автор |
сообщение |
Gourmand
миротворец
|
30 июля 2016 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Протагонист — Джек Потрошитель, трупы и прочее
Ну какие там трупы? Сидят на кладбище и друг дружку спрашивают, кому какую косточку передать? Единственные страшные твари — это которые в зеркале сидят. Всё остальное — милые воспоминания о литературных героях.
цитата Smithers Скорее напоминает Геймана, и я бы не сказал, что у него творчество доброе.
То есть один роман напоминает сразу всё творчество Геймана? Ну давайте возьмём Геймана. История с кладбищем / The Graveyard Book, с которой "Ночь в одиноком октябре" можно было бы сравнить, жёстче и страшнее на порядок. А всё остальное у Геймана ещё менее сравнимо.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Smithers
авторитет
|
30 июля 2016 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum а почему Лапицкий перевел Lord of Light как "Князь света"? Почему все таки не как "Бог"?
Князь — это феодальный славянский термин, а в романе речь идет об индуизме вперемешку с современными культурными ценностями. Откуда же взялся именно князь? Почему не "Раджа Света?"
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Smithers
авторитет
|
30 июля 2016 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand То есть один роман напоминает сразу всё творчество Геймана?
Хоть и есть некая своеобразная мораль и урок в "сказках" Геймана, но она попахивает гнильцой. Вот и у Желязны в данном случае — мило, очаровательно, но с гнильцой, особенно если начать разбираться в деталях. Получается противоположность другим, привычным упертым героям-джентльменам Желязны. Песик, конечно, вне осуждения, и вызывает симпатию как верный песик хозяина, но и не совсем песик он, в общем-то. Тут Желязны тоже накрутил. Возможно, автор предвидел, что следует сделать популярным в то время. Видимо, просто не мое.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
isaev
магистр
|
30 июля 2016 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я знаю, такова традиция перевода на русский язык индуистских текстов, там, где в английском Lord. Не владыка, не повелитель, а именно князь — как синоним «владыка». Плюс там перевод всего словосочетания: «Lord of Light», антонимичного «Lord of Darkness». Вспомнилось, кстати, у Олди в их переводе «Джека из тени» был вполне удачен «Владыка нетопырей» (если бы не всё остальное).
цитата Smithers Князь — это феодальный славянский термин То есть «Князь тьмы» — захудалый местечковый правитель у кривичей?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Vramin
философ
|
30 июля 2016 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Князь — это феодальный славянский термин, а в романе речь идет об индуизме вперемешку с современными культурными ценностями. Откуда же взялся именно князь? Почему не "Раджа Света?" Потому что и в оригинале не Raja Князьями индийских правителей у нас иногда называли. Можно перевести как "Владыка света", но князь всё же удачнее.
|
|
|
Smithers
авторитет
|
|
Smithers
авторитет
|
30 июля 2016 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Владыка — более нейтрально. Как обращение к господину, тоже сойдет: "О, Мой Владыка!", например.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
просточитатель
философ
|
30 июля 2016 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand два наиболее распространённых перевода. Может, вам не повезло и вы выбрали не тот перевод, не созвучный вам. Или вам вообще ироничные пародии вещи не нравятся. А вам какой нравится? Мне одинокий. Тоскливый нет.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Gourmand
миротворец
|
30 июля 2016 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А вам какой нравится? Мне одинокий
Жикаренцева. Одинокий.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Killset
магистр
|
30 июля 2016 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers цитата Seidhe а вот расхваленную "Ночь в одиноком октябре" еле дочитал...
Объяснил бы кто-нибудь, что в ней такого шедеврального относительно остального творчества Желязны? Тема что-ли модная была на тот момент?
А это одно из первых произведений, что я у автора прочитал и меня зачаровало лет 10 назад.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
arcanum
магистр
|
31 июля 2016 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Мне одинокий. Тоскливый нет. "одинокого" не читал. Прочитал еще году в 94-м или 95-м в издании с вампиром на обложке, где было "тоскливый". Очень понравилось. С тех пор и менять это издание не хочу. Само название с "одиноким" вместо "тоскливого" — слух режет. Не воспринимаю. "Ночь в тоскливом октябре", имхо, звучит лучше, атмосфернее.
|
|
|
swgold
миродержец
|
31 июля 2016 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне название с "одиноким" нравится больше, да и перевод вроде поточнее, но предпочитаю текст с "тоскливым" в заголовке — видать, импринтинг, никуда не денешься.
|
|
|
DESHIVA
философ
|
1 августа 2016 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Мне название с "одиноким" нравится больше, да и перевод вроде поточнее
И звучит по-русски. Вот и Пушкин писал "Унылая пора!".
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
isaev
магистр
|
1 августа 2016 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну напишите, уж теперь кто-нибудь про варианты переводов стиха «Улялюм» (и конкретной строчки) По, что ли. Я с удовольствием почитаю. А то всё «нравится», «подходит». Я как не читавший ещё «Ночь», и не смотревший переводы стиха (а их много) не могу.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель
философ
|
|
ruizAw
магистр
|
1 августа 2016 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в Мирах-то, в Мирах это вообще "Тоскливой октябрьской ночью..." :)
Самсонова
"Джек — хранитель заклятия и должен большую часть своей работы делать по ночам, дабы не совершилось худшее. Пока он занят, я стою на страже. Если появляется кто-нибудь, я вою. ... Делал обход. Тварь в круге меняла форму и в конце концов приняла вид весьма привлекательной собачьей леди. Но я не поддался на обман и не нарушил границу крута. С запахом ей справиться не удалось. — Прекрасная попытка, — сказал я ей. — Ты свое получишь, дворняга, — ответила Тварь."
Жикаренцев
"Давным-давно на Джека было наложено проклятие, и теперь большую часть своей работы он должен выполнять по ночам, чтобы не случилось нечто совсем ужасное. Пока он занимается своими делами, я стою на стреме. А если вдруг кого замечаю, начинаю выть. ... Сделал пару кружков по дому. Тварь-в-Kpyre изменила свое обличье, превратившись наконец в весьма привлекательную и оч-чень соблазнительную собачку. Но я-то не дурак и в Круг кидаться не стал. Да и с запахами у Твари были пока явные нелады. — Недурно вышло, — поведал я ей. — Ты свое еще получишь, щенок, — огрызнулась Тварь."
Как по мне — первый ровнее. Но черт возьми, почему "хранитель" а не "носитель" заклятия?
"Jack is under a curse from long ago and must do much of his work at night to keep worse things from happening. I keep watch while he is about it. If someone comes, I howl. ... Made the circuits. The thing in the Circle changed shapes, finally making itself look like a lady dog of attractive person and very friendly disposition. But I was not fooled into breaking the Circle. It didn't have the smell part down yet. «Nice try,» I told it. «You'll get yours, mutt,» it said."
|
––– Якщо ви ведете здоровий спосіб життя, вас можуть розтягнути на органи. Якщо не здоровий, то на цитати. |
|
|
просточитатель
философ
|
|
DESHIVA
философ
|
1 августа 2016 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Ну напишите, уж теперь кто-нибудь про варианты переводов стиха «Улялюм» (и конкретной строчки) По, что ли.
Мне больше нравится перевод Бетаки.
цитата Был октябрь. Было горе без меры. Было так одиноко и сыро
Здесь "одиноко" не относится к месяцу, относим к герою. У Топорова
цитата И октябрь в этот год отреченный Наступил бесконечно унылый.
N.B. Определение "унылый" вполне естественно для времени (Ага, "унылая пора"). У Федорова
цитата Никогда не забыть! Это было В Октябре, в полуночи глухой, Там, где озеро Обер унылое Мутнело застылой тоской
вообще ритм сбоит (правильно Обе'р, в стихотворении подразумевается его опера "Озеро фей") У Бальмонта время действия не упоминается (точнее говоря, не указан месяц):
цитата За огнем отгоревшего лета Ночь пришла, сон глухой черноты, Близь туманного озера Обер, Там, где сходятся ведьмы на пир,
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
1 августа 2016 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ruizAw Самсонова
Ибрагимова, не?
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|