Майкл Муркок Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

Майкл Муркок. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 21:14  
Тема посвящена творчеству Майкла Муркока.
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" продолжает выпуск собрания сочинений Майкла Муркока. Все тома переведены (или переводы проверены) по редакциям Майкла Муркока 2013-14 годов, вышедшим в издательстве "Gollancz" в рамках серии "The Michael Moorcock Collection".
Очередные тома:
"Семья фон Бек"
"Элрик: Лунные дороги"
"Иерусалим правит"
"Второй Эфир"
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 22:27  

цитата Dark Andrew

Исправлять явные авторские ошибки и нестыковки в тексте?


Принято в этих случаях списываться с автором и уточнять. Потому что все мы помним же "Илион" с чудесными исправлениями переводчицы по поводу кого там -- Ахиллеса Приамида?..

цитата Dark Andrew

Это идеальный вариант, который, однако слишком сложен.


Чем именно? Собираются все вопросы в один список, переводятся на английский и с вежливым вступлением отправляются к автору.

Дальше два варианта:

-- мне всё пофиг, делайте как хотите;
-- о, спасибо, что спросили, сейчас я вам объясню, что я имел в виду, а здесь буду врать и делать вид, что так и надо, чтобы не терять лица, а здесь вы правы, я внесу исправления в следующее издание.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 22:30  

цитата Dark Andrew

Ирина Тогоева — халтурщица и переводчик-губитель!


Так ты ж вроде бы её перевод первого "Корума" правил. И обнаружил это сейчас, а не тогда? А как же ты правил тогда?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 22:32  
Ну и сегодняшнее от БГ:



миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 22:40  

цитата Dark Andrew

Нет именно эта книга, именно в этом издания.
И что, в бумажном варианте есть insect? В комикс-адаптации Майка Миньйолы, помнится, присутствовало упоминание фон Бека и оригинального насекомого.

цитата ganhlery

Для нового переиздания взяли старую редакцию, так, что ли?
Я имел в виду голланцовское переиздание, а не готовящийся перевод.
–––
White Noise / Black Silence


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 01:13  

цитата Vladimir Puziy

Так ты ж вроде бы её перевод первого "Корума" правил. И обнаружил это сейчас, а не тогда? А как же ты правил тогда?

Я его не "правил" , там терминология вычитывалась, а не текст от и до.

цитата ganhlery

И что, в бумажном варианте есть insect?

Есть. Gollanz отличается чётко от этой электронной версии SF.Gateway


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 01:18  
Может, Извечное Насекомое, как вариант? Оно — некая аллегория жадности и потребительства, как я понимаю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 01:39  

цитата Dark Andrew

Я его не "правил" , там терминология вычитывалась, а не текст от и до.




"Перевод существенно исправлен" (с).

Мне просто в данном случае интересно, а насколько можно доверять нынешней твоей вычитке? Не отыщется ли ещё через несколько лет очередной ворох проблем? Перевод Тогоевой -- он вообще операбелен? Или на самом деле роман нужно переводить заново, а редактура просто попытка выправить наиболее проблемные места?

Вопрос, в общем-то, не праздный, пойми меня правильно. Предыдущее издание я покупал после того, как ты его активно рекомендовал как исправленное и самое верное. (Как бы ещё не на "Экскалибуре" это было... Или уже на Фантлабе? Впрочем, в данном случае неважно). Теперь выходит, что ни фига оно не самое верное, а просто правилась терминология.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 08:35  
Ты ситуацию понимаешь превратно. Тот перевод был глобально поправлен по сравнению с тем, каким он был ранее. Да просто возьми и сравни.
Но мы там прежде всего сводили имена и исправляли отдельные фрагменты. Стихи во второй трилогии, связи с другими циклами, то, что бросалось в глаза. И перевод БЫЛ существенно исправлен — и редакторами "Домино", и нами.

Эти же новые издания я прохожу по тексту сравнивая с оригиналом, причем, самым последним оригиналом Муркока, вычитывая изменения редакций и заодно убираю отсебятину, или неправильно понятые моменты.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 09:07  

цитата Александр Кенсин

Вот здесь  развернулась снова давняя дискуссия — исправлять ли ошибки автора в переводе, или нет.
Вебер в своих переводах стал исправлять за Кингом, о чем было в двух темах на форуме.
Хотя все же — простая сноска, что автор ошибся. или же это специально так задумано, была бы лучше.
То же самое у Муркока.


И я про то же самое говорю.
–––
страна: Россия
город: Набережные Челны


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 09:18  
ganhlery

цитата

C этим original insect`ом интересно получается. В eBook`е от SF Gateway, который, как я понимаю, сделан с этой книги он(о) не упоминатся, специально проверял. Для нового переиздания взяли старую редакцию, так, что ли?

      Стр. 22 gollancz'овского издания:
      "You know, of course, of the famous von Beks', Jhary told him. Jhary had been recounting his deeds for nearly two hours. 'You're closely related, but I think even you would find this tale a strange one...' And for another hour he told the tale of von Bek and his arrangement with the Original Insect.

цитата Dark Andrew

я точно помню, что кто-то читал Второй Эфир, подскажите, как переводить original insect — это ведь оттуда, да?

     Хм. Тут есть сложность, даже две. Первая: всё, что Муркок когда-либо писал о Втором Эфире, Инженерах Хаоса, и пр. -- сплошной театр абсурда. Такое ощущение, что большая часть этого постмодернистского, сюрреалистичного бреда сочинялась под кайфом, и сам автор не понимает половины того, что напридумывал... Здесь не надо искать никакой смысл — просто наслаждаться звучанием непонятных, но красивых слов (подробнее см. мой отзыв). Поэтому может быть хоть Первоначальное Насекомое, хоть Извечное или Исходное -- на смысл это не влияет.
     Вторая сложность. "Договор, который фон Бек заключил с Насекомым" -- а не на Люцифера ли тут намек? Потому что в "Эфире" из фон Беков действуют только Роза и ее деверь; оба они с Насекомым борются, а не заключают пакты... короче, строгого сюжетного соответствия я не вижу.
     НО. Имеем рассказ, в котором прямым текстом говорится: и Лорды Хаоса, и Лорды Закона имеют внешность инсектоидов (если нужны цитаты, я их дам). А Люцифер, во-1, Лорд Хаоса. Во-2, он же, как известно, "повелитель мух"...
      Предлагаю как вариант -- "Праотец Насекомых". И по смыслу более-менее верно, и сразу срабатывает ассоциация с дьяволом.8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 09:28  
Максим, ну вот лично я вижу эту аллюзию на Повелителя Мух только зная о ней, т.е. прочитав твои объяснения. :-)
Ну и второе: нужно точно знать, что автором она туда заложена. Что далеко не факт.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 09:37  

цитата Reynard

лично я вижу эту аллюзию на Повелителя Мух только зная о ней, т.е. прочитав твои объяснения

...в тексте упоминается "arrangement". Которого ни с кем, кроме Люцифера, не было.

цитата

нужно точно знать, что автором она туда заложена. Что далеко не факт

Я не уверен, что с Муркоком так легко списаться (если даже форум Мультиверса и доступен -- что далеко не факт -- он может просто не пожелать ответить. Или отделаться многозначительной отмазкой в духе "не помню"). Но в принципе, если можно, то почему бы не уточнить у него лично? ;-)

PS Кстати, в "Эфире" походя упоминается одно из имен Насекомого -- Old Reg ("Старый Регулировщик", что ли?.. :-D) По-моему, тоже аллюзия -- на Old Nick. 8:-0
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 09:53  
Вот здесь Муркок немного проясняет по этому насекомому.
В песне, о которой говорится, образ ненасытной тли, а второе имя Инсекта — Великий Потребитель.

Old Reg, да — Old Regulator, расшифровку Муркок в какой-то другой ветке давал


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 09:57  

цитата glupec

Предлагаю как вариант -- "Праотец Насекомых".


Ну какой Праотец? Первородное, как выше предлагалось — ближе.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 09:59  
Original = Исходное. Потому и Праотец.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 10:37  
По мне так это воплощение некой насекомой жадности в желании всё пожрать, то есть он — суть "насекомости", а не предок насекомых.

Но вообще, это правда: переводить можно как вздумается, ни в одном тексте нет явного разжёвывания этого образа.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 10:44  
Reynard, да это-то понятно. Вопрос в другом: как сделать, чтобы его имя хорошо звучало по-русски?
"Первый из Насекомых" еще можно, но, по-моему, малость коряво.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 10:44  

цитата Reynard

По мне так это воплощение некой насекомой жадности в желании всё пожрать, то есть он — суть "насекомости", а не предок насекомых.


А вот, кстати — да. Лично я бы остановился на "Первозданном" или даже "Абсолютном" насекомом, "первородное" все же имеет немного другую смысловую окраску, имхо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 10:48  

цитата Dark Andrew

там терминология вычитывалась, а не текст от и до


цитата Dark Andrew

мы там прежде всего сводили имена и исправляли отдельные фрагменты. Стихи во второй трилогии, связи с другими циклами, то, что бросалось в глаза


В общем, я уже запутался в том, что ты сам говоришь о той правке. То терминология, то "отдельные фрагменты"... Что делали редакторы "ЭКСМО", я тоже не понимаю, -- если остались в итоге отсебятина и неправильно понятые моменты.

Ну да ладно. "Была проделана большая работа". (С)

А теперь ты собрался ещё за автором править. Так а что, напомни, пожалуйста, мешает с ним связаться и уточнить все сомнительные места?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 10:48  

цитата glupec

Reynard, да это-то понятно. Вопрос в другом: как сделать, чтобы его имя хорошо звучало по-русски?
"Первый из Насекомых" еще можно, но, по-моему, малость коряво.


Ну, я предложил "Извечное", исходя из вышеизложенных соображений. Больше ничего не рожу, у слова "original" не так много вариантов перевода. :-)
Да и по мне, это не такой принципиальный момент.

Выбирать всё равно Андрею.
Страницы: 123...5051525354...245246247    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх