автор |
сообщение |
heruer
авторитет
|
5 февраля 2018 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karlan Люди читающие по английски
с большей вероятностью находятся в контексте англоязычной культуры. У них между Куком и Шекспиром Конан Дойль ближе прошит, Достоевский с Пушкиным не мелькают.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
karlan
авторитет
|
|
ааа иии
философ
|
6 февраля 2018 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karlan То есть доказательств этому нет. Какими Вы себе представляете подобные доказательства? Читавшие роман Конан-Дойля видят в ЧО соотвествия антонимного характера, а коли автор не позволил влезть в свою голову, гипотеза ничуть не хуже любой другой. На очевидные недостатки "Черной роты" уже было указано.
|
|
|
karlan
авторитет
|
6 февраля 2018 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Какими Вы себе представляете подобные доказательства?
Слова автора. Их нет.
цитата ааа иии Читавшие роман Конан-Дойля видят в ЧО соотвествия антонимного характера,
Нет. Часть читавших видят. Часть — нет, не видят. Я читал и не вижу.
цитата ааа иии гипотеза ничуть не хуже любой другой.
Не хуже. И не лучше.
цитата ааа иии На очевидные недостатки "Черной роты" уже было указано.
Как и на очевидные недостатки "Черного Отряда".
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
6 февраля 2018 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karlan , сложно сказать. Рота — она же в составе чего-то. А тут отдельное воинское соединение. Я, честно говоря, не припомню примеров ни из Гражданской, ни из Великой Отечественной, когда такое формирование называли по списочной численности или исходя из вынесенного знамени, кроме случаев, конечно, именно выхода из окружения. У тех же партизан никаких рот не было. Отряд красноармейцев. С другой стороны, если роту считать намёком на то, что отряд наёмников на самом-то деле когда-то был частью некоей армии, сбежал, вынес знамя, но не память, и как раз название "Чёрная рота" как бы подталкивает к поискам истоков... Но это надо смотреть текст. Насколько я помню, причиной лезть в прошлое были летописи-дневники-анналы, а вовсе не название отряда. Вот ни разу не помню, чтобы хоть кто-то из героев спросил, мол, а чего это мы так называемся, рота? Где наш батальон?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
JimR
миродержец
|
6 февраля 2018 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karlan isaev по ссылке никаких Гвардий, по крайней мере я не нашел. Так перевод Отряд а не Рота как антитеза книги Конан Дойля — просто ваше мнение или основывается на каких либо фактах?
Шведов — переводчик первого издания (от СЗ), которое имеет подзаголовок "Первая Летопись Чёрной Гвардии".
И, кстати, мне этот перевод нравился на порядок больше, чем последующее АСТ'овское.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
k2007
миротворец
|
6 февраля 2018 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR И, кстати, мне этот перевод нравился на порядок больше, чем последующее АСТ'овское.
он многим нравится на порядок больше. Мне тоже, кстати. Очень жаль, что только две первые книги он переводил. Хотя где-то писали, что он не буквальный, вольности там поэтические присутствуют или пропуски, уже не вспомню
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Seidhe
миротворец
|
6 февраля 2018 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх, какую интересную дискуссию я вчера пропустил... Фантазия у меня богатая, поэтому с лёгкостью смог представить, как взял 12-летним пацаном с полки "Белую роту" Конан Дойла, и читал потом раз пять, наверное, а потом, лет через шесть-семь, дали почитать "Чёрную роту" Кука...
И как разорвало у меня шаблон от осознания, что в обоих произведениях речь идёт не о ротах, а скорее об "отрядах", наверное, потому как численность в обоих случаях ну никак на "роту" не тянет...
