Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2015 г. 11:32  

цитата пофистал

Пролог в Пустоши.
Первая глава — спустя 5 месяцев и в Эленделе (Five months later, Wax...)
Вторая глава — спустя 6 месяцев там же (SIX MONTHS LATER)

От событий пролога. Тогда все, написанное вами далее, встает на свои места.


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2015 г. 16:30  

цитата upfallen

От событий пролога.
Да, вы оказались правы. В 14 главе прямо написано "Даже после семи месяцев в городе.." Так что между первой и второй главой всего месяц.


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 17:01  
Прочитал "Сплав"... Поставил десятку, но есть маленькая сложность. С одной стороны читать увлекательно, и в этаком классе боевиков, где герой со злодеем обмениваясь ударами между делом успевают поговорить за жизнь 8-), десятка безусловно заслужена.
А с другой из Майлза злодей мутный, потому что не особо понятно, что он хочет достичь. Вроде бы его конечная цель более справедливое общество. Но совершенно не говорится как он собирается его менять к лучшему. Убить всех аристократов, так как считает их коллективным Лордом Правителем?.. В общем Майлз злодей-революционер. Но в чём суть этой революции из книги не ясно. При этом Сандерсон сначала не пожалел на Майлза чёрной краски. И лицемер он, и безжалостен, и неуравновешен, и запросто даже женщиной прикроется, и люди в его банде не идейные, а обычные уголовники, и вообще похоже Майлз сумашедший, "пошёл вразнос". А потом так — бац! — смотрит на такого злыдня главный герой, и думает:"Если бы Майлз родился в те времена, он был бы героем".
"Те времена" это я так понял времена, когда Кэльсер свергал Лорда Правителя. То есть Майлз это второй Кэльсер. Неожиданно.
Но мало этого, во время казни Майлза пробило на что-то религиозное. Типа "эй, вы, дурни, я один из избранных, молитесь кому надо, в будущем всеми будут править такие как я".
Ну и вот чтобы определиться насчёт книги мне бы не помешало знать, кем был главный плохиш. Спятившим бандитом, пошедшим вразнос революционером или чокнуты религиозным фанатиком :-)
Если на это не обращать внимания то остальное все ОК.
Ну почти ОК :-) Всё же у Сандерсона мне два момента не нравятся. Первый, что у него главные герои погибают. Уверен, что в конце тетралогии кто-то из трёх героев "Сплава" точно погибнет.
Второй, это если бы я писал "Сплав", то в конце Вакс бы женился на Мараси :-)


Monterey Jack продолжает выкладывать главы Рифматиста https://vk.com/club88096576 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 13:27  
Прочитал "Слова слияния".
Что ж, если бы был смайлик "земной поклон", то он бы обязательно использовался бы после слова перевод.
Спасибо. Перевод великолепен.
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 16:53  
Perfect State первоапрельский рассказ. В финале почувствовал себя Кайем, а Сандерсон предстал в роли Мелфи.
Честно говоря, обманутые ожидания это не то, ради чего я что-то читаю, поэтому финальный фортель не оценил. Но для рассказа терпимо. Главное, чтобы романы так не заканчивались.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 апреля 2015 г. 09:06  


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2015 г. 00:26  
Тем временем "Пепел и Сталь" от Азбуки на сайте с пометкой "Новинка". Значит скоро в продаже:) Жаль, что обложку не подправили.


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2015 г. 14:28  
Перечитал "Стальное Сердце" в переводе от "Азбуки": могу сказать, что некоторые недостатки произведения, что я не замечал или не хотел замечать, читая книгу в первый раз, при повторном прочтении уже порядком напрягают. Так что "Стальное Сердце" — это роман на один раз, для отличного отдыха за чтением книги.
К азбучной версии перевода тоже есть вопросы: по сравнению с буктраном роман потерял почти 5000 слов, я заметил кучу обрезанных предложений, потерянных фраз, каких-то описаний и т.д. Не знаю зачем было переводчику или редактору так цензурировать текст. Кликухи эпиков и шутки Дэвида тоже получились лучше в основном в фанатском переводе.
Для примера процитирую пару абзацев романа:

цитата Азбука


– Ладно, продолжаю свою историю. Бастиону не понравилось, что я не могу его одарить, и он продал меня одному типу по имени Изоляция. Я всегда считал, что для эпика это дурацкое имя.

– Всяко получше, чем Эль Брасс – Бычья Голова, – сказал я.

– Шутишь? Что, действительно был такой эпик?

– Из Лос‑Анджелеса, – кивнул я. – Сейчас его уже нет в живых, но ты удивишься, какие идиотские имена придумывают себе многие из них. Невероятные способности плохо уживаются с высоким интеллектом… или даже здравым смыслом. Напомни мне как‑нибудь, чтобы я рассказал тебе про Розовую Розу.

– Не такое уж плохое имя, – осклабился Эдмунд. – Отчего‑то мне кажется, что она часто улыбалась. Хотел бы я встретить эпика, который любит улыбаться.

«Собственно, с одним из них я сейчас общаюсь», – подумал я, так, впрочем, до конца и не смирившись с этим фактом.

– Что ж, – сказал я, – недолго ей пришлось улыбаться. Она считала, что умно выбрала себе имя, но потом…

– Что?

– Попробуй быстро произнести несколько раз, – предложил я.

Он пошевелил губами, и лицо его расплылось в улыбке.

– Так‑так‑так…


цитата Буктран


– Ну, я все равно продолжу. Бастиону не понравилось, что я не могу его одарить, и он продал меня типу по имени Изолятор. Я всегда думал, что это глупое имя для Эпика.

– Не настолько глупое, как Латунный Бычара, – ответил я.

– Да ты шутишь. Действительно есть такой Эпик?

Я кивнул.

– Из центрального Лос‑Анжелеса. Он уже умер, но ты будешь удивлен, как много из них выдумывают глупые имена. Невероятные космические способности не добавляют интеллекта… или даже чувства хорошего вкуса. Напомни как‑нибудь, чтобы я рассказал тебе про Эпика, которая назвала себя Горячая Как Лето.

– Это имя звучит не так уж плохо, – сказал Эдмунд усмехаясь. – На самом деле, даже немного самокритично. Она над собой подтрунивает. Я хотел бы встретиться с Эпиком, который любит улыбаться.

«С одним из них я сейчас разговариваю», – подумал я. Мне все еще сложно было осознать это до конца.

– Вообще‑то, – сказал я, – она недолго улыбалась. Она считала, что выбрала классное имя, но…

– Что?

– Попробуй очень быстро повторить его несколько раз, – предложил я.

Он пошевелил губами, затем у него на лице появилась широкая улыбка.

– Да, да, да…


Кое-кто шутку совсем потерял 8:-0 Так что первый раунд за фанатами Сандерсона :cool!: Теперь ждем официальный перевод сборника Мартина "Опасные женщины"


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2015 г. 15:23  

цитата Mistborn

Кое-кто шутку совсем потерял
Розовая Роза ---- Розовая Рожа :-)
Горячая Как Лето ---- Горячая Котлета 8-)

цитата Mistborn

К азбучной версии перевода тоже есть вопросы: по сравнению с буктраном роман потерял почти 5000 слов, я заметил кучу обрезанных предложений, потерянных фраз, каких-то описаний и т.д. Не знаю зачем было переводчику или редактору так цензурировать текст.
Например? Просто когда я в переводе участвовал, то без всякой цензуры можно было на 5000 слов сократить или увеличить итоговый вариант перевода.

Из вариантов азбуки мне "охранка" понравилась. Про себя я в первый раз называл их "штурмовиками" :-)


активист

Ссылка на сообщение 18 апреля 2015 г. 22:16  
"Розовая Рожа"?
Что ж, признаюсь, я этой шутки не понял. Моя артикуляция не позволила мне уловить этот скрытый шедевр.
В любом случае, предложенный Zhuzh вариант с Котлетой, мне представляется гораздо удачнее.

Вообще-то конечно обидно, что переводчик проигнорировал столько наших удачных находок.
Взять хотя бы эти "Салага" и "треск" вместо "Колено" и "искры" это слова, которые встречаются на каждом шагу и они получились ни о чём.
А сколько имён эпиков у нас получились удачнее! Неужели нельзя было "подсмотреть" хотя бы эти вещи?
Честное слово, мы бы не обиделись :-)
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2015 г. 23:53  

цитата Инопланетянец

Вообще-то конечно обидно, что переводчик проигнорировал столько наших удачных находок.
Так Напасть же у вас одинаково :-)
"Колено" и "искры" это не находки, это первые варианты, которые предлагает гуглопереводчик. Находить ничего не надо. 8-) Хотя они и лучше, имхо, азбуковского варианта.

Имён эпиков оч мало, в смысле важных имён. Стальное Сердце, Мрак/Владыка Ночи, Пламя/Огнемёт. Ну, потом Энергетик (?), Сияющий/Зелёный Луч, Счастливчик/Везунчик... Бездна? 8-)... Что-то предпочтительнее, но так чтоб кардинально удачнее?..

Кстати, про названия. Зря я только недавно добрался до "Сплава закона". Был там у героя крутой револьвер, аллюминиевый!, назывался Воздаятель. Вот раньше бы прочёл предложил бы реконеров перевести не мстителями, а воздаятелями. :-)

Да и ещё, вдруг пригодится при переиздании "Обречённого королевства". Попалась тут книга "Стезя смерти", и эта "стезя" для The Way of Kings как раз годится: "Стезя Королей"! 8-)

З.Ы. Ну и Monterey Jack тем временем очередную (седьмую) главу сделал. Лайков больше не надо :-)))


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 20:37  
Я что-то тоже не понял прикола в Розовой Розе. У меня слово "рожа" никак не выходит, даже если "быстро повторить несколько раз".

пофистал, конечно, цензуры там нет. Но вот обрезанных предложений и потерянных фраз там куча — почти что в каждый главе есть несколько таких примеров.

Честно говоря, я больше всего переживаю за "Архив штормсвета" — хотелось бы хороший перевод для "Пути королей", со "Словами сияния" — ладно, и так уже есть отличный перевод, который по хорошему и надо бы "Азбуке" купить. И обязательно нужно сохранить оригинальные иллюстрации Уэллана + внутренние цветные арты. К сожалению, смотрю, что сейчас "Азбука" особо не напрягается с книгами Сандерсана — переводы так себе, обложка для первого "Мистборна" вообще атас. Я посмотрел результаты опроса в фангруппе Сандерсона в вконтакте, там только 11% удовлетворены иллюстрацией на обложке. Надеюсь, что вторую книгу "Мстителей" не назовут "Огнеметом" :haha

цитата пофистал

Лайков больше не надо

:cool!:


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 22:23  

цитата пофистал

Так Напасть же у вас одинаково :-).
Это случайно вышло. Переводчик сам признался.

цитата

"Колено" и "искры" это не находки, это первые варианты, которые предлагает гуглопереводчик. Находить ничего не надо. 8-) Хотя они и лучше, имхо, азбуковского варианта.
В том-то и дело, что "находки". :-)
Это вам как читателю варианты кажутся простыми и лежащими на поверхности. Но вы не представляете, сколько всего перелопачено, обмусолено и отвергнуто для того, чтобы это очевидные варианты вошли в релиз. Кстати, то что вам они кажутся естественными, говорит как раз о том, что они удачно подобраны.
И ещё мне Силовики наши нравятся и Сияющий.
Да и много чего в стилистике у нас лучше вышло. Объективно лучше.
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 22:55  

цитата Mistborn

Я что-то тоже не понял прикола в Розовой Розе. У меня слово "рожа" никак не выходит, даже если "быстро повторить несколько раз".
С рожей не сложно. Ну, если знаешь, что в итоге должно получиться что-то забавное 8-) Может стоит переводчика спросить, закладывал он такой смысл или я выдумываю 8-)
В любом случае, что должно слышаться американцам (Pink Pinkness ---- пипинес? :-)) я не понял. Или французам с Rose Gracieuse.

цитата Mistborn

 К сожалению, смотрю, что сейчас "Азбука" особо не напрягается с книгами Сандерсана — переводы так себе
Перевод только один. Пока что. И хотелось бы взглянуть на многочисленные обрезанные фразы. Просто о переводе Олдриджа я когда-то писал то же самое, и примеры легко нашлись — https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Обложка нормальная. Прибавьте к тем 11% :-)
Вот с Напастью находка. Раз уж и переводчик не глядя повторил. :-)

цитата Инопланетянец

Но вы не представляете, сколько всего перелопачено, обмусолено и отвергнуто для того, чтобы это очевидные варианты вошли в релиз. Кстати, то что вам они кажутся естественными, говорит как раз о том, что они удачно подобраны.
Э.. так ведь раз перебирали, то это как раз потому, что не устраивал вариант, а не из-за его естественности 8-) Ну и естественными они мне не кажутся. Вместо Колено я бы написал Наколеночник (скорее всего написал). А "искры"... Наперёд не известно, может, в третьей книге будет расшифровка этих "искр". Только поэтому я за этот вариант.

