Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 09:18  
Юбилейный десятый раз английский замечен на 511 странице :cool!:

цитата jailbird

Ещё не могу не добавить, поправьте, если было -271 я страница — скильвендиец Кнайур-урс-Скиота

505 страница — "Кнаюр из Скайоты". :-)))   >:-|

В целом и в общем, 11-13 глава более-менее. Видимо, дно таки пройдено и дальше будет легче.

Dark Andrew, ну Бэккер стоит того, чтобы помучиться. Хорошо, что вы больше не играете роль "адвоката дьявола", потому как оно чем дальше, тем нажористее.


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 10:20  

цитата gooodvin

хотя в конце книги аж целых три фамилии редакторов и один корректор указаны).

Dark Andrew, может стоит ЭКСМОшное начальство в известность поставить? Похоже, деньги выделенные на перевод и редактуру, кто-то в издательстве распилил и прикарманил.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 10:37  

цитата gooodvin

Dark Andrew, ну Бэккер стоит того, чтобы помучиться. Хорошо, что вы больше не играете роль "адвоката дьявола", потому как оно чем дальше, тем нажористее.

Так я и прежде не "играл роль".
Вы проводите параллели с "Героями", а я их вообще не вижу. Потому что "Герои" — это нормальный перевод с отдельными косяками, а пятый Бэккер — недопустимая халтура. Причём я уверен процентов на 95%, что она такая только потому, что на финальном этапе кто-то не пролистал текст перед отправкой в печать. Уровень косяков превосходит все разумные пределы.

цитата Pavinc

Dark Andrew, может стоит ЭКСМОшное начальство в известность поставить? Похоже, деньги выделенные на перевод и редактуру, кто-то в издательстве распилил и прикарманил.

Это не распил, а головотяпство. Я бы предложил сделать иначе — надо собрать вот эти английские слова, собрать разные прочтения имён, собрать примеры нерусских конструкций и всё это написать в группу "Эксмо" вконтакте. Её читают люди и из редакции. Может хоть на что-то повлияет.


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 10:46  
Dark Andrew, на мой взгляд, "Герои" от Эксмо — самая натуральная халтура. Подобное я сравнивал с подобным (из той же серии). Но чем дальше читаешь, тем глубже понимаешь, что на фоне ТАКОГО Бэккера даже "Герои" были очень даже ничего. Все в сравнении познается.

цитата Dark Andrew

Я бы предложил сделать иначе — надо собрать вот эти английские слова, собрать разные прочтения имён, собрать примеры нерусских конструкций и всё это написать в группу "Эксмо" вконтакте.

Как дочитаю книгу, все английские словосочетания-предложения с номерами страниц и строк могу выложить сюда.
Явно неправильно переведенных предложений несколько штук, скорее всего, не охватывают и близко реального положения дел, я же читаю в экспресс-режиме и не слишком смакую безобразия.
Насчет разных прочтений имен — расхождений с предыдущими книгами больше, чем сходств, как мне кажется. Если брать только "гуляющие внутри книги", то их штук 10 наберется явно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 11:11  

цитата Dark Andrew

Причём я уверен процентов на 95%, что она такая только потому, что на финальном этапе кто-то не пролистал текст перед отправкой в печать.


Обычно любая рукопись проходит редактуру, корректуру перед вёрсткой и корректуру после вёрстки. Внимание, вопрос: как при соблюдении всех этих этапов можно пропустить фразы на английском? Я уж не говорю о разночтении имён.

цитата gooodvin

Явно неправильно переведенных предложений несколько штук, скорее всего, не охватывают и близко реального положения дел


Интересно, а были ли пропущенные, не переведённые...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 12:02  
Несовпадение имен еще как-то можно понять, к сожалению, привычное дело в длинных сериях с несколькими переводчиками, но сообщения о том, что в теле текста просто остались куски английских слов несколько пугают, даже если таких примеров всего лишь пару штук. Потому что если переводчику и редактору было недосуг хотя бы через поиск в файле прогнать гласные из английского алфавита, чтобы сразу весь инглиш выловить, то сколько мелких ошибок, опечаток и неточностей пролезло в печать при таком подходе? Имя редактора в книге указано?

По-моему, сейчас составлять список неточностей и ошибок нет смысла. Да и для удобства как минимум электронную версию текста на русском иметь для сравнения (кто знает когда в электронном виде выпустят второй том и выпустят ли вообще, а то на литресе только Око Судии). Если в печать попала черновая версия, то значит где-то есть и нормальный перевод, где и без сторонней помощи разобрались. А если вышедший тираж Воина Доброй Удачи — норма, то с такими людьми диалога никакого не выйдет, им скорее всего наплевать недовольство нескольких голосов в интернете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 12:13  

цитата Cronacker

Несовпадение имен еще как-то можно понять, к сожалению, привычное дело в длинных сериях с несколькими переводчиками


Разные варианты одних и тех же имён в одном томе? Нет, дело здесь точно не в предыдущих переводчиках.

цитата Cronacker

Потому что если переводчику и редактору было недосуг хотя бы через поиск в файле прогнать гласные из английского алфавита, чтобы сразу весь инглиш выловить


Обычно переводчик все подобного рода вкрапления сразу выделяет цветом или другими маркерами, чтобы не пропустить и снять вопросы. А редактор -- он потому и редактор, что читает весь текст, от начала до конца. Сомнительные места в тех случаях, когда не может сам разобраться, помечает и обсуждает с переводчиком. Это азы. То есть если бы каждый выполнял свою работу, никакой поиск в файле не был бы нужен.

Корректор, к слову, тоже читает весь текст. Его задача -- выловить ошибки пунктуации и грамматики, все разночтения и т.д. (см.по ссылке). При второй корректуре -- возможные проблемы с переносами, висячие строки и так далее. То есть минимум два человека -- редактор и корректор (а зачастую первую и вторую корректуру читают разные люди, чтобы глаз не замыливался) -- два человека плотно должны были работать с текстом.

А есть ещё выпускающий редактор, который всё контролирует. Точнее, должен контролировать.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 12:38  
И как тогда с таким количеством людей, которые должны были вычитать текст несколько раз под разными углами, в печать пролезло такое? Вообще закругляюсь на тему перевода, пока какого-то официального ответа от издательства не будет, ну серьезно или черновик вышел, или же за дураков покупателей держат. Хотя в каком-то смысле эффект есть: я русскоязычное издание не собирался покупать, потому что давно в оригинале прочитал, а оформление так себе, но сейчас даже интересно насколько же там все плохо.


новичок

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 12:59  

цитата Dark Andrew

Это не распил, а головотяпство. Я бы предложил сделать иначе — надо собрать вот эти английские слова, собрать разные прочтения имён, собрать примеры нерусских конструкций и всё это написать в группу "Эксмо" вконтакте. Её читают люди и из редакции. Может хоть на что-то повлияет.

++ если там читают адекватные люди, может вторая редакция выйдет.


есть ещё книги на уровне Бэккера? посоветуйте. только не Аберкромби, Мартина. они интересны, ну до Бэккера на мой взгляд им далеко. то что можно на полку рядом с Бэккером поставить, вот)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 13:20  

цитата Cronacker

И как тогда с таким количеством людей, которые должны были вычитать текст несколько раз под разными углами, в печать пролезло такое

"должны" не значит, что они были


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 13:28  
По-хорошему нужно писать, жаловаться... ну, куда там пишет потребитель по поводу некачественного продукта?
А так, конечно, обидно. Плевочек.
–––
fert fert fert


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 13:31  
Господа, спасибо за обзор халтуры от Эксмо. Для себя решил, что такой плевок от издательства по адресу прекрасного автора и читателей не стоит оплачивать.

цитата

Обычно любая рукопись проходит редактуру, корректуру перед вёрсткой и корректуру после вёрстки. Внимание, вопрос: как при соблюдении всех этих этапов можно пропустить фразы на английском?

Это просто позор.
–––
Смерть не властна над тем, кто не живет.
Verificetur in aeternis.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 13:36  

цитата Сноу

По-хорошему нужно писать, жаловаться... ну, куда там пишет потребитель по поводу некачественного продукта?
А так, конечно, обидно. Плевочек.

Везде. От интернет-магазинов начиная.


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 13:52  

цитата sanya1989

есть ещё книги на уровне Бэккера? посоветуйте. только не Аберкромби, Мартина. они интересны, ну до Бэккера на мой взгляд им далеко. то что можно на полку рядом с Бэккером поставить, вот)

Эриксона попробуйте.

цитата Dark Andrew


"должны" не значит, что они были

В конце книги фамилии есть, люди деньги получили, я подозреваю, за несделанную работу.

Дочитал "Воина", книга замечательная. Сильнее, чем "Око", на мой взгляд. Обрывается, увы, на самом интересном месте. Накропал отзыв, постаравшись не спойлерить и предостеречь от халтуры — https://fantlab.ru/work149862
Наверно, через некоторое время буду перечитывать всю эпопею, в поисках деталей и намеков. Магистральный сюжет здорово продвинулся.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 13:55  

цитата Dark Andrew

От интернет-магазинов начиная.

Уже начали. В "Лабиринте" негативный отзыв было собрал кучу лайков, но его удалили. Думаю из цензурных соображений. Сейчас более корректный отзыв появился, но с тем же негативным окрасом.


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 13:59  
gamarus, писавший явно знаком с фантлабом. И лабиринт за ЭТО хочет 530рублей? 8:-0
Я вполне верю, что мне (если что) потраченные 360р вернут. Но мне не деньги нужны, а нормальная книга.


активист

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 14:33  
А вот интересно, при таких косяках с переводом, что скорее всего подразумевает черновой вариант, не могут ли отсутствовать какие-либо куски текста. То есть местами авторский текст переведен не был, и, соответственно, в этот херов "черновой" вариант и не попал.?! Никто ещё, знающий аглицкий, не сверялся с оригиналом?


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 15:48  
Пытаюсь опять разобраться в ситуации с числом переводчиков. Сколько их реально-то над текстом "корпело"? И если это была только Манух, как официально заявлено, то как тогда следует расценивать этот комментарий?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 16:05  
Icipher Это приятельница переыодчицы. Видимо, дала почитать ей на проверку. Они же вместе работали/работают еще над другими переводами.
А вообще читайте тему. Внимательно
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 17:04  
А вообще какие объективные (так сказать юридические) основания имеются для того, что бы обвинять редакторов/переводчиков в недобросовестности выполненной работы? Вот если, допустим, я не фанат Бэккера, беру на пробу первую попавшуюся его книгу, и это WLW, начинаю читать, то практически 100% вероятность, что нифигища не пойму ни в оригинале ни в переводе. Имхо, просто перевод таких штучных вещей, у таких штучных авторов как Бэккер и Эриксон, нужно отдавать таким же штучным переводчикам, а не тем, кто франшизу на "Унесенные Ветром" переводил или рассказы Шекли... Но видимо издателю было не до того, чтобы вникать во все "особенности" творчества автора.
Страницы: 123...167168169170171...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх