Брэм Стокер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения.»

Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2022 г. 18:54  
цитата Walles
Вроде все переведено

Кстати, проверил — в издании Энигмы этот момент тоже есть. А вот нескольких примеров из тех, что в статье — нет. Например, с картинок девятой ("Смертью пахнуло", глава 6, "6 августа", самый конец), одиннадцатой ("очаровательна, даже когда просыпается на кладбище" — это глава 8, подглава "11 августа, 3 часа утра", ближе к концу) и семнадцатой (там, где "Люси дышала ровно" — глава десятая, дневник Сьюворда, 8 сентября, ближе к концу). Интересно, у Ладомира нет тех пропусков?
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2022 г. 19:23  
Гришка.Сравнивайте. 6-я, 8-я и 10-я главы.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2022 г. 19:51  
Walles да, похоже, эту версию перевода реально приводили в большее соответствие с оригиналом. Мне, впрочем, все равно нравится больше всех издание Ренессанса. :-)
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2022 г. 21:43  
Ну раз сверенное, значит не зря за Ладомир было "уплочено". Хотя мне привычнее издание ДФТ из 90-х с переводом Сандровой, пусть и с пропусками.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2022 г. 11:09  
Ну что я могу сказать... Спасибо, добрый человек, понявший «Перевод с англ. Сост. Н. Будур» в том смысле, что Будур не только составитель, но и переводчик. Благодаря Вам я впустую потратил лишние несколько сотен.
Никакого «перевода Н. Будур» не существует. Это всё тот же перевод Сандровой (возможно, при участии Хохрева). Сейчас сверил первые страницы — тексты полностью идентичны. Прошу внести исправления в библиографию.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2022 г. 11:25  
Ну "Терра" тоже те ещё мистификаторы....Зачем там тогда составитель Н.Будур ? Два текста, десятки раз издававшихся, сложить вместе.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2022 г. 12:13  
цитата Walles
Два текста, десятки раз издававшихся, сложить вместе.

Тоже верно.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2022 г. 19:27  
Ну что ж, господа. Г-н Хохрев так хорошо дополнил перевод Сандровой, что пропали даже фрагменты, уцелевшие в ее переводе. Например, в сцене с явлением Люси на кладбище пропал момент, когда она небрежно бросает пойманного ребенка на землю; в итоге получилась бессмыслица — она «прижимает ребенка к груди» и тут же «раскрывает объятия».
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 ноября 2022 г. 19:43  
Эх, и что же остаётся нам, скромным поклонникам творчества Абрахама Стокера? Будем искать идеальный перевод дальше...
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2022 г. 20:11  
цитата Walles
Будем искать идеальный перевод дальше...
...или надеяться и уповать на новый, действительно полный. ^_^


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2022 г. 20:46  
Т е получается, что из ныне доступных переводов — то, что издавалось в 90-х не считаем, ибо это уже букинистика, которую свободно не особо и найдёшь — наиболее полный — это перевод Сандровой без вмешательства кого-то ещё?
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2022 г. 21:39  
цитата Linnan
Т е получается, что из ныне доступных переводов — то, что издавалось в 90-х не считаем, ибо это уже букинистика, которую свободно не особо и найдёшь — наиболее полный — это перевод Сандровой без вмешательства кого-то ещё?

Нет же. Он был порезан даже сильнее, чем у Красавченко.
Интересно, как оно в этом варианте.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 ноября 2022 г. 21:50  
Вот ещё фрагмент начала перевода из старой эмигрантской газеты, выходившей в Париже.

Для желающих поднапрячь уставшие глаза и насладиться архаичными оборотами.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2022 г. 23:40  
Karnosaur123
сравнивая то, что упоминалось в этой теме с моим изданием https://fantlab.ru/edition5619 не заметно, что так уж порезано, всё вроде на месте
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


новичок

Ссылка на сообщение 16 ноября 2022 г. 05:53  
цитата Linnan
Т е получается, что из ныне доступных переводов — то, что издавалось в 90-х не считаем, ибо это уже букинистика, которую свободно не особо и найдёшь — наиболее полный — это перевод Сандровой без вмешательства кого-то ещё?

У СЗКЭО же совсем недавно вышел дополненный перевод
https://fantlab.ru/edition349818


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2022 г. 07:44  
цитата leha84
У СЗКЭО же совсем недавно вышел дополненный перевод

количество страниц смущает. Если в приведённом мною издании почти 400 страниц убористым шрифтом, то в от СЗКЭО на 100 меньше, ещё и с картинками
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


новичок

Ссылка на сообщение 16 ноября 2022 г. 08:27  
цитата Linnan
количество страниц смущает. Если в приведённом мною издании почти 400 страниц убористым шрифтом, то в от СЗКЭО на 100 меньше, ещё и с картинками

Так там формат огромный, а картинок не много.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2022 г. 16:43  
У всех, конечно, свои взгляды, но книгу СЗКЭО я бы не приобрел из-за балласта в виде творения Б.Олшеври, в очередной раз закованного под одну обложку с Б.Стокером. За что ему это? .. Тома Конан-Дойля почему-то никому не приходит в голову добивать рассказами Петра Орловца или другой дореволюционной "шерлокианой".
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2022 г. 18:07  
цитата Walles

У всех, конечно, свои взгляды, но книгу СЗКЭО я бы не приобрел из-за балласта в виде творения Б.Олшеври, в очередной раз закованного под одну обложку с Б.Стокером. За что ему это?

Спасибо, хоть не с внучком Дейкром.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2022 г. 18:12  
цитата Walles
искать идеальный перевод дальше...
зачем? книжка-то — так себе...плохо писал г-н Стокер.
Страницы: 1234567...121314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения.»

 
  Новое сообщение по теме «Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх