автор |
сообщение |
eos
миротворец
|
14 октября 2014 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Griaule но он не читабелен вообще.
Как говорится, шило на мыло. А малотиражный перевод К.Сташевски читается очень даже, если и есть косяки, то только в паре словосочетаний, научная часть переведена безупречно.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
14 октября 2014 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos В электронке не видел ни разу, энтузиасты пытались Диаспору перевести, но судя по всему перевод заброшен — одного энтузиазма явно мало.
Да не, Диаспору таки добили. Перевод в сети лежит. А вот лестница — только малотиражкой.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
14 октября 2014 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalina17 Почитать где-то можно?8:-0
Остается надеяться, что АСТ когда-нибудь выпустит и "Диаспору", и "Лестницу Шильда". Помниться и "Отчаяние" в свое время в малотиражке выпускали...
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
eos
миротворец
|
14 октября 2014 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Griaule, зависит от продаж "Отчаянья", но чтиво специфическое и вряд ли спрос будет большим. Так что проще и быстрее будет английский подучить, ну или искать малотиражки, если денег не жалко
|
|
|
Le Taon
активист
|
14 октября 2014 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Griaule Остается надеяться, что АСТ когда-нибудь выпустит и "Диаспору", и "Лестницу Шильда". Помниться и "Отчаяние" в свое время в малотиражке выпускали...
Логика не просматривается. "Отчаяние" в свое время было переведено для официального издания, но не издано. Доработанный перевод и издан сейчас "АСТ". "Лестница.." и "Диаспора" и, кстати, сборник рассказов были переведены специально для малотиражки.
|
|
|
stalkers
магистр
|
15 октября 2014 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В свое время один мой знакомый, еще до выхода на русский "Карантина", сравнивал Игана с Диком. И не только он один. Дика почти всего перевели, а вот с Иганом возникли проблемы. И это очень жаль. А как узнать, продается или нет "Отчаяние" и есть ли надежда на издание лучших вещей Игана? Известно ли издателям о выходах малотиражек и их востребованность?
|
––– Мир совсем не такой, каким вы его представляете. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
15 октября 2014 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С Диком роднит его тема неортодоксальных космологий (судя по прочитанным Карантину и Отчаянию)
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
Twisted Mind
активист
|
|
eos
миротворец
|
15 октября 2014 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Twisted Mind Я так понял, его тоже не переводили и, в общем-то, не собираются?
Если К.Сташевски и ко соберутся переводить и издавать в малотиражках — то будет. Хотя я бы предпочел, чтоб оставшиеся ранние вещи перевели — Permutation City и Teranesia. А так нет, естественно, большие издательстве за это даже браться не будут.
|
|
|
Twisted Mind
активист
|
15 октября 2014 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos А так нет, естественно, большие издательстве за это даже браться не будут. Печально как-то это всё. Зато Дарью Донцову будут печатать многомиллионными тиражами. (Нет, ну я конечно понимаю, что Донцову переводить не надо, но так как я не читаю подобную литературу, то просто не знаю никаких англоязычных аналогов, которых можно было бы привести в пример.)
|
|
|
stalkers
магистр
|
16 октября 2014 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos Насколько помню, Теранезия есть в половинчатом варианте — три части из шести- выложена в самиздате. (на всем известных ресурсах).
|
––– Мир совсем не такой, каким вы его представляете. |
|
|
opty
гранд-мастер
|
|
eos
миротворец
|
16 октября 2014 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stalkers Насколько помню, Теранезия есть в половинчатом варианте
Интересно, а что по этому поводу думает сам К.Сташевски? Слободян ажно шесть романов Сойера перевел, автора ненамного более простого, чем Иган. Недавняя малотиражка разлеталась как горячие пирожки. Так почему бы не продолжить дело? Жаль, контакта нет.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
eos
миротворец
|
3 ноября 2014 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Теранезии в сети лежит не перевод Сташевски.
Это ясно, но сам Сташевски не хочет ещё романы Игана перевести для малотиражек? Спрос-то явно будет обеспечен.
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
eos
миротворец
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
25 февраля 2015 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто "Отчаяние"-то прочел, есть расшифровка полов? н-мужчина — это, я понимаю, нормал у-мужчина — это, скорее всего, ультра а и-мужчина — кто таков?
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|