автор |
сообщение |
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
20 марта 2018 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka что речь идёт о русском языке и русских читателях? Мне кажется, что это не нравится вам лично. Объясню. В переводах Вэнса вы руководствуетесь несколько иными соображениями. Думаю не дело тут в читателях,а дело во вкусе определенных читателей.. Вообще, это тема для переводов, а не для Уильямса А вот крайне любопытно, и что касается творчества Уильямса напрямую, это то, как проходило обсуждение автора с англоязычными читателями? О чем говорил vachap Я к тому что, автору это не мешало, ведь наверняка недовольные там тоже были, не мешало ли атору это обсуждение?Не знаете vachap ?
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
20 марта 2018 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Первый вариант: имя не переводить, и дать развернутую сноску. Второй вариант:перевести имя Престер Джон как "король-пресвитер Иоанн" или "Иоанн по прозвищу Пресвитер" (титул или прозвище оставить без объяснений, так как и Уильямс не объясняет имя персонажа). Мне второй вариант больше по душе, поскольку он позволит читателю самому уловить ассоциацию. без подсказок переводчика.
Иоанн не подходит для англосакской атмосферы, вот в чем проблема. Я об этом. А любой образованный читатель, знакомый с мифом о Пресвитере Иоанне, прекрасно знает и то, что во всех средневековых хрониках (аглоязычных) он именуется, как Престер Джон. По-крайней мере, читая ОМ, я поняла эту аллюзию сразу, как и многие мои знакомые. Поэтому это достаточно верное решение переводчика, чтобы сохранить и атмосферу фэнтези-мира автора, и дать достаточный намек на подтекст в имени персонажа... Понятно, что всем не угодить ни автору, ни переводчикам.
|
|
|
vachap
авторитет
|
20 марта 2018 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor_pantyuhov
Я стал участником этих обсуждений на поздней стадии, когда Уильямс выдвинул концепцию Короны, и люди начали предлагать свои версии развития сюжетных линий. Критика шла, в основном, по зависшим концам. Троллей и бузотеров там не было вообще! Меня даже поразило это теплое и почтительное отношение к Уильямсу. Будь нечто подобное на русскоязычном форуме, его тут же закидали бы собственной жижей. А там только критика по существу и творческие предложения. Почему Уильямс отдельно поблагодарил Еву Мэдербахер? За идею о (спойлер, не читайте) скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) героической гибели Сунокку . Фактически, Ева предложила автору новый смысл эпического названия книги: (ГГ), как сердце и воплощение всего того, что было утеряно! И Тэд обыграл эту мысль с поразительным драматизмом. Вот, к чему приводят такие предварительные чтения. Можно просто мечтать о таких диалогах с читателями. Но здесь нужна культура общения! Я не представляю себе такого, допустим, на Фантлабе.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
20 марта 2018 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap Все же, это надо терпение и выдержку. Так как, по ходу дела, пришлось многое переделывать, а не просто обсуждать возможности переделывания. Автора зауважал еще больше
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
20 марта 2018 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то я запамятовал: Престер Джон коренной житель Эркинланда, родился там — или понаехал из какой-то другой союзной республики? кто-нибудь помнит?
|
|
|
vachap
авторитет
|
20 марта 2018 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor_pantyuhov
В каждом новом томе Уильямс будет отводить часть темы "Благодарности" своим самым полезным и верным фанам. Возможно, во втором томе второй трилогии вы найдете упоминание обо мне Я там одну идейку предложил, и мастер с улыбкой взъерошил мне волосы. Это, конечно, пустая похвальба, однако я теперь с гордостью говорю, что "мы пахали".
|
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
20 марта 2018 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Все же, это надо терпение и выдержку. Так как, по ходу дела, пришлось многое переделывать, а не просто обсуждать возможности переделывания. Автора зауважал еще больше
Уильямс настолько открыт для читателей, что это поражает. Эти обсуждения всегда были очень длинными и подробными, с огромным кол-вом участников, и он всегда практически с каждым вел диалог и обсуждал детали. Тэд не раз писал, что много раз переделывал тексты и редактирует их энное кол-во раз.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
20 марта 2018 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тамийа-химэ Тэд не раз писал, что много раз переделывал тексты и редактирует их энное кол-во раз. Ну значит сравнение с Войной и миром, Толстого, на обложке романа Марш Теней, было не просто в целях рекламы. Это восхищает
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
20 марта 2018 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тамийа-химэ Эти обсуждения всегда были очень длинными и подробными, А иначе просто наверное и невозможно. У него редко какая книга, меньше 500-700-та страниц. При чем, романы у него с довольно многочисленными персонажами, и подробным миром
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
20 марта 2018 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Ну значит сравнение с Войной и миром, Толстого, на обложке романа Марш Теней, было не просто в целях рекламы. Это восхищает
Конечно, сравнение прямо в яблочко, так как миры у него всегда невероятно подробны в мельчайших деталях, масштабны и создают впечатление реальности из-за огромной работы, проделанной Уильямсом ради создания каждого государства, народа, его истории и т.д. Поэтому новый цикл из мира Светлого Арда просто подарок читателям!
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
21 марта 2018 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тамийа-химэ Конечно, сравнение прямо в яблочко, так как миры у него всегда невероятно подробны в мельчайших деталях, масштабны и создают впечатление реальности из-за огромной работы, проделанной Уильямсом ради создания каждого государства, народа, его истории и т.д. Поэтому новый цикл из мира Светлого Арда просто подарок читателям! Да. Это все так. Но я имею ввиду тт, что подобно Войне и миру, Уильямс переписывал свою книгу энное число раз. А так, все верно
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
21 марта 2018 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap И вот ответы на Ваши вопросы. Англоязычные читатели были в восторге от идеи различных узнаваемых культурных оттенков у народностей Светлого Арда. Кстати, при обсуждении ОМ шло такое же широкое обсуждение создаваемых книг Уильямса. Он буквально писал их "на глазах у читателей". И люди спорили, кто является прообразом ситхов -- китайцы или монголы? Кого напоминают жители Эркинланда? Почему Престер Джон, а не прествистер Иоанн? При этих обсуждениях рождался мир Светлого Арда -- он становился более красивым и крепким. К сожалению, эти обсуждения останутся неизвестными для русских читателей, но они были.
"Почему Престер Джон" -- "При этих обсуждениях рождался мир Светлого Арда". Исчерпывающе, спасибо.
Кстати, подЕлитесь ссылкой на эти обсуждения? Некоторые читатели владеют английским.
цитата Тамийа-химэ Образованные читатели (англоязычные или нет) узнают черты Пресвитера, улавливают аллюзию на него и других исторических персонажей, которые Уильямс поместил в своем фэнтези-персонаже Престере Джоне.
Жаль, что после двух вопросов вы так и не сумели напрямую ответить: Уильямс в оригинале пишет имя своего героя ровно так же, как по-английски звучит "пресвитер Иоанн"? Нет изменённой буквы-двух? Вроде бы не слишком сложный вопрос...
|
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
21 марта 2018 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Жаль, что после двух вопросов вы так и не сумели напрямую ответить: Уильямс в оригинале пишет имя своего героя ровно так же, как по-английски звучит "пресвитер Иоанн"? Нет изменённой буквы-двух? Вроде бы не слишком сложный вопрос...
Вам уже много раз и несколько человек объяснили, почему если в англосакском фэнтези-мире Престер Джон гармонично вписывается, то латинская или славянская его форма в переводе будет смотреться нелепо. И если в исторической книге обязателен будет Пресвитер Иоанн, как и положено и принято, то в фэнтези-мире это будет глупо, так как речь идет не о той самой исторической личности, а о выдуманном собирательном персонаже. Об этом не раз говорили и в обсуждениях с автором, о чем выше Вам уже тоже подробно объясняли. Но если Вы не хотите слышать точку зрения ни переводчиков, общавшихся с Уильямсом и уточнявших подобные моменты, ни самого автора, то о чем тогда говорить? Хотите считать, что вы более правы, пожалуйста, думаю никому здесь не жалко предоставить Вам это право.
|
|
|
amadeus
философ
|
21 марта 2018 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Уильямс в оригинале пишет имя своего героя
цитата John the Presbyter, Lord of Erkynland and High King of all Osten Ard; scourge of the Sithi and defender of the true faith, wielder of the sword Bright-Nail, bane of the dragon Shurakai ... Prester John was sitting once more upon his chair made of dragon’s bones. He was very, very old, and had been crying.
цитата Джон Престер, владыка Эркинланда и Верховный король всего Светлого Арда, Гроза ситхи и Защитник истинной веры, Владетель меча Сверкающий Гвоздь, Проклятие дракона Шуракаи... Престер Джон вновь сидел на троне из драконьих костей. Он был очень, очень стар, и он плакал.
Переводчик как-то мог замотивировать в этом абзаце, но предпочёл просто переставить слова.
|
|
|
vachap
авторитет
|
|
pacher
философ
|
21 марта 2018 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Что-то я запамятовал: Престер Джон коренной житель Эркинланда, родился там — или понаехал из какой-то другой союзной республики? кто-нибудь помнит?
Читал давно, но помню, что он приплыл в Эркинланд с каких-то островов. И его похоронили в ладье, на которой он приплыл
|
|
|
Tankogradez
активист
|
21 марта 2018 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, а были ли в какой-либо части цикла Ордена Манускрипта комментарии (примечания, приложения и т.п., в общем о мире Светлого Арда) автора в конце книги? А то я читал в электронке, там не было :( Сейчас бы прикупил, в ожидании "Сердца.."
|
|
|
vachap
авторитет
|
21 марта 2018 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tankogradez
В книгах Уильямса по ОМ (на англ. языке) давались глоссарии. В них были части с описаниями неких черт мира Светлого Арда. В частности, прилагались правила по транскрипции названий на том или ином языке: как нужно выкрикивать лозунги и кличи на эркинландском или варнском, как произносить краткие молитвы или проклятия. В русских версиях (а я просмотрел 4-е варианта) ничего подобного не было. К Сердцу прилагался глоссарий на 37 страниц, и там была история норнов и ситхов. Будет ли издан глоссарий, я не знаю.
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
21 марта 2018 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Читал давно, но помню, что он приплыл в Эркинланд с каких-то островов. И его похоронили в ладье, на которой он приплыл
Ок. Тогда совершенно непонятно, почему не-эркинландца надо именовать эркинландским именем Джон.
|
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
21 марта 2018 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tankogradez Подскажите, а были ли в какой-либо части цикла Ордена Манускрипта комментарии (примечания, приложения и т.п., в общем о мире Светлого Арда) автора в конце книги? А то я читал в электронке, там не было :( Сейчас бы прикупил, в ожидании "Сердца.."
У меня издание "Азбуки" ОМ в 4-х тт., в каждом есть глоссарий с именами, терминами, географическими названиями и фразами, но и они не совсем полные, как в оригинале на англ. языке.
|
|
|