автор |
сообщение |
Кадавр ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6897_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Phil J. Fray1986 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/72415_0) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
mymmike ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48150_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 февраля 2018 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтобы не потеряли... Работа над книгой "Падчерица эпохи" в самом разгаре. Идет вторая (окончательная, после корректора) вычитка текстов. После этого останется только верстка. Вкладка с иллюстрациями и обложка уже готовы. Их макет и оформление разрабатывала К.А.Сошинская. Хотелось бы добавить в книгу несколько переводов с английского (эссе КБ о фантастике публиковались в американском журнале "Locus"). Но не уверен, стоит ли это делать. Хотя эти тексты оригинальные и на русском языке не публиковались. Здесь мне в помощь нужно ваше коллективное мнение — стоит ли переводить? Тем не менее, надеюсь в марте сдать книгу в типографию.
![](https://fantlab.ru/messages/311/3110/31103/3110304/Padcherica.jpg)
|
|
|
teron ![](/img/male.gif)
![](/images/users/2213_3) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 февраля 2018 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mymmike стоит ли переводить? однозначно стоит ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
где ж еще прочитаем эти тексты? Локусы еще найти надо
|
––– Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы... |
|
|
Кадавр ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6897_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
likvor ![](/img/male.gif)
![](/images/users/78761_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
VERTER ![](/img/male.gif)
![](/images/users/47898_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
mymmike ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48150_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
likvor ![](/img/male.gif)
![](/images/users/78761_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
С.Соболев ![](/img/male.gif)
![](/images/users/13240_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 февраля 2018 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mymmike Хотелось бы добавить в книгу несколько переводов с английского (эссе КБ о фантастике публиковались в американском журнале "Locus"). Но не уверен, стоит ли это делать. Хотя эти тексты оригинальные и на русском языке не публиковались.
Конечно нужно перевести. Где это еще потом найти можно будет, совершенно абсолютно нигде.
|
|
|
тессилуч ![](/img/male.gif)
![](/images/users/40138_12) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
groundhog ![](/img/male.gif)
![](/images/users/68836_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
mymmike ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48150_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
19 февраля 2018 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog А уже было содержание предполагаемое?
Содержание (общим списком) есть, но здесь выложу его, когда будет окончательная разбивка по разделам.
цитата groundhog почему бы не включить и оригиналы, и переводы?
Технически можно и так. Но будет ли это интересно?
|
|
|
groundhog ![](/img/male.gif)
![](/images/users/68836_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
19 февраля 2018 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mymmike Но будет ли это интересно?
Думаю, да. Кто знает язык, тот сможет прочитать орининальный текст КБ. Кто нет — перевод. Это же для узкого круга почитателей. Всё-таки оригинал — он и есть орининал.
|
|
|
mymmike ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48150_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
19 февраля 2018 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так на английском — не оригинал. Булычев писал по-русски, Джон Костелло переводил на английский. Русских текстов не сохранилось. Поэтому перевод с английского — это уже обратный перевод.
|
|
|
groundhog ![](/img/male.gif)
![](/images/users/68836_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
19 февраля 2018 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, не знал. Жаль. Но тогда получается — первод перевода, тоже нехорошо. Это игра есть такая, взять фрагмент текста и через Гугл Транслэйт его катать несколько раз их одного языка в другой и обатно, что потом получается фантастическая белиберда. Конечно, экстрим, но просто напомнило...
|
|
|
vbltyt ![](/img/male.gif)
![](/images/users/43442_7) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
20 февраля 2018 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mymmike Но английский текст (подозреваю, что он был авторизованный) ближе к оригиналу, чем обратный перевод, так что параллельные тексты было бы просто замечательно.
|
|
|
mymmike ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48150_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
20 февраля 2018 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vbltyt ближе к оригиналу, чем обратный перевод
Согласен.
цитата vbltyt параллельные тексты было бы просто замечательно
Вот это как раз совершенно без проблем. Английские тексты набраны. Еще подождем мнения...
|
|
|
Старый читатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/115454_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
С.Соболев ![](/img/male.gif)
![](/images/users/13240_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|