|
|
|
k2007
миротворец
|
6 февраля 2018 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe ну переводят так — "рота", в смысле — названия средневековых отрядов. Например, compagnies d'ordonnance Карла VII Валуа переводят как Ордонансовые роты, при этом каждая рота по штату состояла из 600 всадников в составе 100 «копий», разбитых на 10 десяток. (Вы же историк, кажется, вы это знаете наверняка)
Другое дело, что в современном русском слово "рота" в первую очередь вызывает в памяти стрелковую роту численностью 100 человек в составе батальона. Хотя бывают сводные или учебные роты, там численность больше. Правда, я сильно подозреваю, что это уже совсем офтоп пошел
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Seidhe
миротворец
|
6 февраля 2018 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007
цитата ну переводят так — "рота", в смысле — названия средневековых отрядов
цитата Вы же историк, кажется, вы это знаете наверняка
Я-то это знаю. И про Белую роту, послужившую основой романа Конан Дойла, в курсе (я историк, правильно Вам кажется ). Но ведь и роман Дойла, и цикл Кука рассчитаны прежде всего на массового читателя, зачем переводчикам вдаваться в такие дебри? Вопрос был задан чётко: почему "Black Company" не "Чёрная рота"? Человеку ответили. Дальше начались рассуждения о том, что это как-то неправильно. С этим никто и не спорил особо, просто "Белый отряд" — устоявшееся название, известное ОГРОМНОМУ количеству читателей. И не сыграть на этом переводчикам было бы по меньшей мере странно. А дальше Вы и сами всё правильно сказали — "рота" вызывала бы у читателя совершенно иные ассоциации. А чего поделаешь — язык ведь меняется? Всё вышесказанное — ИМХО, разумеется. И оффтопик тоже склонен закончить
|
|
|
Scorn
философ
|
6 февраля 2018 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Вопрос был задан чётко: почему "Black Company" не "Чёрная рота"? Человеку ответили. Дальше началось, что это как-то неправильно. С этим никто и не спорил особо, просто "Белый отряд" — устоявшееся название, известное ОГРОМНОМУ количеству читателей. И не сыграть на этом переводчикам было бы по меньшей мере странно.
Я, конечно, не историк и даже не лингвист, но, по-моему, всякие сборища наемников, т.е. free companies, вполне себе переводятся и как "вольные отряды", и как "вольные компании". Black Company, напомню, была одной из Free Companies of Khatovar. Помимо, Белого отряда, есть, например, Compañía navarra — Наваррская компания, Companyia Catalana d’Orient — Каталонская компания Востока. Утверждать, что "Чёрная рота" — единственно правильный вариант как то странно. Даешь "Черную Компанию". 8)
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
6 февраля 2018 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Scorn Именно об этом и речь! Не обязательно переводить "company" как "рота", на том основании, что в современном английском это слово переводится именно так. Нужно учитывать исторический контекст.
цитата Утверждать, что "Чёрная рота" — единственно правильный вариант как то странно. Даешь "Черную Компанию"
А ещё неплохо смотрелся бы вариант "Чёрная ватага"
|
|
|
Elric
миротворец
|
|
isaev
магистр
|
6 февраля 2018 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё, переименовать «Чёрный отряд» в «Чорный ЧВК» или просто в «ЧВК» — и дело с концом, а в определённый момент в «Компаньоны Каркуна», ЧВК. Да я ж говорю, полезнее было бы в очередной раз «Доминатора» с «Леди» обсудить хотя бы.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
ааа иии
философ
|
6 февраля 2018 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karlan Как и на очевидные недостатки "Черного Отряда". Два-три, пожалуйста.
цитата Seidhe наверное, потому как численность в обоих случаях ну никак на "роту" не тянет... тянет в одном. - Пью за тис, за коноплю и за гусиные перья, — сказал старый, седой лучник, сидевший справа. - Пью за мирный исход, за испанского короля и за отряд в двести сорок человек, — заявил другой.
цитата Scorn по-моему, всякие сборища наемников, т.е. free companies, вполне себе переводятся и как "вольные отряды", и как "вольные компании" Да по всякому. На конях наши роты/Щадить нам нет охоты/Лишь ты, Христова мать/ Не устаешь внимать.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
6 февраля 2018 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии
цитата — Пью за тис, за коноплю и за гусиные перья, — сказал старый, седой лучник, сидевший справа. — Пью за мирный исход, за испанского короля и за отряд в двести сорок человек, — заявил другой.
240 человек — многовато для роты. По крайней мере, в моём понимании. Хотя в Википедии вон пишут, что "к Первой мировой войне во многих государствах личный состав в пехотных ротах достигал 200—250 человек".
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
|
Sopor
авторитет
|
6 февраля 2018 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karlan Что такое "Dominator and his Lady" я не знаю
цитата TheMalcolm То есть в оригинале Вы Кука не читали?
Даже прочитав только на русском, легко догадаться, о ком речь. Видимо, цикл вообще не читан.
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
|