автор |
сообщение |
Petro Gulak ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3258_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 марта 2013 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan - а есть какая-нибудь попытка это объяснить? Просто книгу еще когда увижу, а любопытно.
Так и я ее еще не видел. Формулировка, вообще говоря, какая-то сомнительная, скользкая.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Beksultan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/24368_16) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 апреля 2013 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересная деталь о романе Лема "Солярис" и его советских экранизациях (датировано 1970-м годом):
цитата За последние дни я прочитал фантастическую повесть Станислава Лема "Солярис". Очень тяжелая вещь. Подобная фантастика, как мне кажется, не может увлекать — она принижает достоинство человека и чернит перспективы существования цивилизации. Группа киноработников прислала мне сценарий по мотивам повести с просьбой о том, чтобы я был консультантом кинокартины "Солярис". Я отказался помогать им в этом деле. (Николай Петрович Каманин, в означенный момент помощник Главкома ВВС по космосу)
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Книжный червь ![](/img/male.gif)
![](/images/users/61133_28) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
blakrovland ![](/img/male.gif)
![](/images/users/45896_2) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Книжный червь ![](/img/male.gif)
![](/images/users/61133_28) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
blakrovland ![](/img/male.gif)
![](/images/users/45896_2) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
TheWatcher ![](/img/male.gif)
![](/images/users/41000_5) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
blakrovland ![](/img/male.gif)
![](/images/users/45896_2) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июля 2013 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TheWatcher смотрите издания с переводом Гудимовой,Перльман.Их всего два.А нащет страниц спросите у пользователя Petro Gulak .Он точно вам скажет.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Petro Gulak ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3258_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июля 2013 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland А нащет страниц спросите у пользователя Petro Gulak .Он точно вам скажет.
Я могу точно подтвердить, что только Гудимова и Перельман перевели полностью, поэтому другие издания можно даже не сверять.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
TheWatcher ![](/img/male.gif)
![](/images/users/41000_5) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Petro Gulak ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3258_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июля 2013 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheWatcher Ха. Оказывается у меня есть этот перевод издания Радуги, 87 года. Будем сравнивать.
Самые значимые купюры — в главах "Чудовища" (в полном переводе — "Чудища"), "Эксперимент" ("Мыслители"), "Сны" ("Сновидения"). В более ранних изданиях брускинского перевода сокращений, конечно, еще больше.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
knot33 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/82633_4) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 июля 2013 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Я могу точно подтвердить, что только Гудимова и Перельман перевели полностью, поэтому другие издания можно даже не сверять
Интересно, получается и в этом издании неполный перевод?: http://fantlab.ru/edition1695 Это же часть собрания сочинений (и, по моему мнению, хорошего собрания сочинений!)!. На всякий случай, посмотрел все последние издания этого романа АСТ. Там везде переводчик — Брускин. Это что же получается? АСТ несколько лет издает роман в сокращенном переводе, несмотря на то что цензуры уже давно нет???
|
|
|
Petro Gulak ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3258_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 июля 2013 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата knot33 Это что же получается? АСТ несколько лет издает роман в сокращенном переводе, несмотря на то что цензуры уже давно нет???
Именно. А чё, покупают же.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 июля 2013 г. 01:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
knot33 Также издавали в "АСТ" (т.е. в сокращенных переводах) и другие произведения других писателей. У меня "ТЕКСТ"овое собрание — там сокращений нет, перевод романа полный. И собрание с очень лемовским настроением сделано, а не тяп-ляп. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/24368_16) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Massaraksh ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48911_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 августа 2013 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "...ученые отправляются исследовать сумасшедшую планету". :-)
Эстрада она везде эстрада. Допустим, начитай эту же главу Пугачева, вряд ли бы Олешко, с великим трудом вспомнил это имя, просто не помню кто там вокруг "звезд" на экране пляшет, и тому подобные дали бы другое определение.
|
|
|
Kadilov ![](/img/male.gif)
![](/images/users/70559_0) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 августа 2013 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Солярис" в издании АСТа 2010 года, зашёл в инет посмотреть, хороший ли я прочитал перевод относительно других существующих, а тут такое :) Вот не думал, что в 2013 мы всё ещё страдаем от деятельности советских цензоров. Что касается качества перевода: Открыл текст Гудимовой-Перельмана и сравнил три момента с первых страниц, которые в переводе Брускина мне не очень нравились, может кому интересно.
цитата оригинал Słyszałem ośmiokrotnie powtórzony świst motorów elektrycznych, które dociągały śruby. Potem — syk wpuszczanego do amortyzatorów powietrza.
цитата Гудимова, Перельман Восемь раз взвыли электромоторы, затягивающие болты. Потом раздалось шипение нагнетаемого в амортизаторы воздуха.
цитата Брускин Послышался восьмикратно повторенный свист электромоторов, которые дотягивали болты, потом писк воздуха в амортизаторах.
При чтении меня зацепило слово "дотягивали" — дотягивать можно то, что уже наполовину затянуто (вручную?). Думаю, тут однозначно нужно "затягивали""затягивающие".
цитата оригинал A właściwie — wysoko, bo minąłem już tę niepochwytną granicę, u której odległość od ciała niebieskiego staje się wysokością.
цитата Гудимова, Перельман ...точнее, высоко, так как я уже миновал ту неуловимую границу, на которой расстояние от небесного тела становится высотой.
цитата Брускин А точнее, высоко, потому что миновал уже ту невидимую границу, после которой расстояние до небесного тела становится высотой.
Может, это мелочь, но у Брускина я тут напрягся на словах "границу, после которой". С другой стороны, у Г. и П. "расстояние ОТ небесного тела" (до чего?). Я бы проголосовал за вариант Г. и П. с исправленным предлогом :)
цитата оригинал Zajaśniał zielony napis ZIEMIA...
цитата Гудимова, Перельман Засветилась зеленая надпись ЗЕМЛЯ...
цитата Брускин Появилась зеленая надпись — "Земля"...
"Земля" с большой буквы воспринимается как название планеты, получается герой плюхается на станцию на аппарате, предназначенном для посадки на Землю. Так что думаю тут Г. и П. ближе к истине: тут надо писать либо, как они сделали, ЗЕМЛЯ большими буквами без кавычек, либо ПОВЕРХНОСТЬ.
|
|
|
iLithium ![](/img/male.gif)
![](/images/users/98856_8) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 августа 2013 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium Везде есть — и в библиотеках ("бумажных") и в Интернете.
Нет только в продаже — в "бумаге".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
iLithium ![](/img/male.gif)
![](/images/users/98856_8) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 августа 2013 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тессилуч ну вот в электронке я его читал. не особо, если честно. и тут судьба сыронизировала. подобная история приключилась с Тимоти Лири, автором психологического теста для заключенных. У него нашли наркотики, посадили, дали тест его же авторства! Разумеется, он заполнил его как надо и сбежал.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|