? Хихиканье, это не вариация смеха? Он хихикает = смеется = смеющейся маг. Вас не смущает, что слово "волшебник", используют в сказках, а у Вэнса, вовсе не сказка. Детскость и сказочность, тут только в минус.
|
|
|
AFeht
магистр
|
8 марта 2018 г. 06:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
miropols Вы окончательно убедили меня — и, надеюсь, любого, кто потрудился читать Ваши ответы — в полной бесполезности какого-либо обсуждения с Вами каких-либо вопросов, относящихся к переводам. Вы успели наговорить столько неграмотных глупостей, что у меня остатки волос встали дыбом. Этот было бы смешно, если бы не было так печально. Всего наилучшего.
|
|
|
miropols
активист
|
8 марта 2018 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Вы окончательно убедили меня — и, надеюсь, любого, кто потрудился читать Ваши ответы — в полной бесполезности какого-либо обсуждения с Вами каких-либо вопросов, относящихся к переводам. Вы успели наговорить столько неграмотных глупостей, что у меня остатки волос встали дыбом. Этот было бы смешно, если бы не было так печально. Всего наилучшего.
Если бы только я :) В этом не было бы ничего страшного и это было бы действительно смешно. Но, в этой теме, вопросы и недоумение по поводу ваших переводов всплывают постоянно. Вам не один и не два раза писали, что "у нас, так не говорят". В ответ, вы пишете, а вот "в словаре так", я прав. Я знаю, как у вас там, правильно :) Так это, тот самый канцелярит, в котором вас обвиняют, причем неоднократно. Но вы считаете, что все несут ахинею/говорят неграмотные глупости, все прочие переводы плохи и неправильны. И только у вас, всё безгрешно и правильно.
цитата AFeht Нравится — не нравится — это одно дело. Тут я ничего не могу поделать.
Совершенно верно! Но вы зачем-то не ограничились этой фразой, а опять ввернули про правильность/неправильность. И меня еще упомянули.
цитата AFeht Но miropols (который сам привел образец ошибочного старого перевода)
Можно отмотать обсуждение на несколько десятков страниц назад, где вам, вдруг, какое-то название показалось звучащим странно и вы его изменили. Чем вызвали недоумение у многих. При этом, мужское имя "Лианэ" вам не кажется странным и вы считаете, что те, кому оно таким кажется, несут ахинею/говорят невероятные глупости. Круг замкнулся :)
Если бы речь шла о ваших "вкусовых" пристрастиях, о нравится, не нравится, но вы же постоянно и неустойчиво педалируете одно и то же, вот тут — ошибочно, а у меня — истинно. Зачем, непонятно.
Что ошибочного в "смеющемся маге", вы так и не удосужились внятно и понятно написать. Никаких аргументов, кроме "я так вижу", от вас не последовало. Вы не допускаете, что кто то может "видеть" по другому. Все, у кого видение отличается от вашего, несут ахинею. OK!
PS Не отвечайте на мой пост и не упоминайте меня. И это не только к вам относится, но и к вашим "защитникам", охранителям вашего "творчества". Всего наилучшего вам. Всем.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
|
heleknar
миротворец
|
8 марта 2018 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора chertOFFka не надо флудить
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|