автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
5 марта 2019 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 это не опрос, а инструкция для рецензентов. Рынок "у нас" не имеет к этому отношения, потому что "у нас" из всех участников процесса (заказчик, рецензент, потребитель) нахожусь только я. Переводы большая компания заказывает и у больших, и у маленьких фирм-посредникоа, и даже у частных лиц — а потом они друг друга рецензируют. Критерии устанавливает заказчик, а не фирмы-посредники.
цитата Victor31 Там да, используется и машинный перевод
Кто вам это все наговорил?? Есть субтитры — перевод с иностранного, есть субтитры для людей с пониженным слухом на том же языке, на котором фильм (туда включаются еще ремарки с именем говорящего, если он за кадром, описания звуков, относящихся к сюжету, типа выстрела или шагов). Для них немного различаются технические условия (количество знаков в секунду и в строке), но и только. Никакой машинный перевод ни на каком этапе не участвует, естественно.
|
|
|
Victor31
философ
|
5 марта 2019 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Никакой машинный перевод ни на каком этапе не участвует, естественно.
Лет десять назад не участвовал, но посмотрите на процесс локализации на Би-Би-Си. Эту технологию уже применяют на Русской службе ... И даже на Японской! Машинный перевод редактируется и подается в виде субтитров или синтетического голоса. Как у вас — не знаю
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope
авторитет
|
5 марта 2019 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 ну так это новости, а не киноперевод. Там сроки совершенно другие и требования тоже, это я не стала бы сравнивать с переводом книг вообще, в отличие от перевода фильмов.
|
|
|
Victor31
философ
|
5 марта 2019 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, новости пятилетней давности Рынок видеопродукции включает не только "кино", но и документальные фильмы, репортажи, ТВ-шоу ... И переводы там сравнимы с переводами публицистики и научпопа.
На Би-Би-Си на входе любые тексты. Переводы могут быть использованы и как статьи на сайтах или, при желании, распечатаны в виде книг.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope
авторитет
|
5 марта 2019 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Ага, новости пятилетней давности
Вы о чем? Они переводят новости таким способом. А не документальные видео и репортажи. По вашей же ссылке: to provide audio in alternate languages for its news output. А документалки для них перевожу, в частности, я. Не машиной.
(кстати, они проект-то этот вообще запустили? Я не смотрю их новости).
|
|
|
Victor31
философ
|
5 марта 2019 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, это для отдела новостей переводят новости, но технология разработана для любого скрипта на входе. Видео на полчаса? Не проблема. Отредактируют, но не за полчаса, так спешка и не всюду нужна.
Инновация же состояла в том, что для новостей можно работать практически в реальном времени, то есть переведенная таким образом новость остается новостью. Получили текст на английском — через полчаса он в русской и японской озвучке или в виде веб-статьи, субтитров и т.п.
Это проект для сайтов BBC World Service.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Victor31
философ
|
5 марта 2019 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, ОК, я, видимо, не понял ваше сообщение, но думаю, Би-Би-Си и их переводы тоже заслуживают упоминания, если речь зашла о субтитрах и озвучках
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Victor31
философ
|
5 марта 2019 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Нет, речь была о критериях оценки перевода.
Это да, но потом вы вроде бы пришли к выводу, что критериев почти нет, если технически субтитры хорошо сформатированы:
цитата penelope Нескладность же перевода, кальки, неправильные падежи, стилистические ошибки (то, что с моей т. зр. главное для оценки перевода) не учитываются вообще никак и нигде, нет даже таких опций в таблице. Другими словами, гуглоперевод теоретически может получить столько же или больше баллов, чем перевод Лилианы Лунгиной, если какой-нибудь толковый человек правильно расставит субтитры и не промахнется с тайм-кодами.
Это и удивило. Особенно для текстов, работа над которыми занимает значительное время, позволяющее даже отдавать субтитры на рецензию. Поэтому и контрпример отдела новостей Би-Би-Си, производящего субтитры практически в реальном времени. А критерии качества у них высокие. Особенно для новостей. Никому не нужны искажения и ляпы. Или плохая грамматика. Юзеры перестанут пользоваться сайтом.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope
авторитет
|
5 марта 2019 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Это и удивило.
И меня удивило, поэтому и написала об этом. Конечно, из всех переводов, которые мне присылали, ни один не был машинным. До того, как вообще начать работать с этой фирмой, исполнитель проходит онлайн-тестирование на знание обоих языков и требований заказчика и делает тестовый перевод. Перевод читает живой человек и присылает рецензию (ну по крайней мере мне прислали). А вот потом, уже в процессе, время от времени они делают типа проверку качества. Были очень хорошие переводы, были хорошие с некоторыми ошибками из-за непонимания оригинала, а были и такие, ученические немного, слишком дословные. Так вот в последнем случае это никак не влияет на оценку. И поскольку фирма вроде как не разорилась пока, я делаю вывод, что у них есть основания считать это неважным фактором для потребителя. А мы тут бьемся :)
|
|
|
kalamake
активист
|
6 марта 2019 г. 07:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну так и АСТ не разорилось, у которого качество не влияет. Альтернативы же нет — какой перевод издали, такой и купят. Лицензионная монополия. А тех, кто разбирается в кальках и нескладностях стиля, ещё меньше, чем тех, кто пишет без ошибок, то есть статистический ноль. Только какая разница — хорошие переводчики за искусство бьются и за своё доброе имя, чтобы перед потомками не было стыдно, а не за чужие "продажи".
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
AFeht
магистр
|
|
просточитатель
философ
|
6 марта 2019 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Только какая разница — хорошие переводчики за искусство бьются и за своё доброе имя, чтобы перед потомками не было стыдно, а не за чужие "продажи" Вот например Шустерман. Соната перевела Междумир Замечательно перевела! А они? издали корявый перевод. Да еще и только первые две книги. зачем?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ааа иии
философ
|
|
Торквемада
активист
|
7 марта 2019 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Теперь у них один хозяин с ЭКСМО.
Несмотря на это, действуют они довольно независимо друг от друга. "Хозяину" не мешало бы железную перчатку уже надеть.
|
|
|
Alabarna
новичок
|
10 марта 2019 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гончую заметили, хорошо. А «пострадавшую девушку»? Она будто из милицейского протокола явилась, правда? В моём варианте это место нарочно усилено, но никто внимания не обратил. Дальше у С.Л. ещё будет про «пострадавшую».
Впрочем, российскому книгоизданию пока не пришёл полный нетфликс. А чтобы он не пришёл, надо не молчать. Надо говорить о качестве переводов.
цитата You might not be aware of it, but on her finger there is one of the biggest and most ornate gold rings I have ever seen – the sort of ring that means something – and if you were intending to do her any harm you would have stolen it in a wink, just like you stole my pocketbook a short while ago.
цитата Возможно, вы не заметили, но у нее на пальце золотое кольцо, крупнее и вычурнее которого я в жизни не видывал, – такое кольцо что-нибудь да значит! – и если бы вы собирались причинить ей вред, вы бы его стянули в мгновение ока – как только что стибрили мою записную книжку.
«Недавно» не равно «только что». Но переводчик имеет право, да?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Да, если не знать, что Доджер сидит дома у друга Чарли и уже успел пообедать, а через два абзаца выяснится, что записную книжку он тиснул ещё на улице, в темноте.
С исправлениями:
Возможно, вы не заметили, но у нее на пальце золотое кольцо, крупнее и вычурнее которого я не видывал, – непростое кольцо! – и если б вы собирались её обидеть, вы бы его вмиг стибрили – как недавно мою записную книжку.
цитата Alas, I wish I could say the same for her unborn child, which did not survive this dreadful escapade.
цитата Увы, не могу сказать того же о ее нерожденном дитя, который этой страшной эскапады не пережил.
Что-то здесь не то с падежам. И «эскападу» не стоит.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Увы, не могу сказать того же о ее нерожденном ребёнке, который этой страшной ночи не пережил.
цитата It seemed to Dodger, who paid a great deal of forensic attention to all he could see and hear, that this was by no means the first time that she had cause for complaint; she sounded like someone trying hard to conceal that they were really fed up, and trying to put a brave face on it. But nevertheless, Dodger had certainly had his meal (and that was the important thing), the wife and a maid had bustled off with the girl, and now . . . someone was coming down the stairs to the kitchen.
цитата Финту показалось – а он внимательно анализировал все, что видел и слышал, – что повод для жалоб у нее возник не впервые; по всему судя, она изо всех сил старалась скрыть, что все уже сыты по горло, и храбро делала вид, что все в порядке. Но, как бы то ни было, ужином Финта накормили (а это ж самое главное!), жена и горничная занялись девушкой, а теперь… кто-то спускался по лестнице в кухню.
В соседстве с ужином Финта из идиомы «сыты по горло» лезет прямой смысл. И they относится к someone, единственное число, а не «все уже сыты по горло».
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Финту показалось – а он внимательно анализировал все, что видел и слышал, – что повод для жалоб у нее возник не впервые; по всему судя, она изо всех сил старалась скрыть, что ей уже поднадоело, и делала хорошую мину при плохой игре. Но, как бы то ни было, ужином Финта накормили (и это главное), жена и горничная занялись девушкой, а вот… кто-то спускается по лестнице в кухню.
цитата The boy swung his home-made weapon but the man called Charlie caught it and dropped it behind him, then grabbed the boy and held him by the scruff of his neck.
цитата Он замахнулся было своим самопальным оружием, но джентльмен по имени Чарли перехватил железный стержень, отбросил за спину и поймал юнца за шиворот.
«Самопальный» — современный сленг, анахронизм.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Он замахнулся было своим самодельным оружием, но джентльмен по имени Чарли перехватил железный прут, отбросил за спину и поймал юнца за шиворот.
цитата ‘You let that girl alone!’ he shouted.
цитата – А ну, оставьте девушку! – заорал он.
Не крикнул бы он «девушку».
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) – А ну, оставьте её! – заорал он.
цитата ‘In the dark it was just one more dreadful crime, which without doubt was only one among many this night; you know that, Dodger, and so do I. But this one had the temerity to take place in front of me, and so I feel I would like to do a little police work, without, as it were, involving the police, who I suspect in this case would not have very much success.’
цитата – В темноте это всего лишь одно из многих чудовищных преступлений, совершенных нынче ночью; вам об этом известно, Финт, не хуже меня. Но это имело дерзость произойти на моих глазах, так что я не прочь провести небольшое полицейское расследование, но не вовлекая полицию, которая, как я подозреваю, в данном конкретном случае особого успеха не добьется.
«Это имело дерзость произойти»? «Но это имело дерзость произойти, ... но не вовлекая полицию»?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) – В темноте это всего лишь одно из многих чудовищных преступлений, совершенных нынче ночью; вам об этом известно, Финт, не хуже меня. Но это преступление дерзнули совершить на моих глазах, так что я не прочь провести небольшое полицейское расследование, — не вовлекая полицию, которая, как я подозреваю, в данном конкретном случае особого успеха не добьется.
цитата ‘My, I admire your attitude, young man, but not your common sense!’ he said quietly.
цитата – Ваша позиция делает вам честь, молодой человек, но не здравый смысл! – негромко произнес он.
Ну, тут просто отсутствие редактора.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) – Позиция достойная, молодой человек, но где ваш здравый смысл? – негромко спросил он.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
10 марта 2019 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alabarna, вроде бы претензии по существу. Но в вашем первом примере даже мне чудится ассоциация с "обручальное кольцо — не простое украшенье".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
urs
магистр
|
10 марта 2019 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alabarna, ну и что? Подобному разбору можно подвергнуть любой текст, переведенный или нет. Возможно один только Пушкин устоит против столь тщательной критики... И то не факт. А почему Ипокрена, а нельзя ли обойтись без этого пижонства? Нельзя ли от разбора неточностей перейти к выводам? Вы тоже за то, чтобы абсолютно всю зарубежную литературу перевели заново? Или вы хотите доказать, что перевод Лихачевой небезупречен? Тут смело скажу- небезупречен любой перевод, особенно из тех, которые делаются при современном временном лимите. Современная технология не отводит нам времени на повторные читки. Да и авторы, скажем так, не всегда безупречны в плане логики и стиля.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|