автор |
сообщение |
mx
гранд-мастер
|
14 сентября 2016 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fdi007
цитата текст оформлен в "евро-американском стиле", т.е. прямая речь (диалоги) идут в общем тексте и в кавычках, а не как принято (и более привычно) в Росии — через тире и с нового абзаца.
AFeht цитата Передача диалогов с помощью тире вошла в привычку (но не стала правилом) в советское время. По моему мнению, постоянно придерживаться этой привычки значило бы существенно ограничить разнообразие средств русского языка.
Сейчас читаю "Сильмариллион" Толкина в переводе С. Лихачевой http://www.fantlab.ru/edition144325 , там также передача прямой речи в кавычках. И впервые ( до этого читал в другом переводе) это произведение меня полностью захватило, погружение в текст полное. Так что не в кавычках или тире дело, а в мастерстве переводчика.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Mario Puzo
философ
|
18 сентября 2016 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрался, наконец, до "Глаз верхнего мира". Пока дочитал только до середины третьей главы. Натыкался в этой теме на мнение, что, мол, "Глаза верхнего мира" — подростковый приключенческий роман, который ничем не лучше, чем "Неукротимая планета" Гаррисона. Пусть жанры и разные, у Гаррисона фантастика, у Вэнса — фэнтези, но такое сравнение было. И еще писали, что "Глаза верхнего мира" слишком простой и сейчас не читается вовсе. Что сказать? Я прочел "Неукротимую планету" не в том возрасте. Это действительно подростковая фантастика и она должна быть прочитана в свое время. Потому мне Планета не понравилась вовсе. А вот "Глаза верхнего мира" читается замечательно. Да, я не скажу, что слог Вэнса отличается какой-то особой поэтичностью, а сюжеты сложностью, но в целом произведение на мой взгляд замечательное. Фантазия Вэнса просто на высоте. И, действительно, намного сильнее, чем сборник рассказов "Умирающая земля". Но сборник тот тоже стоит прочитать всем любителям фэнтези/НФ для общего развития :) Да и сами "Глаза.." потом лучше идут, когда знаешь предысторию. В общем, спасибо всем, кто мне рекомендовал в начале года это произведение, читаю дальше
|
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
Фыва Прол
активист
|
9 октября 2016 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поправка с ФейсБука:
цитата Ерунду написали полнейшую. Это обложка sourcebook'а для настольной RPG по системе GURPS в сеттинге Планеты приключений 2003 года.
Но была и компьютерная игра.
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
mx
гранд-мастер
|
|
Фыва Прол
активист
|
11 октября 2016 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx Красиво! Очень!
Спасибо! Жаль, что твердого переплета пока не будет ((... В точности соответствует вэнсовскому пейзажу. Только с размером лун перебор — художественная вольность
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
11 октября 2016 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В точности соответствует вэнсовскому пейзажу.
Этот роман не читал. А в оформлении обложек не люблю (это наверное психологи могут объяснить, особенности восприятия), когда изображают (размещают фото, если кинообложка) персонажей произведений, будь то Герсен на обложке "Князей тьмы" или Том Круз на кинообложке "Войны миров".
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Фыва Прол
активист
|
12 октября 2016 г. 04:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx Этот роман не читал.
Было издание 2003 года (АСТ), и мы его издавали в 2014
цитата mx А в оформлении обложек не люблю (это наверное психологи могут объяснить, особенности восприятия), когда изображают (размещают фото, если кинообложка) персонажей произведений, будь то Герсен на обложке "Князей тьмы" или Том Круз на кинообложке "Войны миров".
Я тоже не люблю)) «Князья тьмы» — очень броская обложка, многим нравится, привлекает внимание, очень профессиональная . Другим не понравилось, поэтому повторять не будем)) Обложки часто не зависят от вкусов издателя. Того же Тома Круза размещают на обложке, потому что с ним будут покупать ... потому что чья-то рука потянется ... и купит))
Была бы возможность, я бы предпочла что-нибудь совсем простенькое. Что-то такое:
|
|
|
RembaXXX
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
14 октября 2016 г. 06:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Закончил новый перевод «Большой планеты». Выйдет в одном томе с «Плавучими театрами» (хотя эти две книги объединяют только название планеты и ее общие характеристики, все остальное — совершенно различные сюжеты).
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
14 октября 2016 г. 06:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RembaXXX Осилил всего Вэнса, короче. Теперь не знаю, радоваться или горевать...
Можно перечитывать))
Но переведено ведь далеко не все! Многие повести, рассказы, детективные вещи никогда не переводились на русский
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
AFeht
магистр
|
20 октября 2016 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По просьбе нескольких читателей (а также по своему хотению) переведу в ближайшее время повесть «Золото и железо» (Gold and Iron, издававшуюся под неправильным редакторским наименованием «Рабы клау» (The Slaves of Klau)). Повесть эта — несомненный шедевр; Вэнс написал «Золото и железо» залпом, за несколько дней. Насколько мне известно, эту вещь еще не переводили на русский язык.
Повесть эта слишком коротка, чтобы издавать ее отдельно, в связи с чем она выйдет, скорее всего, в одном томе с более продолжительной новеллой «Кларджес» (Clarges, издававшейся по-английски под беспардонно навязанным редакторами слабоумным наименованием «Жить всегда» (To Live Forever) и опубликованной лет пятнадцать тому назад в корявом русском переводе под неправильно истолкованной редакторской кличкой «Вечная жизнь»). Перевод сей, естественно, не способствовал популяризации этой книги, заслуживающей гораздо более внимательного отношения.
Так как первоначальные вэнсовские наименования малоизвестны, на внутренних титульных страницах придется привести (в скобках и шрифтом помельче, в качестве напоминания) получившие известность редакторские заглавия. Мы уже сделали так же в нашем издании «Поместий Корифона», переименованных редакторами в «Серого принца». Между прочим, никто не спрашивал у Вэнса разрешения на все эти переименования — издатели знали, что он повозмущается, но судиться не станет; он никогда не торговался, хотя ему платили слишком мало, а судиться с издателями не стал бы по той же простой сложной причине — из уважения к себе.
Как говорил запальчивый литературный критик Виссарион Белинский (дословно не помню), «мерзавец всегда имеет преимущество над порядочным человеком, потому что обращается с порядочным человеком, как с мерзавцем, тогда как порядочный человек обращается с мерзавцем, как с порядочным человеком».
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
Фыва Прол
активист
|
|