Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:33  
Там ещё дальше чудесное: "Даже прячась под потолком, Акхеймион слышал, что, произнося эти слова, Нил’гикас бежал по стенам".
Ага, как таракан. Притом, что даже пресловутый Яндекс "sprinted over ruin" так не переводит.
А парой фраз до этого — "Выкрикивая новые заклинания, Акхеймион вскарабкался в щель рухнувшей перемычки и шагнул сквозь фальшивый потолок высоко в темноту". Ну вот как описанное вообще может выглядеть? Какая картинка должна возникать в голове при чтении этой фразы?
И так — процентов 80 текста. Либо нелепица, либо бессмысленное нагромождение слов, либо просто жуткая корявость (типа "Бледный свет окутал воздух перед ним").
По-моему, редактировать/причёсывать ТАКОЕ — заведомо бесперспективное занятие. Проще с нуля перевести заново.


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:55  

цитата Jaelse

Акхеймион вскарабкался в щель рухнувшей перемычки и шагнул сквозь фальшивый потолок высоко в темноту".

Ну это конечно жесть. Если там весь текс такой, то покупать и читать книгу с такой вакханалией — это явно гиблое дело.
А вообще есть такие кто уже прочитал ВДУ с этим новым видом перевода от Фанзон? Действительно так все печально и ужасно?
–––
Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.©


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 11:07  

цитата teamat_7

покупать и читать книгу


Я возьму. На полочке будет стоять. Я ВДУ читаю в оригинале -- не сказал бы, что это что-то сложное.
–––
Не терять темп и – сомневаться.


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 11:13  

цитата Gogot_kayot

Я возьму. На полочке будет стоять.

Для коллекции русскоязычного издания что ли? ну если вы оригинале книгу прочли.
Хотя этот ВДУ русскоязычным сложно назвать:-)))
–––
Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.©


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 11:22  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Не терять темп и – сомневаться.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 11:43  
Валар моргулис sanbar Понял. Спасибо!
Выпал я из времени что-то (
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 12:31  
А если серьёзно.
Понятно, что с вероятностью 99,999% Эксмо/Фанзон в третий раз "Воина доброй удачи" переводить не будут. Остаются лишь призрачные надежды на "Азбуку" лет через десять.
С другой стороны, есть люди, которые прекрасно перевели два завершающих романа цикла, но переводом "Воина" — бесплатно, "для души" — в силу различных обстоятельств заминаться не могут (если я правильно понимаю ситуацию). Так вот, нельзя ли именно им заказать нормальный перевод — уже за деньги? Пусть озвучат свою цену, потом организуем сбор на одной из краудфандинговых площадок, и если нужная сумма наберётся — то, как говорится, вперёд и с песней :)
Это ведь самый очевидный вариант — намного быстрее и дешевле выйдет, чем нанимать стороннего переводчика, совершенно незнакомого с автором и его миром (что активно обсуждалось до этого).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 13:46  
Эта идея (краудфандинга для перевода ВДУ) тут уже обсуждалась многократно. Повторю то, что уже говорил — поддержка перевода Ордалии и Консульта предполагалась именно за счёт краудфандинга. В обоих случаях годовой сбор средств на перевод новых, ранее не переведенных романов Бэккера, составил менее 20% от суммы, которую требуется заплатить сколь нибудь профессиональному переводчику за столь сложные тексты, как у данного автора. Другими словами, заинтересовать финансово таким путем едва ли кого то возможно, а уж тем более группу (переводчик и два редактора), которая занималась переводом того же Консульта. Лично я, скажем, потратил на работу над этой книгой более тысячи часов и, хотя итоговый финансовый результат (краундфандинг плюс гонорар от издательства, решившего по итогу приобрести перевод) формально выглядит вполне нормально, в реальности (за рабочий час) он раз этак в пять-десять меньше, чем мой доход по основному месту деятельности. Поэтому очевидно, что чисто финансовый интерес ни в коей мере не был бы способен побудить меня переводить Бэккера))
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 16:10  

цитата teamat_7

А вообще есть такие кто уже прочитал ВДУ с этим новым видом перевода от Фанзон? Действительно так все печально и ужасно?

Корявые и непонятные по смыслу предложения есть на протяжении всего текста. В целом, оценил бы на тройку.


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 16:22  

цитата shack4839

В целом, оценил бы на тройку.

По пяти, или десяти бальной?
–––
Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.©


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 18:40  
Ребят, ну не надоело Вам с этим ВДУ? Честно говоря, тема — творчество Бэккера, а не ошибки издательства. Читать тему невозможно, честное слово.
Неужели Великую Ордалию и Нечистивый Консульт, которые уже проанонсированы и вот-вот выйдут нет желания обсудить? Все кто хотел прочитали ваш ВДУ и в первом переводе и во втором, и в оригинале. Ну сколько можно ныть? Вам шашечки или Бэккер?
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 18:43  
Думаю, многим уже шашечки)


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 18:45  

цитата KroxmalA

Думаю, многим уже шашечки)

*Поднимает руку*
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 18:53  

цитата teamat_7

По пяти, или десяти бальной?

По пяти.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2021 г. 11:56  

сообщение модератора

Gogot_kayot получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.

2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение 16 апреля 2021 г. 15:03  
Подскажите, пожалуйста, а сабж в закрепе обсуждался? Интересуют варианты перевода ghoul. И на какой странице поискать. Еще было бы интересно узнать, почему Imperator, а не Emperor.
–––
„Разум человека сильнее его кулаков.“ — Франсуа Рабле


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 2021 г. 17:35  

цитата Mausi

ghoul
Сошлись на упырях, хотя были сомнения — предполагалось, что люди так называли нелюдей, поскольку те как мертвецы живут в своих могилах — подземных Обителях и вообще в своем безумии напоминают скорее оживших трупаков, чем живых существ (отсюда были варианты — нежить\мертвяки\гули и.т.п). Позже оказалось, что сошлись правильно, поскольку, как выяснилось, это поименование кунурои получили вследствие того, что последним сику, активно служившим земным владыкам и даже основавшим Мисунсай — Школу магов-наемников был Суйяра’нин, прозванный людьми Red Ghoul — Красным из-за цвета доспехов, сработанных Эмилидисом, а Упырём из-за того, что требовал от заказчика образец его крови в качестве гарантии получения оплаты после выполнения им договора. Позднее это прозвище стало нарицательным для всей расы. Т.е. ghoul в восприятии народов Эарвы это прежде всего "кровопийца", а не "мертвец"\"дух умершего"\"нежить".
В целом же ghouls традиционно\обычно переводится на русский как гули — начиная ещё с первых переводов Сапковского. В случае же Бэккера проблема была в том, что в сознании сколь-нибудь массового читателя, знакомого с фэнтези-бестиарием, гули это агрессивная неразумная нежить-трупоед или просто трупоед. Что как бы не особо подходило к "сабджу")).

цитата Mausi

почему Imperator, а не Emperor.
В тексте полно латинизмов и прочей архаики. Ну вот тут ещё один пример — нюанс отсылающий нас и наше восприятие к императорам глубокой древности, а не относительно недавнего прошлого.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


новичок

Ссылка на сообщение 17 апреля 2021 г. 19:02  
Спасибо вам за такой развернутый ответ.
–––
„Разум человека сильнее его кулаков.“ — Франсуа Рабле


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 2021 г. 09:36  
"Великая Ордалия" в предзаказе Лабиринта https://www.labirint.ru/books/801631/


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 2021 г. 17:05  
андрон966 ух...да ещё и со скидосом в 40%. Брать)
А в Читай-ке предзаказ 800р, и хрен там выловишь 20%...
Страницы: 123...354355356357358...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх