Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 29 октября 2024 г. 20:27  
цитата Petr
Пардоньте, А. Фет печатает без устали в мягкой обложке.
,Наверное, москвичи всё съедают.
–––
Рэй Флауэрс - наш герой!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2024 г. 20:30  
цитата Sadie
москвичи всё съедают.
Если б не ели — не печатали бы. И я не только о москвичах.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


новичок

Ссылка на сообщение 30 октября 2024 г. 20:22  
Вэнс автор в принципе специфический и заходит далеко не всем. Поэтому кого тут травят на Фантлабе на продажи окажет влияние микроскопическое.
Опять же переводы на то и переводы, что не могут нравиться всем одинаково. У Фета перевод ближе к тексту. Кто-то тут считает это не литературным, а мне не нравится когда перевод превращается в пересказ своими словами. Как с классическим примером "Боромир улыбнулся".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2024 г. 20:46  
цитата Алфер
Вэнс автор в принципе специфический и заходит далеко не всем.
Не специфический. Улетают его книги как горячие пирожки.
цитата Алфер
"Боромир улыбнулся".
Английский вроде чуть беднее на слова, чем русский — поэтому всё зависит от "испорченности" переводчика. Стоит в другой теме заметить что и Боромир — не Боромир, и не улыбается — тут же будет куча постов что я ничего не смыслю в переводах и такой перевод допускается. Когда переводчик лезет в соавторы — сие зло есть. И когда у переводчика с фантазией туго, не понимает что переводит достаточно специфический на английские термины текст — тоже не вау.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


новичок

Ссылка на сообщение 30 октября 2024 г. 21:16  
цитата Petr
Не специфический. Улетают его книги как горячие пирожки.
Вы конечно сейчас поделитесь статистикой.
Я вот не вижу фандома по Вэнсу. На странице издательства отзывы тоже сдержанные. Так что на слово, поверить не могу.
цитата Petr
Английский вроде чуть беднее на слова, чем русский — поэтому всё зависит от "испорченности" переводчика. Стоит в другой теме заметить что и Боромир — не Боромир, и не улыбается — тут же будет куча постов что я ничего не смыслю в переводах и такой перевод допускается. Когда переводчик лезет в соавторы — сие зло есть. И когда у переводчика с фантазией туго, не понимает что переводит достаточно специфический на английские термины текст — тоже не вау.
Я бы не сказал. Скорее стили у всех разные. Проблемы начинаются когда автор не любит растекаться мыслью по древу, а вот переводчик наоборот.
Я предпочитаю получить текст наиболее приближенный к оригиналу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2024 г. 21:47  
цитата Алфер
Вы конечно сейчас поделитесь статистикой.
Я вижу что издания Вэнса от Фета на Озоне например раскупают быстро. Да и Фанзон бы никогда не взялся за изначально провальный проект.
цитата Алфер
Я вот не вижу фандома по Вэнсу.
И не надо, ибо испохабят.
цитата Алфер
Я предпочитаю получить текст наиболее приближенный к оригиналу.
Я тоже. Но не автоматический перевод (я не про переводы Фета).
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


новичок

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 09:41  
цитата Petr
Я вижу что издания Вэнса от Фета на Озоне например раскупают быстро. Да и Фанзон бы никогда не взялся за изначально провальный проект.
Я их бухгалтерию не смотрел, а вот издания более чем сомнительных в плане успешности авторов я наблюдал. Это я про тех, кто на западе имел успех скажем так в узких кругах. Кто и зачем решил покупать права и тратиться на перевод мне непонятно. Но это их бизнес.
Что касается Озона мы ведь не знаем какие запасы на складах, что они быстро раскупаются. Вряд ли огромные.
цитата Petr
Я тоже. Но не автоматический перевод (я не про переводы Фета).
Автоматический перевод читать было тяжело, хотя бы по причине разности грамматик. А вот отступать от смысла или добавлять от себя, потому что переводчик знает "как лучше" это уже другое.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 11:17  
цитата Алфер
Я предпочитаю получить текст наиболее приближенный к оригиналу.

А с чего вы решили, что превращение художественного текста в инструкцию по пользованию микроволновкой называется "приближенный к оригиналу"?
Как раз переводы Фета и есть пример полной отсебятины. Когда непонимание литературной образности в силу ментальных особенностей подменятся построчным переводом без учета языковых тонкостей. Этакая разновидность гугл-перевода.
К примеру, Вэнс очень ироничный писатель, тексты которого прям сочатся иронией, что довольно сильно чувствуется в других переводах. Фет, у которого, как мне кажется, отсутствует чувство юмора, превращает Вэнса в педантичного зануду, т.е. в самого себя.


новичок

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 11:25  
цитата dio
А с чего вы решили, что превращение художественного текста в инструкцию по пользованию микроволновкой называется "приближенный к оригиналу"?
Как раз переводы Фета и есть пример полной отсебятины. Когда непонимание литературной образности в силу ментальных особенностей подменятся построчным переводом без учета языковых тонкостей. Этакая разновидность гугл-перевода.
Приведите пожалуйста цитату на английском и пример отсебятины. Чтобы было понятно о чем речь.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 12:11  
цитата Алфер
Приведите пожалуйста цитату на английском и пример отсебятины. Чтобы было понятно о чем речь.

Ну если вы задаете такой вопрос, то, складывается впечатление, что даже если приведу пример, то все равно не поймете о чем речь.
Причем тут английский язык? Я говорю о другом — в оригинале текст имеет смысловую и художественную нагрузку, а если перевести ее дословно, такая нагрузка может нивелироваться.
В контексте Вэнса в исполнении Фета можно вспомнить, к примеру, перевод заглавия повести Chateau D'If. Для русскоязычного читателя еще с дореволюционных времен это однозначно Замок Иф, которое уже имеет смысловую ассоциативную нагрузку. Фет же переводит побуквенно Шато д'Иф, которое в русском языке просто набор звуков. Причем это его принципиальная позиция, у Вэнса так написано значит так и будет. Вот такой формализм. Это и есть превращение художественного текста в инструкцию для микроволновки.


новичок

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 12:19  
цитата dio
Ну если вы задаете такой вопрос, то, складывается впечатление, что даже если приведу пример, то все равно не поймете о чем речь.
То есть примеров не будет. Ожидаемо.

Если русскоязычный читатель не в состоянии понять отсылки на замок Иф, то рано ему Вэнса считать. Впрочем думаю, такие люди и так литературой особо не интересуются.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 12:21  
цитата dio
Шато д'Иф
Отлично переведен еще в издании СЗ, но нужно изобрести велосипед заново, да.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 12:23  
цитата Алфер
Если русскоязычный читатель не в состоянии понять отсылки на замок Иф, то рано ему Вэнса считать
Побойтесь Б-га. Не читатель должен подстраиваться под переводчика, а наоборот.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 12:24  
цитата Алфер
То есть примеров не будет. Ожидаемо.

Если русскоязычный читатель не в состоянии понять отсылки на замок Иф, то рано ему Вэнса считать. Впрочем думаю, такие люди и так литературой особо не интересуются.

Я о том и писал.;-)
Привел пример творчества Фета при переводе заглавия, сделали вид что не видете, или просто не поняли о чем речь? "Chateau D'If" — это оригинальное написание Вэнсом, "Шато д'Иф" — это фетовский результат. ;-)
Так в том и дело что отсылку к замку Иф не увидел и не понял именно Фет, а он не только Считает Вэнса, но и пытается переводить.;-)


новичок

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 12:55  
Я вижу что никакой "отсебятины" вы привести не смогли. Остальное вкусовщина. Можно бесконечно спорить о более или менее удачных решениях.

Ну если вам так хочется поспорить. Шато Иф это на каком языке, неужели английском?


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 12:58  
цитата dio
"Шато д'Иф" — это фетовский результат.
Ну я за Замок Иф, что дальше?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 13:26  
цитата Алфер
Ну если вам так хочется поспорить. Шато Иф это на каком языке, неужели английском?

У меня нет желания спорить, тем более что темы спора нет, да и Марк Твен не рекомендует.;-)
Тем более вы не смогли ответить на простой первоначальный вопрос:
цитата dio
А с чего вы решили, что превращение художественного текста в инструкцию по пользованию микроволновкой называется "приближенный к оригиналу"?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 13:43  
Никогда не перестану удивляться ФантЛабу... Человек полностью перевёл всего Вэнса на русский язык! Вместо благодарности — отсылку на замок Иф потеряли...
P.S. К переводам товарища Фета действительно возникает некоторое количество вопросов, но покажите мне перевод, к которому не возникает? ;-)


новичок

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 14:18  
цитата dio
А с чего вы решили, что превращение художественного текста в инструкцию по пользованию микроволновкой называется "приближенный к оригиналу"?
С того что это полемическая манипуляция. По вашему мнению перевод Фета похож на инструкцию по по пользованию микроволновкой. В доказательство этого тезиса вы смогли из себя выдавить только отсылку на замок Иф, которую глупый глупый читатель ну никак теперь не поймет. Соответственно и отвечать не на что.
Привет Марку Твену.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 14:39  
цитата Алфер
По вашему мнению перевод Фета похож на инструкцию по по пользованию микроволновкой. В доказательство этого тезиса вы смогли из себя выдавить только отсылку на замок Иф

Это не выдавить из себя, это что-то привести в доказательство своего мнения.;-)
И в дополнение увидеть полную беспомощность оппонента, который неспособен элементарно аргументировать свое мнение и сразу сливается в пустопорожнее словоблудство.
Марк Твен, в очередной раз, доказал свою гениальность!
цитата Seidhe
Никогда не перестану удивляться ФантЛабу... Человек полностью перевёл всего Вэнса на русский язык!

"Иногда лучше жевать, чем говорить!". Если бы человек просто перевёл и выложил где-нибудь, никаких вопросов бы не было. А он хочет рубить бабло за свои поделки, при этом еще утверждая что он единственный знаток и толкователь Вэнса в русскоязычном части земного шара.
Страницы: 123...113114115116117118    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх