Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2015 г. 21:47  
Дело прошлое. Видимо, Желязны посчитал, что для сюжета такие подробности неважны.


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2015 г. 21:55  

цитата Ольгун4ик

Что на нем было такого страшного
Наберите в поисковике "беклин остров мертвых". Желязны просто щегольнул культурным багажом, а по сюжету ужасы были подобраны специально для Сандау.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 09:00  

цитата ааа иии

а по сюжету ужасы были подобраны специально для Сандау.
Да, мне тоже так показалось, что он там воплотил все страхи, все потери, причем на таком интуитивном уровне, когда нам становится плохо от одной мысли. Недаром же воды залива у него ассоциировались с потерями иесли не предательством, то с опасностью.

цитата ааа иии

беклин остров мертвых
Спасибо. :beer:

цитата

Всего Бёклин создал пять вариантов данной картины в период с 1880 по 1886 год.


очень соответствует.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


магистр

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 14:32  
Надо добавить, что в иллюстрациях и обложках эта деталь довольно часто использовалась:



–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 15:57  
isaev , точно. У меня как раз последняя. И автор указан на обложке. Просто я не знала, что это картина так навеяла сюжет. Все таки мне кажется, что он недокручен что ли. Мне мало показалось. Слишком быстро роман окончился.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 16:04  

цитата Ольгун4ик

Слишком быстро роман окончился.

Ну так про Сандау же есть продолжение)
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 16:06  

цитата Evil Writer

Ну так про Сандау же есть продолжение)
Знаю, купила, ждет меня. Но там я так поняла уже другая история о нем. А мне этой мало;-)
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 16:09  

цитата Ольгун4ик

Но там я так поняла уже другая история о нем.

Там вообще все иначе.

цитата Ольгун4ик

А мне этой мало

В этом плане кстати Желязны вообще скуп. Но зато воды у него почти нет. И прочитать некоторые романы можно запросто за день.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 16:14  

цитата Evil Writer

Но зато воды у него почти нет
ой. сколько же в этом романе воды, но только в хорошем смысле слова:-))) См. скриншотo_O

цитата Evil Writer

И прочитать некоторые романы можно запросто за день.
Мне четырех раз почти подряд показалось мало8:-0
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 17:05  

цитата Ольгун4ик

Мне четырех раз почти подряд показалось мало

"Хроники Амбера", ну если не читала. Там все десять!
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 18:15  
Evil Writer , читала, конечно. Во вторник придёт очередные два тома хроник. Трёх книг монстров фантастики мне оказалось мало. И перевод посмледнего романа не понравился. Вообще, пятикнижие Мерлина я оценила не так давно. Раньше нравилось только первое, с Корвином.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 18:21  

цитата Ольгун4ик

Вообще, пятикнижие Мерлина я оценила не так давно.

Я с Мерлином так и не дочитал, немного уныло, по сравнению с корвинскими.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 19:01  
Прочел тут Ночь в одиноком октябре. Порадовало произведение с юмором. Снафф хорош.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 20:49  
Evil Writer , Мерлин мне стал нравится только в этом году. Но он и правда не так фентезиен, а скорее более фантастичен. Циклы разные, для разного времени и настроения. Первое пятикнижие было мне "впору" 20 лет назад. В этом году я доросла до Мерлина.
Бизон , тоже открытие нода. Как даль, что его почти не издавали.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 21:40  

цитата Ольгун4ик

Как даль, что его почти не издавали.


ну семь изданий — в общем, нормально
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 22:36  

цитата Ольгун4ик

Как даль, что его почти не издавали.

Кого не издавали? Ночь в одиноком октябре? Хм...
Кстати, советую перевод именно с этим названием, а не "Тоскливый". Я там отзыв по этому поводу оставил, если что.
А впрочем, конечно, решать Вам. Все переводы доступны в сети и прежде чем покупать книгу (если любите именно бумагу), можно с ними ознакомиться.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2015 г. 23:56  
Gourmand
А вот это зря.
У Ибрагимовой лучший перевод.
В редакции В. Баканова, разумеется.
Т.е. редакции у ее перевода было две — "Яузовская" (по сути — "Эксмовская") и бакановская ("Полярис").
Именно в ней перевод играет, название дается как "Тоскливой октябрьской ночью..." — и только так и нужно, т.к. это строка из стихотворения и многое другое.
Что касается перевода Жикаренцева — то у него тоже несколько редакций, но даже в последней — не то, да, вроде всё и ровненько, но за этим ровненько и спрятана большая трудность перевода, ибо когда перевод кривой и плохой русский язык (см. мн. современные переводы-проекты у Кинга и др. — в теме переводчиков были недавно примеры), то тогда сразу видно, что не всё хорошо, а кода ровный и хороший русский язык — то кажется, что да, здорово перевел человек, но это только кажется, ибо в таком переводе теряется автор и его стиль.

NB И, как вы сами и сказали, вы не читали перевод Назиры Ибрагимовой (ни в какой редакции), а просто выхватили несколько строк из него и из перевода Жикаренцева — и всё. И по вашему примеру видно — что у Жикаренцева сильно изменено многое.
Так побежал ли тот, в кого попали, или что-то иное и т.д.
Про то, что имя пса он не перевел — это отдельная тема.   :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 00:02  

цитата Александр Кенсин

как вы сами и сказали, вы не читали перевод Назиры Ибрагимовой

Я не в состоянии тратить время на чтение нескольких переводов и полное их сравнение. Да, выбираю перевод по нескольким абзацам, случайно вытащенным из всего массива. Ну а как иначе? Жизнь коротка, книг — море...
Я поэтому и сделал оговорку, что кому-то другой перевод может быть ближе.
Но, раз уж Вы читали в переводе Ибрагимовой, то именно там вместо Доктора и Великого Сыщика стоят имена литературных прототипов?

цитата Александр Кенсин

название дается как "Тоскливой октябрьской ночью..."

Такого перевода я не видел вообще. У меня были "одинокий октябрь" и "тоскливый октябрь".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 00:10  
Gourmand

цитата

Такого перевода я не видел вообще. У меня были "одинокий октябрь" и "тоскливый октябрь".

Конечно же — у вас же Жикаренцева перевод, его издавали под разными названиями — разные редакции.
И непонятно — то вы пишите, что у вас конкретное издание = бумажное, то как-то странно, что выбираете по...

цитата

выбираю перевод по нескольким абзацам, случайно вытащенным из всего массива.

При этом дальше:

цитата

Такого перевода я не видел вообще.

Вот и непонятно.
Как же так.
Перевода вы не видели... получается.
Я не удивлюсь, если вы скачали две разных редакции перевода Жикаренцева — вот и всё.

цитата

в переводе Ибрагимовой, то именно там вместо Доктора и Великого Сыщика стоят имена литературных прототипов?

С чего вдруг?



И далее — без кавычек.

–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 00:16  
Александр Кенсин
книга бумажная одна, вот эта https://fantlab.ru/edition451
но что-то мне подсказывает, что я её уже продал (нет на полке продажи).
А эл. книг было две — Тоскливый и Одинокий.
У Ибрагимовой — Нюх, Серая Метёлка, Ночной Ветер, Шипучка и т.д. ?
Да, вижу.
Я именно этот перевод проглядывал. Он мне не понравился.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...7980818283...368369370    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх