автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
13 апреля 2018 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу screaming for help... У меня только одна идея, перевода "взывать о помощи". Учитывая с какой теплотой и любовью Даррелл относился к животным, не исключено, что именно с этой целью и было использовано это слово. С целью подчеркнуть "родственность" домашних животных и людей.
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
13 апреля 2018 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Ronnie, пожалуйста, ознакомьтесь с Регламентом ФЛ: цитата https://fantlab.ru/reglament 3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
13 апреля 2018 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie ОК, тогда меня больше на этом форуме не будет. Пойду учить русский язык. Присоединяюсь к просьбе не уходить! По Дарреллу Вы проделали титаническую, неоценимую работу. Спасибо Вам за нее.
|
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
|
Адвокат Дьявола 
 новичок
      
|
13 апреля 2018 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я извиняюсь... Зашёл сейчас на страницу произведения "Восставший из Ада", чтобы написать отзыв... и уже уходя с неё, успел поймать краем глаза один из вариантов перевода названия: "Сердце Хэллбонда".
Моё собственное сердце в этот миг замерло.
Вот как? Как? Кто? 
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 апреля 2018 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Адвокат Дьявола The Hellbound Heart — а что не так с сердцем? Конечно, самый крутой вариант "Сердце адова/чёртова Бонда", но и так вроде норм. Какой-то ранний перевод силами энтузиастов-фидошников. "Одноимённый" фильм, кстати, в оригинале называется «Hellraiser»
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|