автор |
сообщение |
Sadie
активист
|
|
Petr
гранд-мастер
|
29 октября 2024 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sadieмосквичи всё съедают. Если б не ели — не печатали бы. И я не только о москвичах.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Алфер
новичок
|
30 октября 2024 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вэнс автор в принципе специфический и заходит далеко не всем. Поэтому кого тут травят на Фантлабе на продажи окажет влияние микроскопическое. Опять же переводы на то и переводы, что не могут нравиться всем одинаково. У Фета перевод ближе к тексту. Кто-то тут считает это не литературным, а мне не нравится когда перевод превращается в пересказ своими словами. Как с классическим примером "Боромир улыбнулся".
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
30 октября 2024 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АлферВэнс автор в принципе специфический и заходит далеко не всем. Не специфический. Улетают его книги как горячие пирожки. цитата Алфер"Боромир улыбнулся". Английский вроде чуть беднее на слова, чем русский — поэтому всё зависит от "испорченности" переводчика. Стоит в другой теме заметить что и Боромир — не Боромир, и не улыбается — тут же будет куча постов что я ничего не смыслю в переводах и такой перевод допускается. Когда переводчик лезет в соавторы — сие зло есть. И когда у переводчика с фантазией туго, не понимает что переводит достаточно специфический на английские термины текст — тоже не вау.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Алфер
новичок
|
30 октября 2024 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrНе специфический. Улетают его книги как горячие пирожки.
Вы конечно сейчас поделитесь статистикой. Я вот не вижу фандома по Вэнсу. На странице издательства отзывы тоже сдержанные. Так что на слово, поверить не могу.
цитата PetrАнглийский вроде чуть беднее на слова, чем русский — поэтому всё зависит от "испорченности" переводчика. Стоит в другой теме заметить что и Боромир — не Боромир, и не улыбается — тут же будет куча постов что я ничего не смыслю в переводах и такой перевод допускается. Когда переводчик лезет в соавторы — сие зло есть. И когда у переводчика с фантазией туго, не понимает что переводит достаточно специфический на английские термины текст — тоже не вау. Я бы не сказал. Скорее стили у всех разные. Проблемы начинаются когда автор не любит растекаться мыслью по древу, а вот переводчик наоборот. Я предпочитаю получить текст наиболее приближенный к оригиналу.
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
30 октября 2024 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АлферВы конечно сейчас поделитесь статистикой. Я вижу что издания Вэнса от Фета на Озоне например раскупают быстро. Да и Фанзон бы никогда не взялся за изначально провальный проект.цитата АлферЯ вот не вижу фандома по Вэнсу. И не надо, ибо испохабят. цитата АлферЯ предпочитаю получить текст наиболее приближенный к оригиналу. Я тоже. Но не автоматический перевод (я не про переводы Фета).
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Алфер
новичок
|
31 октября 2024 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrЯ вижу что издания Вэнса от Фета на Озоне например раскупают быстро. Да и Фанзон бы никогда не взялся за изначально провальный проект. Я их бухгалтерию не смотрел, а вот издания более чем сомнительных в плане успешности авторов я наблюдал. Это я про тех, кто на западе имел успех скажем так в узких кругах. Кто и зачем решил покупать права и тратиться на перевод мне непонятно. Но это их бизнес. Что касается Озона мы ведь не знаем какие запасы на складах, что они быстро раскупаются. Вряд ли огромные.
цитата PetrЯ тоже. Но не автоматический перевод (я не про переводы Фета). Автоматический перевод читать было тяжело, хотя бы по причине разности грамматик. А вот отступать от смысла или добавлять от себя, потому что переводчик знает "как лучше" это уже другое.
|
|
|
dio
миротворец
|
31 октября 2024 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АлферЯ предпочитаю получить текст наиболее приближенный к оригиналу. А с чего вы решили, что превращение художественного текста в инструкцию по пользованию микроволновкой называется "приближенный к оригиналу"? Как раз переводы Фета и есть пример полной отсебятины. Когда непонимание литературной образности в силу ментальных особенностей подменятся построчным переводом без учета языковых тонкостей. Этакая разновидность гугл-перевода. К примеру, Вэнс очень ироничный писатель, тексты которого прям сочатся иронией, что довольно сильно чувствуется в других переводах. Фет, у которого, как мне кажется, отсутствует чувство юмора, превращает Вэнса в педантичного зануду, т.е. в самого себя.
|
|
|
Алфер
новичок
|
31 октября 2024 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dioА с чего вы решили, что превращение художественного текста в инструкцию по пользованию микроволновкой называется "приближенный к оригиналу"? Как раз переводы Фета и есть пример полной отсебятины. Когда непонимание литературной образности в силу ментальных особенностей подменятся построчным переводом без учета языковых тонкостей. Этакая разновидность гугл-перевода. Приведите пожалуйста цитату на английском и пример отсебятины. Чтобы было понятно о чем речь.
|
|
|
dio
миротворец
|
31 октября 2024 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АлферПриведите пожалуйста цитату на английском и пример отсебятины. Чтобы было понятно о чем речь. Ну если вы задаете такой вопрос, то, складывается впечатление, что даже если приведу пример, то все равно не поймете о чем речь. Причем тут английский язык? Я говорю о другом — в оригинале текст имеет смысловую и художественную нагрузку, а если перевести ее дословно, такая нагрузка может нивелироваться. В контексте Вэнса в исполнении Фета можно вспомнить, к примеру, перевод заглавия повести Chateau D'If. Для русскоязычного читателя еще с дореволюционных времен это однозначно Замок Иф, которое уже имеет смысловую ассоциативную нагрузку. Фет же переводит побуквенно Шато д'Иф, которое в русском языке просто набор звуков. Причем это его принципиальная позиция, у Вэнса так написано значит так и будет. Вот такой формализм. Это и есть превращение художественного текста в инструкцию для микроволновки.
|
|
|
Алфер
новичок
|
31 октября 2024 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dioНу если вы задаете такой вопрос, то, складывается впечатление, что даже если приведу пример, то все равно не поймете о чем речь. То есть примеров не будет. Ожидаемо.
Если русскоязычный читатель не в состоянии понять отсылки на замок Иф, то рано ему Вэнса считать. Впрочем думаю, такие люди и так литературой особо не интересуются.
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
31 октября 2024 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dioШато д'Иф Отлично переведен еще в издании СЗ, но нужно изобрести велосипед заново, да.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
31 октября 2024 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АлферЕсли русскоязычный читатель не в состоянии понять отсылки на замок Иф, то рано ему Вэнса считать Побойтесь Б-га. Не читатель должен подстраиваться под переводчика, а наоборот.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
dio
миротворец
|
|
Алфер
новичок
|
31 октября 2024 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вижу что никакой "отсебятины" вы привести не смогли. Остальное вкусовщина. Можно бесконечно спорить о более или менее удачных решениях.
Ну если вам так хочется поспорить. Шато Иф это на каком языке, неужели английском?
|
|
|
isaev
магистр
|
|
dio
миротворец
|
31 октября 2024 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АлферНу если вам так хочется поспорить. Шато Иф это на каком языке, неужели английском? У меня нет желания спорить, тем более что темы спора нет, да и Марк Твен не рекомендует. Тем более вы не смогли ответить на простой первоначальный вопрос: цитата dioА с чего вы решили, что превращение художественного текста в инструкцию по пользованию микроволновкой называется "приближенный к оригиналу"?
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
31 октября 2024 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никогда не перестану удивляться ФантЛабу... Человек полностью перевёл всего Вэнса на русский язык! Вместо благодарности — отсылку на замок Иф потеряли... P.S. К переводам товарища Фета действительно возникает некоторое количество вопросов, но покажите мне перевод, к которому не возникает?
|
|
|
Алфер
новичок
|
31 октября 2024 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dioА с чего вы решили, что превращение художественного текста в инструкцию по пользованию микроволновкой называется "приближенный к оригиналу"? С того что это полемическая манипуляция. По вашему мнению перевод Фета похож на инструкцию по по пользованию микроволновкой. В доказательство этого тезиса вы смогли из себя выдавить только отсылку на замок Иф, которую глупый глупый читатель ну никак теперь не поймет. Соответственно и отвечать не на что. Привет Марку Твену.
|
|
|
dio
миротворец
|
31 октября 2024 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АлферПо вашему мнению перевод Фета похож на инструкцию по по пользованию микроволновкой. В доказательство этого тезиса вы смогли из себя выдавить только отсылку на замок Иф Это не выдавить из себя, это что-то привести в доказательство своего мнения. И в дополнение увидеть полную беспомощность оппонента, который неспособен элементарно аргументировать свое мнение и сразу сливается в пустопорожнее словоблудство. Марк Твен, в очередной раз, доказал свою гениальность!
цитата SeidheНикогда не перестану удивляться ФантЛабу... Человек полностью перевёл всего Вэнса на русский язык! "Иногда лучше жевать, чем говорить!". Если бы человек просто перевёл и выложил где-нибудь, никаких вопросов бы не было. А он хочет рубить бабло за свои поделки, при этом еще утверждая что он единственный знаток и толкователь Вэнса в русскоязычном части земного шара.
|
|
|