Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 19:53  

цитата Smithers

Протагонист — Джек Потрошитель, трупы и прочее

Ну какие там трупы? Сидят на кладбище и друг дружку спрашивают, кому какую косточку передать?
Единственные страшные твари — это которые в зеркале сидят. Всё остальное — милые воспоминания о литературных героях.

цитата Smithers

Скорее напоминает Геймана, и я бы не сказал, что у него творчество доброе.

То есть один роман напоминает сразу всё творчество Геймана?
Ну давайте возьмём Геймана. История с кладбищем / The Graveyard Book, с которой "Ночь в одиноком октябре" можно было бы сравнить, жёстче и страшнее на порядок. А всё остальное у Геймана ещё менее сравнимо.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 19:57  

цитата arcanum

а почему Лапицкий перевел Lord of Light как "Князь света"? Почему все таки не как "Бог"?

Князь — это феодальный славянский термин, а в романе речь идет об индуизме вперемешку с современными культурными ценностями. Откуда же взялся именно князь? Почему не "Раджа Света?"
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 20:11  

цитата Gourmand

То есть один роман напоминает сразу всё творчество Геймана?

Хоть и есть некая своеобразная мораль и урок в "сказках" Геймана, но она попахивает гнильцой.
Вот и у Желязны в данном случае — мило, очаровательно, но с гнильцой, особенно если начать разбираться в деталях. Получается противоположность другим, привычным упертым героям-джентльменам Желязны. Песик, конечно, вне осуждения, и вызывает симпатию как верный песик хозяина, но и не совсем песик он, в общем-то. Тут Желязны тоже накрутил.
Возможно, автор предвидел, что следует сделать популярным в то время. Видимо, просто не мое.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 20:13  
Насколько я знаю, такова традиция перевода на русский язык индуистских текстов, там, где в английском Lord. Не владыка, не повелитель, а именно князь — как синоним «владыка». Плюс там перевод всего словосочетания: «Lord of Light», антонимичного «Lord of Darkness».
Вспомнилось, кстати, у Олди в их переводе «Джека из тени» был вполне удачен «Владыка нетопырей» (если бы не всё остальное).

цитата Smithers

Князь — это феодальный славянский термин
То есть «Князь тьмы» — захудалый местечковый правитель у кривичей? ;-)
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 20:14  

цитата Smithers

Князь — это феодальный славянский термин, а в романе речь идет об индуизме вперемешку с современными культурными ценностями. Откуда же взялся именно князь? Почему не "Раджа Света?"
Потому что и в оригинале не Raja :-) Князьями индийских правителей у нас иногда называли. Можно перевести как "Владыка света", но князь всё же удачнее.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 20:16  
isaev
Бесы или демоны?:-)
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 20:19  
Владыка — более нейтрально.
Как обращение к господину, тоже сойдет: "О, Мой Владыка!", например.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 22:07  

цитата Gourmand

два наиболее распространённых перевода. Может, вам не повезло и вы выбрали не тот перевод, не созвучный вам.
Или вам вообще ироничные пародии вещи не нравятся.
А вам какой нравится? Мне одинокий. Тоскливый нет.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 22:13  

цитата просточитатель

А вам какой нравится? Мне одинокий

Жикаренцева. Одинокий.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 23:23  

цитата Smithers

цитата Seidhe
а вот расхваленную "Ночь в одиноком октябре" еле дочитал...

Объяснил бы кто-нибудь, что в ней такого шедеврального относительно остального творчества Желязны? Тема что-ли модная была на тот момент?

А это одно из первых произведений, что я у автора прочитал и меня зачаровало лет 10 назад.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 11:50  

цитата Gourmand

Жикаренцева. Одинокий.
Мне тоже. Очень понравился.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 12:05  

цитата просточитатель

Мне одинокий. Тоскливый нет.
"одинокого" не читал. Прочитал еще году в 94-м или 95-м в издании с вампиром на обложке, где было "тоскливый". Очень понравилось. С тех пор и менять это издание не хочу. Само название с "одиноким" вместо "тоскливого" — слух режет. Не воспринимаю. "Ночь в тоскливом октябре", имхо, звучит лучше, атмосфернее.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 12:56  
Мне название с "одиноким" нравится больше, да и перевод вроде поточнее, но предпочитаю текст с "тоскливым" в заголовке — видать, импринтинг, никуда не денешься.:-)


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 09:34  

цитата swgold

Мне название с "одиноким" нравится больше, да и перевод вроде поточнее

И звучит по-русски. Вот и Пушкин писал "Унылая пора!".
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


магистр

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 10:39  
Ну напишите, уж теперь кто-нибудь про варианты переводов стиха «Улялюм» (и конкретной строчки) По, что ли. Я с удовольствием почитаю. А то всё «нравится», «подходит».
Я как не читавший ещё «Ночь», и не смотревший переводы стиха (а их много) не могу.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 10:50  
Переводы Одинокого и Тоскливого совсем разные. Даже настроение другое.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 13:58  
А в Мирах-то, в Мирах это вообще "Тоскливой октябрьской ночью..." :)

Самсонова

"Джек — хранитель заклятия и должен большую часть своей работы делать по ночам, дабы не совершилось худшее. Пока он занят, я стою на страже. Если появляется кто-нибудь, я вою.
...
Делал обход. Тварь в круге меняла форму и в конце концов приняла вид весьма привлекательной собачьей леди. Но я не поддался на обман и не нарушил границу крута. С запахом ей справиться не удалось.
— Прекрасная попытка, — сказал я ей.
— Ты свое получишь, дворняга, — ответила Тварь."

Жикаренцев

"Давным-давно на Джека было наложено проклятие, и теперь большую часть своей работы он должен выполнять по ночам, чтобы не случилось нечто совсем ужасное. Пока он занимается своими делами, я стою на стреме. А если вдруг кого замечаю, начинаю выть.
...
Сделал пару кружков по дому. Тварь-в-Kpyre изменила свое обличье, превратившись наконец в весьма привлекательную и оч-чень соблазнительную собачку. Но я-то не дурак и в Круг кидаться не стал. Да и с запахами у Твари были пока явные нелады.
— Недурно вышло, — поведал я ей.
— Ты свое еще получишь, щенок, — огрызнулась Тварь."

Как по мне — первый ровнее. Но черт возьми, почему "хранитель" а не "носитель" заклятия?

"Jack is under a curse from long ago and must do much of his work at night to keep worse things from happening. I keep watch while he is about it. If someone comes, I howl.
...
Made the circuits. The thing in the Circle changed shapes, finally making itself look like a lady dog of attractive person and very friendly disposition. But I was not fooled into breaking the Circle. It didn't have the smell part down yet.
«Nice try,» I told it.
«You'll get yours, mutt,» it said."
–––
Якщо ви ведете здоровий спосіб життя, вас можуть розтягнути на органи. Якщо не здоровий, то на цитати.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 14:15  
ruizAw Они оба хорошие. Но разные. Кому что больше по душе. Мне Жикаренцев он жизнерадостьнее.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 14:16  

цитата isaev

Ну напишите, уж теперь кто-нибудь про варианты переводов стиха «Улялюм» (и конкретной строчки) По, что ли.

Мне больше нравится перевод Бетаки.

цитата

Был октябрь. Было горе без меры.
Было так одиноко и сыро

Здесь "одиноко" не относится к месяцу, относим к герою.
У Топорова

цитата

И октябрь в этот год отреченный
Наступил бесконечно унылый.

N.B. Определение "унылый" вполне естественно для времени (Ага, "унылая пора").
У Федорова

цитата

Никогда не забыть! Это было
В Октябре, в полуночи глухой,
Там, где озеро Обер унылое
Мутнело застылой тоской

вообще ритм сбоит (правильно Обе'р, в стихотворении подразумевается его опера "Озеро фей")
У Бальмонта время действия не упоминается (точнее говоря, не указан месяц):

цитата

За огнем отгоревшего лета
Ночь пришла, сон глухой черноты,
Близь туманного озера Обер,
Там, где сходятся ведьмы на пир,
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 14:28  

цитата ruizAw

Самсонова

Ибрагимова, не?
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.
Страницы: 123...8990919293...368369370    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх