Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 15:56  

цитата badger

я понимаю обиды переводчиков-любителей: если мат является практически единственным козырем, то бороться за него будут до последнего

если вы действительно считаете, что я вставляю матюги в переводы для того, чтобы привлечь читателей, то это значит, что мои сообщения выше вы не просто не читали, и тогда дискуссия на самом деле бессмысленна.
Кроме того, думать, что матюгами можно привлечь (а не отпугнуть) читателей фэнтези — весьма наивно. Если бы это работало, эксмо бы не стеснялось их писать, для них бизнес, полагаю важнее.

цитата badger

Посмотрите хоть в словарях значение слова эвфемизм

Повторю вопрос — зачем использовать эвфемизм там, где у автора не эвфемизм?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 15:57  
Стивен Кинг пишет на эту тему так: пишите так, чтобы было правдиво. Если мальчик лет 5 подбежит к своей маме и скажет младший Билли произвел процесс дефекации или обделался, то это будет выглядеть глупо. Скорее всего мальчик просто скажет, что Билли насрал.
–––
Мы здесь для того, чтобы помочь друг другу пройти через это, что бы это ни было.


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:07  
kathakano
Благодаря дет саду и жене, мой так и говорит в свои 7 лет :-(((
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:08  

цитата kathakano

мальчик просто скажет, что Билли насрал.

Тут уже привет его родителям. Нормальные детки какают.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:10  
kathakano Или "обкакался" ;-)
А вообще конструкции вроде "драть его лети" или слова "говняшка" режут глаз, слух, ум и все остальные мои органы чувств куда сильнее даже самой отборной пятиэтажной матерной конструкции. Потому что ненатуральны. Так что да, fuck it, такую "литературность" и таких fuckers-переводчегофф


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:12  

цитата gooodvin

badger, вы "Героев" в версии "Эксмо" вообще читали?

Ну если вы тему читаете, то ответ знать должны — я об этом писал в начале этой странице. А если зашли просто потроллить, то сегодня я не кормлю.
Мои замечания касались вполне конкретных фраз которые в теме давались вместе с оригиналом. Кто-то считает что это цензура и нужно переводить "в лоб", кто-то считает эвфемизмы тоже нормальным вариантам. В цитируемой статье сам Аберкромби говорил что отбирал слова для своих текстов, то есть не просто приводил популярные слова "отбросов", но брал именно те, что вписываются в контент. Если переводчик выдержал перевод в том же стиле то честь ему и хвала, даже если он решил это сделать без привлечения великого и могучего русского мата. Знакомство с любительским переводом "Героев" закончилось для меня именно на превышении концентрации разговорных и жаргонных словечек, которые в контент абсолютно не вписывались и явным бравированием обсценной лексикой, (чего нет в оригинале!). В теме примеров было достаточно, не буду повторяться. Если к официальному переводу все претензии на уровне "говешки", скорее всего перевод удался. Если нет — значит адекватного перевода на русский данного романа не существует.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:23  

цитата badger

Если к официальному переводу все претензии на уровне "говешки", скорее всего перевод удался

Нет, там хватает куда более серьёзных претензий, вроде перевирания, из-за чего читатель читает совсем не то, что писал автор и искажается смысл. Примеры в теме были тоже.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:24  

цитата bydloman

если вы действительно считаете, что я вставляю матюги в переводы для того, чтобы привлечь читателей, то это значит, что мои сообщения выше вы не просто не читали, и тогда дискуссия на самом деле бессмысленна.

Я абсолютно равнодушно отношусь к мату в тексте. Я не вижу преступления в том, что автор его употребляет и не вижу преступления в том, что переводчик его может заменить. Главное для меня выдержать единство образа, который можно разрушить как бравированием в одном, так и перегибами в другом. Перцу в блюде должно быть в меру. По опыту прошлой книги (ЛПХ) могу сказать что все вопли на тему "Ах, как они могли убрать ругательства" были в пустоту — переводчик справился с общей задачей и герой получились цельными. редактура тексту не помешала бы, но именно редактура, а не новый перевод.

цитата bydloman

Повторю вопрос — зачем использовать эвфемизм там, где у автора не эвфемизм?

По разным причинам. Одну я приводил выше — есть слова куда более жесткие, и если потратиться на относительно нейтральные варианты, то что делать дальше? Придумывать новые варианты или все усреднять? Вы так на этот вопрос и не ответили.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:26  
Меня удивляет, почему в Криптономиконе перевод без цензуры. И то что на заборе пишут, и женщин, что ходят по рукам не за деньги вспоминают. Книгу нахваливают, автора не ругают, переводчицу готовы на руках носить. Тут же какой то ср... эээ бурная дискуссия.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:26  

цитата Alherd

Нет, там хватает куда более серьёзных претензий, вроде перевирания, из-за чего читатель читает совсем не то, что писал автор и искажается смысл. Примеры в теме были тоже.

Были. Ровно такие же претензии по искажениям и к любительскому переводу. Вопрос в количестве и значимости этих искажений, в смысле влияния на сюжет и восприятие героев.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:26  

цитата bydloman

Ну, если в оригинале, скажем, "fecking", то отчего бы и не использовать...

Да, бесспорно. Искусственное слово и там и там.

цитата badger

Посмотрите хоть в словарях значение слова эвфемизм.

Когда в оригинале никаких эвфемизмов нет, чем мотивируются эвфемизмы в переводе?

цитата badger

Но я понимаю обиды переводчиков-любителей: если мат является практически единственным козырем

Э-э-э, буду говорить за себя: на что обиды, простите, не понял? На то, что кто-то не прочитавший ничего моего написал своё весомое (для кого-то) мнение? Как в здравом уме можно обижаться на это? Или на то, что меня ткнули носом в ошибку — так я только рад, и всегда приветствую такие замечания. Учиться надо всегда.
От того, что кто-то активно хвалит или ругает мои переводы, те лучше или хуже не станут. Они не доллары, чтобы нравиться всем. Мне — нравятся (а перевожу я главным образом для себя), но есть и другие люди, которым они нравятся тоже, и это просто восхитительно. Какие тут могут быть обиды? На что? На кого? Эх...

цитата badger

Знакомство с любительским переводом "Героев" закончилось для меня именно на превышении концентрации разговорных и жаргонных словечек, которые в контент абсолютно не вписывались и явным бравированием обсценной лексикой, (чего нет в оригинале!).

Здесь, если можно, поподробнее. Где вы нашли концентрацию того, чего нет в оригинале? Что не вписывалось в "контент"?


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:28  

цитата badger

Были. Ровно такие же претензии по искажениям и к любительскому переводу.

Вот хорошо бы ознакомиться хоть с одной из таких претензий.


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:32  

цитата badger

переводчик справился с общей задачей и герой получились цельными

Вы сравнивали с оригиналом? Образ может получиться цельным, но не таким как в оригинале.

цитата badger

Вы так на этот вопрос и не ответили.

Я ответил, и еще там же попросил привести примеры, которые вы не привели.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:37  

цитата badger

Были. Ровно такие же претензии по искажениям и к любительскому переводу. Вопрос в количестве и значимости этих искажений, в смысле влияния на сюжет и восприятие героев.

Вроде бы всё верно, вот только факт такого сравнение совсем не делает чести переводу, выполненому проффесионалами, Вам не кажется? ;-)


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:43  
Вы знаете, читаю я эту тему (сразу оговорюсь, что не все подряд) и замечаю один, как мне кажется, немаловажный момент. Когда претензии предъявляются любительским переводам, их автор сразу может или привести контраргументы, или пообещать исправить ошибку в следующей редакции. А когда ругают официальный перевод, оправдаться его автор не может. Можно, конечно, говорить, что раз перевод официальный и за него просят денег, то там по умолчанию не должно быть ошибок, но все равно такая дискуссия со стороны мне показалась неестественной.

Что касается мата, во-первых, мое имхо: хотя я не ханжа и в жизни вполне себе матерюсь, в литературе мне мат не нравится. Вот такая непоследовательность, ничего не поделать.
Во-вторых, более объективное мнение. Как я понял (книгу еще не читал), и gooodvin это подтвердил, в "Героях" нет единой линии перевода мата, и в результате мы имеем и "говняшки" и "б...".

цитата gooodvin

В начале книги все ругательства основательно вытравливались, а к концу стало проскакивать.

Вот это, по-моему, очень плохо. Конечно, есть мизерный шанс, что в итоге излишне сглаженные и излишне акцентированные ругательства друг друга уравновешивают и в итоге создается целостное впечатление, но что-то мне в такие чудеса не верится. Получается как в xkcd:

:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:45  

цитата Alherd

Вроде бы всё верно, вот только факт такого сравнение совсем не делает чести переводу, выполненому проффесионалами, Вам не кажется?

Вы проводили анализ этих ошибок? Если в одном переводе они встречаются на каждой второй странице, а в другом на каждой сотой то можно ли говорить о том, что переводы разные по качеству? Заметьте, я сейчас не говорю о том, какой из них лучше, поскольку ни один не читал полностью, но даже одинаковые претензии могут в конечном итоге иметь разное содержание.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:52  

цитата Inqvizitor

А когда ругают официальный перевод, оправдаться его автор не может.

Хорсман, отлично перевёдший (без мата) "Кровь и железо" и "Прежде чем их повесят", где-то в начале топика вполне, на мой взгляд, аргументированно отвечал на вопросы по переводу. Не думаю, что кто-то был бы против участия в обсуждении оф.переводчиков ЛПХ и Героев. Я бы с удовольствием с ними пообщался.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:53  
badger Вот честно, мне совсем не интересно сколько конкретно где ошибок. И делать сравнительный анализ я не буду. Сейчас объясню почему.
Когда Герои только вышли в оффициальном переводе, я хотел было книгу приобрести. Но решил подождать первых отзывов. Когда здесь стали писать о том, какие находятся косяки в издании Героев, я покупать книгу передумал. Мне не важно сколько их и где больше. Я просто не буду своим рублём поддерживать халявную работу. К тому же, что некоторые ошибки настолько нелепые, что они очевидны даже мне, человеку, знающему английский на уровне школы и смотрящему сериалы и фильмы с субтитрами (кстати, очень развивает знание языка). Как их может делать проффесиональный переводчик мне решительно непонятно. Но это я оставлю на его совести. А издательство моих денег не получит, пока не научится правильно и грамотно работать.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:55  

цитата bydloman

привести примеры, которые вы не привели.

Пожалуйста, вот вам линейка, можете переводить.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Cock, Dick, Prick, Knob
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 16:59  

цитата badger

Вы проводили анализ этих ошибок?

Я проводил. Прочитал лишь две главы.
раз и два.
Специально не писал про мат...
Страницы: 123...241242243244245...634635636    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх