автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
|
nastrodamusss
авторитет
|
23 марта 2009 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кстати хоть перевод и не без огрехов и ляпов, но вот стиль Сапика просто дико узнаваем. ТАк что не самое страшное.
Как раз наоборот!Стиль-вот, что загубил переводчик в первую очередь!Какие-то "рубленые" фразы — переводчик,там,где у Сапковкого запятые,понаставил точек.Это привело к тому, что неповторимого,ехидного стиля автора не чувствуется-он пропал. P.S.Только что дочитал "Свет Вечный".В книге насчитал 200 страниц словоблудия о политики.Некоторых читателей это может отпугнуть,но,в конце концов,финал вознаграждает затраченные усилия с лихвой.Так что не поленитесь дочитать до конца,горького конца.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
23 марта 2009 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот ещё отзыв из ЖЖ. Местами жёстко, но...
Пишет Антон Мигай (der_blinker) @ 2009-03-23 08:45:00
Под крики убиваемых переводов... ...прочел "Lux perpetua" Сапковского в переводе некоего В[асилия-?] Фляка...что могу сказать — тексты Сапковского даже этому пириводчегу испортить не удалось... ...не держав в руках польского исходника, могу лишь отметить, кроме того, что с чего-то переведено на русский латинское название книги, ужасающее число калек с польского и полное незнание переводчиком исторических реалий и русского языка... ...итак, по страницам разъезжают гуситские боевые колесницы, регулярно слышатся крики убиваемых, неслабо и круто сочетаются с воистину и уповаю, сплошные тавтологии типа ощущать наощупь и непонятные приблуды вроде позвякивающей монетами плетки живут пополам с хуями, блядями, ссанием и пердением (нет, я поверю, что у автора так, но я не готов это воспринимать со страниц книги при наличии в русском языке кучи условноприличных сининимов!) и совсем уже чем-то за гранью "что касается ЦВЕТА, то ИХ тут целая гамма"... ...я долго пытался понять, что же мне напоминает текст, потом понял — многочисленные читаемые по службе украиньские справочники, изданный россiйскою мовою...по Сети ходят упорные слухи, что Фляк переводил LP не с польского, а с украинского, попользовав перевод Порытко...да и вообще — с чего вдруг мало кому известному николаевскому хохлу в АСТ вдруг выпадает переводить Сапковского — только потому, что он берет дешевле и/или протеже и приятель Вохи Васильева?..извините, все понимаю, кризис, в украине последний хер без соли доедают, но не до такой же степени...если он переводил не с польского — это мошенничество, если просто переводил не зная толком русского и постоянно путаясь в употребнении прилагательных безумный и сумасшедший — так отправьте его в среднюю школу...причем совокупно с редакторским коллективом аж из трех человек — желающие имен да посмотрят в книгу...как минимум заставьте их прочесть по десятку книг на правильном русском...иначе у читателя фляк мозга наступает каждую страницу...причем сразу во всех возможных значениях... Взято отсюда: http://der-blinker.livejournal.com/579668....
От себя добавлю: судя по тем фрагментам, которые я видел, Фляк переводил именно с польского, не с украинского.
|
|
|
Грешник
магистр
|
23 марта 2009 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пополам с хуями, блядями, ссанием и пердением (нет, я поверю, что у автора так, но я не готов это воспринимать со страниц книги при наличии в русском языке кучи условноприличных сининимов!)
А вот это единственное, за что я могу сказать Фляку спасибо. Мне варианты Сапковского куда интереснее условноприличных синонимов — и главное, куда уместнее.
А так — да. Книгу он подпортил изрядно. Не видел первоисточника, но чисто-стилистические ляпы, неверно построенные предложения, путаница с числительными, излюбленное "как на месяц *вставить месяц* погода выдалась *вставить погоду* — раздражает без всякой меры. Ну и дикое количество опечаток.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
24 марта 2009 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, вот читаю... И тут бац "спичрайтер"... Тишина... Занавес.
Вот такие камешки мешают моей "колеснице" ехать. Хотя лошадки красивые, возница общительный.
Но вот дороги…
|
–––
|
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
24 марта 2009 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приобрел "Свет вечный" по просьбе брата..По дороге домой пролистал..Оценил перевод и редактуру.И вынес следующую идею: "Я б польский выучил только за то, чтоб узнать, насколько его испоганил товарищ В. Фляк!"
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
kae
новичок
|
29 марта 2009 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, что вы все накинулись, на переводчика, даже читая ваши посты с "ляпами ", я особо не обнаружил отступление от "НАПРЯЖЕНИЯ" повествования, я в середине книги, но читаю на одном дыхании. Причем , может быть даже более, чем первые две (но тут наверное сказывается наличее магии в книге). Давайте обсудим КНИГУ, а не переводчика...
|
|
|
Tanda
гранд-мастер
|
29 марта 2009 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Нет. Мне не смешно, когда маляр негодный Мне пачкает Мадонну Рафаэля, Мне не смешно, когда фигляр презренный Пародией бесчестит Алигьери."
В этом я с Сальери согласна на 100%.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
29 марта 2009 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Орденоносец что стоит выше — "Ведьмак" или "Рейневан"?
Гуситская трилогия, пожалуй, на голову выше. Являясь поклонником и того, и того, все-таки считаю, что трилогия куда более зрелая и мастерски сделанная. Ну и масштаб поднимаемых проблем — совсем иной.
|
|
|
kae
новичок
|
29 марта 2009 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gsh1TtGTpNsWD977 Во первых нужно внимательней читать посты, я не "она", а на второй вопрос -ИМХО с точки зрения ФЕНТАЗИ- Ведььмак ОНО ... а сага о Рейнване просто подвигает людей на интерс к истории , во всяком случае меня
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
kae
новичок
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
29 марта 2009 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Орденоносец согласен с Karavaev. Гуситская трилогия более зрелая мастерская и красивая. Главное нет лишних красок (в Ведьмаке были моменты чисто для красоты), все на месте.
|
–––
|
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
29 марта 2009 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kae а сага о Рейнване просто подвигает людей на интерс к истории Ну не прямо уж так. Хотя скажу, удовольствие для человека, который хоть чуть-чуть знаком с тем периодом, намного больше.
|
–––
|
|
|
Грешник
магистр
|
29 марта 2009 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне — совершенно одинаково. Одноуровневые книги.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Орденоносец
магистр
|
|
kae
новичок
|
|
Грешник
магистр
|
30 марта 2009 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это не Орденоносец, это Грешник — цитата выше. ) А спорить я не буду, просто высказал мнение. При том, что очень понравились оба цикла.
Вам-то какой больше глянулся?
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
SamAdness
философ
|
30 марта 2009 г. 02:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне — так "Геральт" интереснее, свежее и, главное, самобытнее! Не важно, что с огрехами... *дальше идёт чистое имхо. Прошу больно не пинать меня всех, кроме самого пана* Так вот: гуситстский цикл — это, извиняюсь, дикое желание заявы "а я тоже Сенкевич" Пан Анджей, простите меня, охальника Но, чесслово, читать о Геральте и иже с ним гораздо интереснее, чем о Рейневане. Хотя бы потому, что в гуситской трилогии напрочь (имхо) отсутствует ирония (местами горькая), которая так привлекала в саге о Белоголовом. Ну а о постмодернистских заморочках я ваащще молчу Может, сыграло свою роль то, что аналогов "Ведьмаку" я до сих пор не вижу вобще. А аналоги "гуситской трилогии" просто просятся на язык: тот же Сенкевич; Гаррисон "Путь Короля"...
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|