Станислав Лем Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Станислав Лем. Обсуждение творчества»

Станислав Лем. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2013 г. 17:29  

цитата Beksultan

- а есть какая-нибудь попытка это объяснить? Просто книгу еще когда увижу, а любопытно.

Так и я ее еще не видел. Формулировка, вообще говоря, какая-то сомнительная, скользкая.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 12:14  
Интересная деталь о романе Лема "Солярис" и его советских экранизациях (датировано 1970-м годом):

цитата

За последние дни я прочитал фантастическую повесть Станислава Лема "Солярис". Очень тяжелая вещь. Подобная фантастика, как мне кажется, не может увлекать — она принижает достоинство человека и чернит перспективы существования цивилизации. Группа киноработников прислала мне сценарий по мотивам повести с просьбой о том, чтобы я был консультантом кинокартины "Солярис". Я отказался помогать им в этом деле.
(Николай Петрович Каманин, в означенный момент помощник Главкома ВВС по космосу)
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июля 2013 г. 22:14  
Подскажите, люди добрые, в этом издании роман "Солярис" как-либо сокращён?


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2013 г. 22:24  
Книжный червь да,сокращен.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2013 г. 13:06  
blakrovland А сокращения очень существенные?


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 2013 г. 13:19  
Я щитаю да.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2013 г. 13:51  

цитата blakrovland

да,сокращен.

Странно, мне говорили, что это полное. А какое точно полное? И примерно какие главы, чтобы можно было сравнить.


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 2013 г. 14:07  
TheWatcher смотрите издания с переводом Гудимовой,Перльман.Их всего два.А нащет страниц спросите у пользователя Petro Gulak .Он точно вам скажет.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2013 г. 20:47  

цитата blakrovland

А нащет страниц спросите у пользователя Petro Gulak .Он точно вам скажет.

Я могу точно подтвердить, что только Гудимова и Перельман перевели полностью, поэтому другие издания можно даже не сверять.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2013 г. 22:50  
Ха. Оказывается у меня есть этот перевод издания Радуги, 87 года. Будем сравнивать.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2013 г. 23:40  

цитата TheWatcher

Ха. Оказывается у меня есть этот перевод издания Радуги, 87 года. Будем сравнивать.

Самые значимые купюры — в главах "Чудовища" (в полном переводе — "Чудища"), "Эксперимент" ("Мыслители"), "Сны" ("Сновидения"). В более ранних изданиях брускинского перевода сокращений, конечно, еще больше.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 00:15  

цитата Petro Gulak

Я могу точно подтвердить, что только Гудимова и Перельман перевели полностью, поэтому другие издания можно даже не сверять

Интересно, получается и в этом издании неполный перевод?: http://fantlab.ru/edition1695
Это же часть собрания сочинений (и, по моему мнению, хорошего собрания сочинений!)!.
На всякий случай, посмотрел все последние издания этого романа АСТ. Там везде переводчик — Брускин.
Это что же получается? АСТ несколько лет издает роман в сокращенном переводе, несмотря на то что цензуры уже давно нет???


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 01:58  

цитата knot33

Это что же получается? АСТ несколько лет издает роман в сокращенном переводе, несмотря на то что цензуры уже давно нет???

Именно. А чё, покупают же.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 01:57  
knot33
Также издавали в "АСТ" (т.е. в сокращенных переводах) и другие произведения других писателей.
У меня "ТЕКСТ"овое собрание — там сокращений нет, перевод романа полный.
И собрание с очень лемовским настроением сделано, а не тяп-ляп. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 августа 2013 г. 07:33  
Леди Гага начитала первую главу "Соляриса" в рамках 8-часового марафона по публичному чтению романа Лема вслух
Правда, мнение организаторов марафона о сюжете самого романа, вызывает, мягко говоря, улыбку — "...ученые отправляются исследовать сумасшедшую планету". :-)
Да и, кстати, интересно, который из английских переводов романа они использовали для чтения, старый или новый?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2013 г. 14:45  

цитата Александр Кенсин

"...ученые отправляются исследовать сумасшедшую планету". :-)

Эстрада она везде эстрада. Допустим, начитай эту же главу Пугачева, вряд ли бы Олешко, с великим трудом вспомнил это имя, просто не помню кто там вокруг "звезд" на экране пляшет, и тому подобные дали бы другое определение.


новичок

Ссылка на сообщение 25 августа 2013 г. 21:30  
Прочитал "Солярис" в издании АСТа 2010 года, зашёл в инет посмотреть, хороший ли я прочитал перевод относительно других существующих, а тут такое :) Вот не думал, что в 2013 мы всё ещё страдаем от деятельности советских цензоров.
Что касается качества перевода:
Открыл текст Гудимовой-Перельмана и сравнил три момента с первых страниц, которые в переводе Брускина мне не очень нравились, может кому интересно.

цитата оригинал

Słyszałem ośmiokrotnie powtórzony świst motorów elektrycznych, które dociągały śruby. Potem — syk wpuszczanego do amortyzatorów powietrza.

цитата Гудимова, Перельман

Восемь раз взвыли электромоторы, затягивающие болты. Потом раздалось шипение нагнетаемого в амортизаторы воздуха.

цитата Брускин

Послышался восьмикратно повторенный свист электромоторов, которые дотягивали болты, потом писк воздуха в амортизаторах.

При чтении меня зацепило слово "дотягивали" — дотягивать можно то, что уже наполовину затянуто (вручную?). Думаю, тут однозначно нужно "затягивали""затягивающие".

цитата оригинал

A właściwie — wysoko, bo minąłem już tę niepochwytną granicę, u której odległość od ciała niebieskiego staje się wysokością.

цитата Гудимова, Перельман

...точнее, высоко, так как я уже миновал ту неуловимую границу, на которой расстояние от небесного тела становится высотой.

цитата Брускин

А точнее, высоко, потому что миновал уже ту невидимую границу, после которой расстояние до небесного тела становится высотой.

Может, это мелочь, но у Брускина я тут напрягся на словах "границу, после которой". С другой стороны, у Г. и П. "расстояние ОТ небесного тела" (до чего?). Я бы проголосовал за вариант Г. и П. с исправленным предлогом :)

цитата оригинал

Zajaśniał zielony napis ZIEMIA...

цитата Гудимова, Перельман

Засветилась зеленая надпись ЗЕМЛЯ...

цитата Брускин

Появилась зеленая надпись — "Земля"...

"Земля" с большой буквы воспринимается как название планеты, получается герой плюхается на станцию на аппарате, предназначенном для посадки на Землю. Так что думаю тут Г. и П. ближе к истине: тут надо писать либо, как они сделали, ЗЕМЛЯ большими буквами без кавычек, либо ПОВЕРХНОСТЬ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 августа 2013 г. 14:48  
А в интернетах полный вариант есть? Если нету, можно в библиотеке (о ужас!) найти.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 30 августа 2013 г. 14:51  
iLithium
Везде есть — и в библиотеках ("бумажных") и в Интернете.

Нет только в продаже — в "бумаге".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 августа 2013 г. 14:52  
тессилуч ну вот в электронке я его читал. не особо, если честно. и тут судьба сыронизировала. подобная история приключилась с Тимоти Лири, автором психологического теста для заключенных. У него нашли наркотики, посадили, дали тест его же авторства! Разумеется, он заполнил его как надо и сбежал.
–––
Жена простит, любовница отомстит
Страницы: 123...4142434445...144145146    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Станислав Лем. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Станислав Лем. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх