автор |
сообщение |
Корнеев 
 авторитет
      
|
|
Фиа 
 магистр
      
|
|
Корнеев 
 авторитет
      
|
|
Фиа 
 магистр
      
|
15 марта 2021 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо, а то мне поиск никакой конкретики не дал. Интересно, там Ц на К, а Ф на Т исправлено?..
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 марта 2021 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Переводчику вашему передайте, что он цозел. Цердан-Цорабел"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
15 марта 2021 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фиа Интересно, там Ц на К, а Ф на Т исправлено?..
Не ну с таки ми исправлениями Эстель будет уже не Эстель :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Фиа 
 магистр
      
|
15 марта 2021 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer Не ну с таки ми исправлениями Эстель будет уже не Эстель :)
Ладно, не страшно, если что:) Воображение вполне позволяет мне видеть Целегорм, а читать Келегорм, согласно самозаданной установке. Зато остальное, как полагаю, будет на высоте.цитата heleknar Цердан Цирдан, всё-таки.)
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
15 марта 2021 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тут я задумался, а в позднем Кистямуре свели имена воедино? А то я впервые читал ВК еще вот в этом издании https://fantlab.ru/edition7392 и оно где-то в коробках на даче лежит а в нем Келеборн носит разное имя в зависимости от того, как я понимаю это часть работы Муравьева или Кистяковского :) Боюсь ошибиться, но что-нибудь вроде Селебрэн и Келеборн. Проверить сейчас никак не смогу :)
Но наверное свели. Одновременно с исправлением Всеславура на Горислава :)
Так что даешь Цирдана Цорабела и Сырдана Сыродела, жду ВК в переводе Эстель с огромным нетерпением, покупать конечно планирую :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Фиа 
 магистр
      
|
15 марта 2021 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Был какой-то перевод, где он был Кэрданом. Не натыкалась, только на Сэрдана. А если на Ц, то только на Цирдана. Вот думаю, там все ещё все по анекдоту или как.) Никогда не могла понять, почему Целегорм, Цирдан, но Куруфин.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
15 марта 2021 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фиа Вот думаю, там все ещё все по анекдоту или как.) Альфа Центавра шлет привет . так что нет ничего плохого в таких переводах
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Фиа 
 магистр
      
|
15 марта 2021 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Альфа Центавра шлет привет . так что нет ничего плохого в таких переводах Альфа Центавра хотя бы у нас произносится не на синдарине. А перевод вроде бы был издан, самиздатовский, ссылки приводились.Вообще, латинизация там, где ее не должно быть, насколько понимаю, частое явление, не одному Толкину досталось. Пример — цитата Кернунн (галльск.-лат. Cernunnos, что конвенционно переводится как «Рогатый [Бог]», встречается также написание «Цернунн»)
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
15 марта 2021 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А он издавался то в принципе?
нет. Если только в малотиражках
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
15 марта 2021 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фиа почему Целегорм, Цирдан, но Куруфин.
например в латыни:
цитата Буква c читается двояко: а) перед e, i, y, ae, oe — как русское ц; б) в остальных случаях, т. е. перед a, o, u, перед всеми согласными и на конце слова — как русское к.
например в английском
цитата Буква C, c [ si: ] читается как звук [ s ] перед гласными буквами e, i, а перед другими гласными и согласными, а также в конце слова читается как звук [ k ].
например во французском
цитата с – по-русски звучит как [сэ] только тогда, когда после них будут идти буквы e, i, y. В остальных случаях: с – будет читаться как русское к,
думаю переводчик мысли примерно так
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Фиа 
 магистр
      
|
15 марта 2021 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer думаю переводчик мысли примерно так Я там выше дописала. Правила чтения на латыни глубоко не знаю, но, думаю, так и было. Не считая того, что это не латынь...
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
15 марта 2021 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фиа Никогда не могла понять, почему Целегорм, Цирдан, но Куруфин.
Потому что уровень английского C1 (как минимум) вкупе с филологическим образованием, потребные для того, что понять соответствующий аппендикс к ВК, мало у кого есть.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Фиа 
 магистр
      
|
16 марта 2021 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Потому что уровень английского C1 (как минимум) вкупе с филологическим образованием, потребные для того, что понять соответствующий аппендикс к ВК, мало у кого есть. Не стану спорить, что я не филолог и уровень моего английского оставляет желать много лучшего, о латыни я молчу, тем не менее нахвататься можно всякого и моим рабочим предположением было именно то, что выше написал heruer — что дело в прочтении латинской буквы С (це) перед разными гласными (а в том, что Целегорм и Цирдан пострадали из-за латыни, как мне кажется, можно не сомневаться). Просто я не особенно над этим размышляла и никогда не проверяла. Вот то, что эта буква в эльфийских языках читается как "К" я читала (мне напомнило частые вкрапления "ц" вместо "к" при переводе кельтских именовании́), но, видимо, на момент первого перевода Сильмариллиона эта информация переводчице не была доступна.
Р.S.: Видела, как название любимой мной группы Ceredwen транскрибировали как Цередвен/ Цередвин. Думаю, оттуда же ноги растут.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
16 марта 2021 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"видимо, на момент первого перевода Сильмариллиона эта информация переводчице не была доступна." Эта информация содержится в приложениях к ВК. Но, конечно, могла быть и недоступна. (А потом люди удивляются, за что я не люблю совок и железный занавес. Вот за это и не люблю, в том числе.)
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|