автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
bydloman 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger я понимаю обиды переводчиков-любителей: если мат является практически единственным козырем, то бороться за него будут до последнего
если вы действительно считаете, что я вставляю матюги в переводы для того, чтобы привлечь читателей, то это значит, что мои сообщения выше вы не просто не читали, и тогда дискуссия на самом деле бессмысленна. Кроме того, думать, что матюгами можно привлечь (а не отпугнуть) читателей фэнтези — весьма наивно. Если бы это работало, эксмо бы не стеснялось их писать, для них бизнес, полагаю важнее.
цитата badger Посмотрите хоть в словарях значение слова эвфемизм
Повторю вопрос — зачем использовать эвфемизм там, где у автора не эвфемизм?
|
|
|
kathakano 
 миродержец
      
|
7 ноября 2013 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стивен Кинг пишет на эту тему так: пишите так, чтобы было правдиво. Если мальчик лет 5 подбежит к своей маме и скажет младший Билли произвел процесс дефекации или обделался, то это будет выглядеть глупо. Скорее всего мальчик просто скажет, что Билли насрал.
|
––– Мы здесь для того, чтобы помочь друг другу пройти через это, что бы это ни было. |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kathakano Благодаря дет саду и жене, мой так и говорит в свои 7 лет 
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
7 ноября 2013 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kathakano Или "обкакался"  А вообще конструкции вроде "драть его лети" или слова "говняшка" режут глаз, слух, ум и все остальные мои органы чувств куда сильнее даже самой отборной пятиэтажной матерной конструкции. Потому что ненатуральны. Так что да, fuck it, такую "литературность" и таких fuckers-переводчегофф
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin badger, вы "Героев" в версии "Эксмо" вообще читали?
Ну если вы тему читаете, то ответ знать должны — я об этом писал в начале этой странице. А если зашли просто потроллить, то сегодня я не кормлю. Мои замечания касались вполне конкретных фраз которые в теме давались вместе с оригиналом. Кто-то считает что это цензура и нужно переводить "в лоб", кто-то считает эвфемизмы тоже нормальным вариантам. В цитируемой статье сам Аберкромби говорил что отбирал слова для своих текстов, то есть не просто приводил популярные слова "отбросов", но брал именно те, что вписываются в контент. Если переводчик выдержал перевод в том же стиле то честь ему и хвала, даже если он решил это сделать без привлечения великого и могучего русского мата. Знакомство с любительским переводом "Героев" закончилось для меня именно на превышении концентрации разговорных и жаргонных словечек, которые в контент абсолютно не вписывались и явным бравированием обсценной лексикой, (чего нет в оригинале!). В теме примеров было достаточно, не буду повторяться. Если к официальному переводу все претензии на уровне "говешки", скорее всего перевод удался. Если нет — значит адекватного перевода на русский данного романа не существует.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
7 ноября 2013 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Если к официальному переводу все претензии на уровне "говешки", скорее всего перевод удался
Нет, там хватает куда более серьёзных претензий, вроде перевирания, из-за чего читатель читает совсем не то, что писал автор и искажается смысл. Примеры в теме были тоже.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman если вы действительно считаете, что я вставляю матюги в переводы для того, чтобы привлечь читателей, то это значит, что мои сообщения выше вы не просто не читали, и тогда дискуссия на самом деле бессмысленна.
Я абсолютно равнодушно отношусь к мату в тексте. Я не вижу преступления в том, что автор его употребляет и не вижу преступления в том, что переводчик его может заменить. Главное для меня выдержать единство образа, который можно разрушить как бравированием в одном, так и перегибами в другом. Перцу в блюде должно быть в меру. По опыту прошлой книги (ЛПХ) могу сказать что все вопли на тему "Ах, как они могли убрать ругательства" были в пустоту — переводчик справился с общей задачей и герой получились цельными. редактура тексту не помешала бы, но именно редактура, а не новый перевод.
цитата bydloman Повторю вопрос — зачем использовать эвфемизм там, где у автора не эвфемизм?
По разным причинам. Одну я приводил выше — есть слова куда более жесткие, и если потратиться на относительно нейтральные варианты, то что делать дальше? Придумывать новые варианты или все усреднять? Вы так на этот вопрос и не ответили.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня удивляет, почему в Криптономиконе перевод без цензуры. И то что на заборе пишут, и женщин, что ходят по рукам не за деньги вспоминают. Книгу нахваливают, автора не ругают, переводчицу готовы на руках носить. Тут же какой то ср... эээ бурная дискуссия.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
badger 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Нет, там хватает куда более серьёзных претензий, вроде перевирания, из-за чего читатель читает совсем не то, что писал автор и искажается смысл. Примеры в теме были тоже.
Были. Ровно такие же претензии по искажениям и к любительскому переводу. Вопрос в количестве и значимости этих искажений, в смысле влияния на сюжет и восприятие героев.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
7 ноября 2013 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Ну, если в оригинале, скажем, "fecking", то отчего бы и не использовать...
Да, бесспорно. Искусственное слово и там и там.
цитата badger Посмотрите хоть в словарях значение слова эвфемизм.
Когда в оригинале никаких эвфемизмов нет, чем мотивируются эвфемизмы в переводе?
цитата badger Но я понимаю обиды переводчиков-любителей: если мат является практически единственным козырем
Э-э-э, буду говорить за себя: на что обиды, простите, не понял? На то, что кто-то не прочитавший ничего моего написал своё весомое (для кого-то) мнение? Как в здравом уме можно обижаться на это? Или на то, что меня ткнули носом в ошибку — так я только рад, и всегда приветствую такие замечания. Учиться надо всегда. От того, что кто-то активно хвалит или ругает мои переводы, те лучше или хуже не станут. Они не доллары, чтобы нравиться всем. Мне — нравятся (а перевожу я главным образом для себя), но есть и другие люди, которым они нравятся тоже, и это просто восхитительно. Какие тут могут быть обиды? На что? На кого? Эх...
цитата badger Знакомство с любительским переводом "Героев" закончилось для меня именно на превышении концентрации разговорных и жаргонных словечек, которые в контент абсолютно не вписывались и явным бравированием обсценной лексикой, (чего нет в оригинале!).
Здесь, если можно, поподробнее. Где вы нашли концентрацию того, чего нет в оригинале? Что не вписывалось в "контент"?
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
7 ноября 2013 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Были. Ровно такие же претензии по искажениям и к любительскому переводу.
Вот хорошо бы ознакомиться хоть с одной из таких претензий.
|
|
|
bydloman 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger переводчик справился с общей задачей и герой получились цельными
Вы сравнивали с оригиналом? Образ может получиться цельным, но не таким как в оригинале.
цитата badger Вы так на этот вопрос и не ответили.
Я ответил, и еще там же попросил привести примеры, которые вы не привели.
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
7 ноября 2013 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Были. Ровно такие же претензии по искажениям и к любительскому переводу. Вопрос в количестве и значимости этих искажений, в смысле влияния на сюжет и восприятие героев.
Вроде бы всё верно, вот только факт такого сравнение совсем не делает чести переводу, выполненому проффесионалами, Вам не кажется? 
|
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы знаете, читаю я эту тему (сразу оговорюсь, что не все подряд) и замечаю один, как мне кажется, немаловажный момент. Когда претензии предъявляются любительским переводам, их автор сразу может или привести контраргументы, или пообещать исправить ошибку в следующей редакции. А когда ругают официальный перевод, оправдаться его автор не может. Можно, конечно, говорить, что раз перевод официальный и за него просят денег, то там по умолчанию не должно быть ошибок, но все равно такая дискуссия со стороны мне показалась неестественной.
Что касается мата, во-первых, мое имхо: хотя я не ханжа и в жизни вполне себе матерюсь, в литературе мне мат не нравится. Вот такая непоследовательность, ничего не поделать. Во-вторых, более объективное мнение. Как я понял (книгу еще не читал), и gooodvin это подтвердил, в "Героях" нет единой линии перевода мата, и в результате мы имеем и "говняшки" и "б...".
цитата gooodvin В начале книги все ругательства основательно вытравливались, а к концу стало проскакивать.
Вот это, по-моему, очень плохо. Конечно, есть мизерный шанс, что в итоге излишне сглаженные и излишне акцентированные ругательства друг друга уравновешивают и в итоге создается целостное впечатление, но что-то мне в такие чудеса не верится. Получается как в xkcd:


|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Вроде бы всё верно, вот только факт такого сравнение совсем не делает чести переводу, выполненому проффесионалами, Вам не кажется?
Вы проводили анализ этих ошибок? Если в одном переводе они встречаются на каждой второй странице, а в другом на каждой сотой то можно ли говорить о том, что переводы разные по качеству? Заметьте, я сейчас не говорю о том, какой из них лучше, поскольку ни один не читал полностью, но даже одинаковые претензии могут в конечном итоге иметь разное содержание.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
7 ноября 2013 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inqvizitor А когда ругают официальный перевод, оправдаться его автор не может.
Хорсман, отлично перевёдший (без мата) "Кровь и железо" и "Прежде чем их повесят", где-то в начале топика вполне, на мой взгляд, аргументированно отвечал на вопросы по переводу. Не думаю, что кто-то был бы против участия в обсуждении оф.переводчиков ЛПХ и Героев. Я бы с удовольствием с ними пообщался.
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
7 ноября 2013 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger Вот честно, мне совсем не интересно сколько конкретно где ошибок. И делать сравнительный анализ я не буду. Сейчас объясню почему. Когда Герои только вышли в оффициальном переводе, я хотел было книгу приобрести. Но решил подождать первых отзывов. Когда здесь стали писать о том, какие находятся косяки в издании Героев, я покупать книгу передумал. Мне не важно сколько их и где больше. Я просто не буду своим рублём поддерживать халявную работу. К тому же, что некоторые ошибки настолько нелепые, что они очевидны даже мне, человеку, знающему английский на уровне школы и смотрящему сериалы и фильмы с субтитрами (кстати, очень развивает знание языка). Как их может делать проффесиональный переводчик мне решительно непонятно. Но это я оставлю на его совести. А издательство моих денег не получит, пока не научится правильно и грамотно работать.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman привести примеры, которые вы не привели.
Пожалуйста, вот вам линейка, можете переводить.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Cock, Dick, Prick, Knob
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
bydloman 
 философ
      
|
|