Джон Рональд Руэл Толкин ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2021 г. 21:28  


магистр

Ссылка на сообщение 14 марта 2021 г. 23:31  
Вот это да! Это ещё только обложка? Или уже вышло? Я об Эстель, боюсь пропустить.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 08:41  
Фиа, на сайте АСТ есть ссылка на интернет-магазин.


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 08:54  
Спасибо, а то мне поиск никакой конкретики не дал. Интересно, там Ц на К, а Ф на Т исправлено?..
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 09:32  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Переводчику вашему передайте, что он цозел.
Цердан-Цорабел"
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 10:16  

цитата Фиа

Интересно, там Ц на К, а Ф на Т исправлено?..

Не ну с таки ми исправлениями Эстель будет уже не Эстель :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 11:28  

цитата heruer


Не ну с таки ми исправлениями Эстель будет уже не Эстель :)
Ладно, не страшно, если что:) Воображение вполне позволяет мне видеть Целегорм, а читать Келегорм, согласно самозаданной установке. Зато остальное, как полагаю, будет на высоте.

цитата heleknar

Цердан
Цирдан, всё-таки.)
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 12:12  
тут я задумался, а в позднем Кистямуре свели имена воедино?
А то я впервые читал ВК еще вот в этом издании https://fantlab.ru/edition7392 и оно где-то в коробках на даче лежит
а в нем Келеборн носит разное имя в зависимости от того, как я понимаю это часть работы Муравьева или Кистяковского :)
Боюсь ошибиться, но что-нибудь вроде Селебрэн и Келеборн.
Проверить сейчас никак не смогу :)

Но наверное свели.
Одновременно с исправлением Всеславура на Горислава :)

Так что даешь Цирдана Цорабела и Сырдана Сыродела, жду ВК в переводе Эстель с огромным нетерпением, покупать конечно планирую :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 12:48  
о, перевод Прохоровой. Редкий

Перевод Эстель, правда, еще реже
–––
и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 12:49  
Фиа Был какой-то перевод, где он был Кэрданом.
https://lotr.fandom.com/ru/wiki/%D0%9A%D0...
Тем более цитата по памяти :)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 12:50  

цитата k2007

Перевод Эстель, правда, еще реже
А он издавался то в принципе?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 12:57  

цитата heleknar

Был какой-то перевод, где он был Кэрданом.
Не натыкалась, только на Сэрдана. А если на Ц, то только на Цирдана. Вот думаю, там все ещё все по анекдоту или как.)
Никогда не могла понять, почему Целегорм, Цирдан, но Куруфин.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 13:00  

цитата Фиа

Вот думаю, там все ещё все по анекдоту или как.)
Альфа Центавра шлет привет . так что нет ничего плохого в таких переводах:-)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 13:02  

цитата просточитатель

Альфа Центавра шлет привет . так что нет ничего плохого в таких переводах
Альфа Центавра хотя бы у нас произносится не на синдарине.
А перевод вроде бы был издан, самиздатовский, ссылки приводились.Вообще, латинизация там, где ее не должно быть, насколько понимаю, частое явление, не одному Толкину досталось. Пример —

цитата

Кернунн (галльск.-лат. Cernunnos, что конвенционно переводится как «Рогатый [Бог]», встречается также написание «Цернунн»)
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 13:09  

цитата просточитатель

А он издавался то в принципе?


нет. Если только в малотиражках
–––
и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 13:12  

цитата Фиа

почему Целегорм, Цирдан, но Куруфин.

например в латыни:

цитата

Буква c читается двояко: а) перед e, i, y, ae, oe — как русское ц; б) в остальных случаях, т. е. перед a, o, u, перед всеми согласными и на конце слова — как русское к.


например в английском

цитата

Буква C, c [ si: ] читается как звук [ s ] перед гласными буквами e, i, а перед другими гласными и согласными, а также в конце слова читается как звук [ k ].


например во французском

цитата

с – по-русски звучит как [сэ] только тогда, когда после них будут идти буквы e, i, y.
В остальных случаях: с – будет читаться как русское к,


думаю переводчик мысли примерно так
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 13:16  

цитата heruer

думаю переводчик мысли примерно так
Я там выше дописала. Правила чтения на латыни глубоко не знаю, но, думаю, так и было. Не считая того, что это не латынь...
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2021 г. 22:49  

цитата Фиа

Никогда не могла понять, почему Целегорм, Цирдан, но Куруфин.

Потому что уровень английского C1 (как минимум) вкупе с филологическим образованием, потребные для того, что понять соответствующий аппендикс к ВК, мало у кого есть.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2021 г. 11:21  

цитата Anariel R.

Потому что уровень английского C1 (как минимум) вкупе с филологическим образованием, потребные для того, что понять соответствующий аппендикс к ВК, мало у кого есть.
Не стану спорить, что я не филолог и уровень моего английского оставляет желать много лучшего, о латыни я молчу, тем не менее нахвататься можно всякого и моим рабочим предположением было именно то, что выше написал heruer — что дело в прочтении латинской буквы С (це) перед разными гласными (а в том, что Целегорм и Цирдан пострадали из-за латыни, как мне кажется, можно не сомневаться). Просто я не особенно над этим размышляла и никогда не проверяла. Вот то, что эта буква в эльфийских языках читается как "К" я читала (мне напомнило частые вкрапления "ц" вместо "к" при переводе кельтских именовании́), но, видимо, на момент первого перевода Сильмариллиона эта информация переводчице не была доступна.

Р.S.: Видела, как название любимой мной группы Ceredwen транскрибировали как Цередвен/ Цередвин. Думаю, оттуда же ноги растут.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2021 г. 17:16  
"видимо, на момент первого перевода Сильмариллиона эта информация переводчице не была доступна."
Эта информация содержится в приложениях к ВК. Но, конечно, могла быть и недоступна.
(А потом люди удивляются, за что я не люблю совок и железный занавес. Вот за это и не люблю, в том числе.)
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...364365366367368...519520521    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх