автор |
сообщение |
ZaverLast
магистр
|
15 ноября 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кроме, действительно, странных названий произведений ГФЛ, в этом сборнике явно не хватает хотя бы самого минимального упоминания о художниках всех этих иллюстраций (ФИО), если не всех, то хотя бы некоторых, тем более что установить инфу можно было. Без этого издание кажется недоработанным и потому, мягко говоря, менее самоценным, а ведь оно представлено в первую очередь именно как издание с оригинальными иллюстрациями.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
leha84
новичок
|
15 ноября 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reggie BannisterТолько у этого переводчика и есть, если смотреть внимательно. Согласен, зачем эта отсебятина, просто, чтобы было не как у всех? Ладно бы стало более точно переведено, а тут наоборот. К тому же, устоявшиеся и красивые названия ("Локон медузы", например) меняются на неблагозвучные и труднопроизносимые, как упомянутый "Сглаз".
|
|
|
laapooder
авторитет
|
16 ноября 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reggie Bannisterхотя сначала собирались включить, что-то из еще не изданного А что такого у ГФЛ есть? Я вот по местной библио нашёл якобы не переведённый рассказ, перевёл — а он таки уже был...
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Reggie Bannister
новичок
|
16 ноября 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderА что такого у ГФЛ есть? Когда только обсуждался состав, то издатель рассматривал возможность включения поэзии. Я это имел в виду.
"Избранные эссе" продаются на данный момент в сетевых магазинах ?
|
|
|
alpasi
магистр
|
16 ноября 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reggie Bannister"Избранные эссе" продаются на данный момент в сетевых магазинах ? На "Озоне", например, продают "Подписные издания": https://www.ozon.ru/product/1759131228/
И есть в продаже с доставкой непосредственно из самих "Подписных", "Циолковского", "Порядка слов", Primus Versus, "Пиотровского", "Все свободны", "Гнозиса", "Бартлби и Ко", "Кузебая", "Республики".
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Reggie Bannister
новичок
|
19 ноября 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alpasi Спасибо за ссылки.
В упомянутом сборнике СЗКЭО непонятно также, почему The Tomb перевели как "Упокоение". Если это по сути рассказа — то из живых там никто не умер, а бытие мертвецов покоем назвать никак нельзя. Впрочем, больше интересно содержание рассказа, конечно. В отзывах его почему-то считают слишком простым. А мне вот не ясно, это были просто видения, или познания о жизни ушедших поколений связаны с переселением души. Ведь портрет далекого предка был как две капли воды похож на главного героя. Может уже тогда у Лавкрафта были идеи, позднее воплощенные в "Чарльзе Декстере Варде".
|
|
|
Нифонт
авторитет
|
19 ноября 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к знатокам. А где-нибудь в Сети вообще возможно добыть текст "The Man Who Was Lovecraft" Хоффмана Прайса, которого цитируют биографы ГФЛ? Я и так и эдак заклинал духов цифровой бездны, но ответа они мне так и не явили.
|
––– Dziękuję za wiedzę i karę. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
DGOBLEK
философ
|
|
Нифонт
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
9 декабря 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к знатокам Лавкрафта При переводе предисловия встретилась фраза о Древнем Риме, подчёркивающая отсутствие санитарии и прочее подобное -
цитата Города вполне соответствовали тому, как Лавкрафт назвал Нью-Йорк — pest-zones. Перевести это можно многими способами — "чумные зоны", "плодильни для паразитов" и т. д., но интересно, откуда взята цитата — из какого-то рассказа, эссе, писем, проч.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
heleknar
миротворец
|
9 декабря 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky
цитата
цитата 13. Nicholas Roerich (1874–1947) was a Russian mystic, philosopher, scientist, and writer who traveled extensively in the Himalayas. He also created thousands of paintings. Lovecraft was extremely impressed by Roerich’s work when he saw it in New York in 1930. Commenting in his last, unfinished letter (addressed to James F. Morton and probably written on March 15, 1937 [Selected Letters, V, 422–436]) on an exhibition of surrealist work at the Museum of Modern Art that he hoped would travel to Providence, Lovecraft wrote, “Better than the surrealists, though, is good old Nick Roerich, whose joint at Riverside Drive and 103rd Street is one of my shrines in the pest zone. There is something in his handling of perspective and atmosphere which to me, suggests other dimensions and alien orders of being—or at least, the gateways leading to such. Those fantastic carven stones in lonely upland deserts—those ominous, almost sentient, lines of jagged pinnacles—and above all, those curious cubical edifices clinging to precipitous slopes and edging upward to forbidden needle-like peaks!” H P Lovecraft & Leslie S Klinger — The New Annotated H P Lovecraft
цитата 13. Николай Рерих (1874–1947) был русским мистиком, философом, ученым и писателем, который много путешествовал по Гималаям. Он также создал тысячи картин. Лавкрафт был чрезвычайно впечатлен работой Рериха, когда увидел ее в Нью-Йорке в 1930 году. Комментируя в своем последнем, незаконченном письме (адресованном Джеймсу Ф. Мортону и, вероятно, написанном 15 марта 1937 года [Избранные письма, V, 422–436]) выставку сюрреалистических работ в Музее современного искусства, которую он надеялся перевезти в Провиденс, Лавкрафт писал: «Лучше сюрреалистов, однако, добрый старый Ник Рерих, чье заведение на Риверсайд Драйв и 103-й Стрит является одной из моих святынь в зоне чумы. Есть что-то в его обращении с перспективой и атмосферой, что, по моему мнению, предполагает другие измерения и иные порядки бытия — или, по крайней мере, врата, ведущие к таковым. Эти фантастические резные камни в одиноких горных пустынях, эти зловещие, почти разумные линии зубчатых вершин, и, прежде всего, эти странные кубические сооружения, цепляющиеся за крутые склоны и поднимающиеся к запретным иглоподобным пикам!»
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
9 декабря 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо. Я так понимаю, русского перевода нет, максимум в какой-то микромалотиражке, и можно переводить на свой вкус
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
9 декабря 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, под pest zone понимаются попросту трущобы. Ближе всего тут будет, на мой взгляд, перевод «гадюшник», нет? Хотя гадюшник в русском чересчур резкое слово, неджентльменское. Pest zone, кажется, более, э-э, великосветским?
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
montakvir7511
миродержец
|
9 декабря 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyПеревести это можно многими способами — "чумные зоны", "плодильни для паразитов" и т. д. Гадюшник, одним словом.
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
darken88
магистр
|
9 декабря 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Я впервые увидел циклопические очертания Нью-Йорка. Это было мистическое зрелище в золотом солнце позднего вечера; мечтательная вещь бледно-серого цвета, вырисовывающаяся на фоне неба бледно-серого дыма. Город и небо были настолько похожи, что едва ли можно было быть уверенным, что это был город, что воображаемые башни и шпили не были просто иллюзиями". Письмо Лавкрафта Морису Мо, 18 мая 1922 г., в книге Лавкрафта « Письма из Нью-Йорка» , под ред. С. Т. Джоши и Дэвида Э. Шульца (Сан-Франциско: Night Shade Book, 2005)
цитата "Таким образом, вместо поэтического вдохновения, каковое я рассчитывал найти в Нью-Йорке, я ощутил лишь опустошенность и несказанное одиночество, осознав ужасную правду и тайну тайн, которую дотоле никто не решался озвучить: этот город из камня и металла не сумел сохранить дух своего предшественника, старого Нью-Йорка, как сохранились старый Лондон и старый Париж в Лондоне и Париже современных. Старый Нью-Йорк, увы, сгинул безвозвратно, а его распростертый, небрежно забальзамированный труп кишел паразитами, не имеющими ничего общего с тем городом, каким он был при жизни". Г.Ф. Лавкрафт "Он"
очень быстро Лавкрафт разочаровался в Нью-Йорке.
|
|
|