цитата Инопланетянец

И ещё мне Силовики наши нравятся и Сияющий.
Я тоже остановился на Сияющем. Но для Зелёного Луча есть повод — зелёное свечение :-)


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 23:20  
Кстати по переводу Рифматиста. Перевод дошёл до эпизода, в котором я в своё время не разобрался. Но и вариант Монтерея мне не очень помог. Поэтому хочу спросить:

цитата

“My life,” Melody declared, “is a tragedy.”
Joel looked up from his stack of books, names, and dead people. Melody sat on the floor a short distance away; she’d spent hours drawing copies of the Matson Defense. Her tracings were terrible.
Professor Fitch worked at a desk in the corner. He ignored Melody’s outburst.
“Why,” she continued, “out of all people on the Isles, did I have to get chosen to be a Rithmatist? I can’t even draw a perfect circle when I’m tracing!”
“Actually,” Joel said, closing his book, “it’s impossible for the unaided human hand to draw a perfect circle. That’s one of the things that makes Rithmatic duels so interesting.”
She glared at him. “Technicality.”
Перевод Монтерея такой:

цитата

— Моя жизнь — настоящая трагедия, — сообщила Мелоди.

Джоэл поднял голову от стопки книг, имен и мертвецов. Мелоди сидела на полу неподалеку и уже несколько часов обводила схему защиты Мэтсона. Ее копии были ужасны.

Профессор Фитч работал за столом в углу. Заявление Мелоди он проигнорировал.

— Почему из всех жителей Островов, — продолжила она, — именно я избрана рифматисткой? У меня не получается нарисовать ровный круг, даже когда я обвожу по образцу!

— На самом деле, — ответил Джоэл, закрывая книгу, — человеческая рука не в состоянии нарисовать ровный круг без посторонней помощи. В том числе и поэтому рифматические дуэли настолько интересны.

Девушка одарила его пристальным взглядом.

— Технические детали.
Мне почему-то кажется, что “Technicality” Мелоди относится к фразе о том, что рифматические дуэли интересны (Rithmatic duels so interesting) в том смысле, что она с этим не согласна, скучна для неё рифматика, и она так иронизирует, мол, "формально, если так можно сказать". То есть её “Technicality” это типа "интересны, только для зануд/чудиков". Какой здесь смысл на самом деле я не знаю, но "технические детали" это как-то бессмысленно. Не вытекает из предыдущего разговора.


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 00:44  

цитата Mistborn

Честно говоря, я больше всего переживаю за "Архив штормсвета" — хотелось бы хороший перевод для "Пути королей"


А известно, кто переводит/будет переводить "Путь королей" в "Азбуке"?


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 09:18  

цитата пофистал

Э.. так ведь раз перебирали, то это как раз потому, что не устраивал вариант, а не из-за его естественности 8-)
Отнюдь.
Перебирали потому, что стремились выкристаллизовать наилучший вариант. Устраивали многие, но остановились на этих. И правильно сделали.

"Наколеночник"?!
Ну, наверное хорошо, что не вы переводчик :-)
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 11:26  

цитата пофистал

Мне почему-то кажется, что “Technicality” Мелоди относится к фразе о том, что рифматические дуэли интересны (Rithmatic duels so interesting) в том смысле, что она с этим не согласна, скучна для неё рифматика, и она так иронизирует, мол, "формально, если так можно сказать". То есть её “Technicality” это типа "интересны, только для зануд/чудиков".


Вам правильно кажется. Одно из значений слова technicality подразумевает не просто "технические детали", а "птичий язык", понятный только специалистам, экспертам (Вики: "речь, перегруженная терминами и затемняющими смысл формулировками"). Но Джоэла нельзя обвинить в употреблении жаргонизмов, а ссылка на "технические детали" в какой бы то ни было форме вообще звучит странно из уст подростка. Я бы этот отрывок перевела так:

цитата

Она одарила его сердитым взглядом.
-- Не умничай.


И да, glare в данном случае -- сердитый взгляд, а не просто пристальный.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 12:15  

цитата Verveine

Она одарила его сердитым взглядом.
-- Не умничай.
О, спасибо :-) Мне тут даже интереснее не как именно перевести, а есть ли в Technicality издёвка. Буду считать что есть. 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 апреля 2015 г. 12:18  

цитата пофистал

а есть ли в Technicality издёвка. Буду считать что есть.


Зависит от контекста. Но издёвка, действительно, может быть.
Страницы: 123...5960616263...363364365    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх