Майкл Джон Харрисон ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»

 

  Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 02:17  
Собственно, для затравки: https://fantlab.ru/blogarticle19774

Но не Вирикониумом единым, у этого автора много не переведенных на русский книг, хотя среди них наиболее известен не слишком удачный, на мой взгляд, цикл Свет (https://fantlab.ru/blogarticle22106 ). С изданием работ Харрисона печально. Куда же следует отнести этого автора: к сюрреализму, НФ, технофэнтези, магическому реализму? Все эти классификаторы Харрисона не исчерпывают.

Результаты опроса по отношению читателей Фантлаба к творчеству Харрисона, проведенного до выхода трилогии Кефаучи на русском. С большим отрывом победу одержал вариант Кто это вообще такой? Прошу администраторов предоставить возможность для проведения в теме другого опроса.



Перевод трилогии Кефаучи завершен. Первая книга, Свет, вышла на русском в июне 2015 года. Вторая книга, Нова Свинг, выходит в сентябре-октябре 2015 года.

Переиздание Вирикониума в новом исправленном переводе не планируется.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 11:52  

цитата Ааз

Пока хорошо читается; надеюсь, дальше будет не хуже

Это главное :cool!:. Спасибо за ответ :beer:
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 11:54  
Пункт "Оценить стиль автора по русскому переводу невозможно" в принципе верен, но ИМХО звучит слишком категорично.

На мой взгляд все зависит от того что переводится. Какие-то книги написаны языком, который перевести легко, какие-то очень трудно.

Скажнем, если в книге главное информация (многие произведения классической твердой фантастики, например), то качественный перевод может и не отличаться от оригинала. А вот если текст наполнен игрой слов или заточен под вызов у читателя определенных ассоциаций... Тут уж мало в оригинале читать, надо еще и чувствовать как носитель языка оригинала. Пример — да хоть перевод Гарри Потера на русский. Очень качественный, кстати, но сделавший из умной и тонкой книги весьма обычное детское чтиво. Ну невозможно, видимо, перевести все ассоциации на русский, да еще чтобы детям было понятно.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 12:44  

цитата пофистал

А вы бы как написали вместо прикольно?

Выбрал бы что-нибудь нейтральное: "подходит", например. Или "удачно".


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 18:40  
Ааз спасибо за ответ.
Примеры несколько настораживающие. И много такой фантазии переводчика?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 22:30  
streetpoet
Это не совсем фантазии, просто он выбрал такую тональность повествования — я бы сказал, удалую =)
Мне "Свет" виделся более камерным и сдержанным, но я могу быть не прав. Дальше уже ничего не сверял. Не настораживайтесь, читайте, нормальный перевод.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2015 г. 14:46  
Ааз а по мне, так менять тональность куда большая фантазия, чем какой-то конкретный ляп. Глянуть книжку, конечно, можно, но с таким переводом я лучше ограничусь оригиналом.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 2015 г. 16:23  

цитата streetpoet

но с таким переводом я лучше ограничусь оригиналом.
а что раньше тогда мешало это сделать? Книга вышла уже черт знает сколько времени назад.
Судя по примерам, ничего критичного там нет. Перевод как перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2015 г. 16:29  

цитата arcanum

Судя по примерам, ничего критичного там нет. Перевод как перевод.


Согласен. Уже стоит поблагодарить за издание и перевод вообще, желать чего-то идеального в нынешних условиях наивно.
Тем более полиграфия очень достойная.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2015 г. 18:39  
arcanum раньше ограничиться? Вы как себе это представляете? Раньше я мог английскую версию прочитать. А теперь мог бы ещё и русскую. Но ограничусь первой.
eos вы можете благодарить. Я товар покупаю или нет. Продавец его продаёт или нет. Рыночные отношения и всё.

цитата eos

Тем более полиграфия очень достойная.

А вот это меня вообще не волнует. Я книжки читаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2015 г. 18:41  

цитата eos

Тем более полиграфия очень достойная.

Правильно. Лишь бы на белой бумаге напечатали.
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 19:25  
А кто-нибудь уже купил азбучный Свет, начал его читать? Как там дела с переводом обстоят? там нет перлов и оборотов речи подобных тем, что в аннотации, всех этих "развидеть", "возмечтать" и т.п.?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 20:08  

цитата

А кто-нибудь уже купил азбучный Свет, начал его читать

ага, как раз сейчас читаю про ремонт

цитата

при помощи молотка и такой-то матери

и ошибки, к сожалению, есть.

Зато имеется много примечаний-сносок — это цитата из такой-то детской передачи, это — из песни, а это — аллюзия на другую книгу. Здесь переводчик порадовал.
–––
уходит, преследуемый медведем


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 20:34  

цитата АзБуки

возмечтать

А это чем не устроило?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 20:37  
PetrOFF, если это эпическое фэнтези, стилизованное под старину, то, пожалуй, ничем.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 21:26  
А если не брать в расчет перевод, то как само произведение? Тянет на современную классику?


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 22:13  

цитата Кларк

Тянет на современную классику?
Нет, ни в коем разе.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 22:24  

цитата ааа иии

Нет, ни в коем разе

А что тянет? Если взять топ-5 в произвольном порядке 8-]?
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 22:32  
Гм. Я думаю, что Харрисон такой автор, с которым будет либо точно "тянет в первые ряды современной классики", либо "не тянет вообще". Если вам социалку — не к нему, если приключения — не к нему. А вот если хорошо в литературном плане сделанной фантастики — вы по адресу. Тут можно только пробовать и определять.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 22:37  

цитата streetpoet

Гм

Я имел в виду немного другое — какими критериями руководствуются те, кто рассуждает о современной классике. Или: какие образцы или авторов они имеют в виду
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 23:04  

цитата vadya77

Я имел в виду немного другое — какими критериями руководствуются те, кто рассуждает о современной классике. Или: какие образцы или авторов они имеют в виду


Кстати да, какие? В моем понимании классика, в первую очередь, должна пройти проверку временем, хотя бы лет 20-30. Или быть настолько прорывной, чтобы сразу застолбить за собой место в литературе.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх