Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 04:42  
По переводу умирающей земли, категорически не понравилось слово "пройдоха". Сам Кугель в жизни бы себя так не назвал, потому что пройдоха подразумевает в русском языке какую то ассоциацию с мошенником или плутом, а Кугель конечно себя таковым считать не мог. У Фенлара проскакивает слово хитроумный, это думаю намного ближе к истине.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 05:13  

цитата RembaXXX

У Фенлара

Фенлар — женщина. По крайней мере, женский псевдоним. Или "как бы женский".
Лично мне переводы под именем Фенлар неприятны.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 05:24  

цитата RembaXXX

По переводу умирающей земли, категорически не понравилось слово "пройдоха"


Позвольте мне сказать несколько слов в защиту тщательно выбранного названия «Пройдоха Кугель».

Кугель — мошенник, плут и вор. Сам он этого не отрицает, он это прекрасно знает, восхищается собой и считает своим призванием умение надувать других. С первых страниц становится ясно, что он гордится этим обстоятельством, искренне считая, что успешное жульничество является доказательством его превосходства, но при этом переоценивает свои умственные способности и часто попадает впросак. Другие превосходят его в хитроумии и подлости.

Постепенно — к концу третьего тома «Умирающей Земли» — бесконечные столкновения с мерзавцами и подлецами гораздо хитрее и подлее его и связанные с этим тяготы и несчастья сбивают с него спесь, он начинает приобретать какие-то начатки нравственных понятий, учится даже испытывать какую-то благодарность к тем, кто ему помогает.

Я очень долго выбирал перевод этого названия и обсуждал его на Фантлабе. «Хитроумный Кугель» не годится, не тот смысловой оттенок, что у автора. «Cugel the Clever» можно было бы перевести более или менее точно, с некоторым пренебрежительным и в то же время ироническим оттенком, как «Проныра Кугель», «Ловкач Кугель», «Пройдоха Кугель».

Замысел Вэнса очевиден: он демонстрирует неизмеримую подлость и алчное себялюбие успешных мерзавцев, сопоставляя их с жуликом, неспособным последовательно проявлять полную бесчувственность и жестокость.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 05:29  
Что касается Додкина при деле, я не знаю откуда такой вариант перевода выискался, у меня перевод Додоновой, в этом бумажном варианте
http://www.fantlab.ru/edition5461
И тут звучит немного иначе.
Люк поднялся на Подуровень 3 и прошел сквозь красивую трехэтажную арку под Брамблебурский парк. Он миновал высокий стеклянный аквариум, открытый небу и освещенный солнечным светом, взошел на местную транспортную ленту, и после двух- или трехминутного путешествия остановился перед Агентством Санитарных Работ Района 8892.
Секция Отвода Сточных Вод занимала довольно претенциозное здание с маленьким садиком во дворе. Люк прогулялся вдоль перехода, выложенного голубой, серой и зеленой мозаикой, и вошел в комнату, обставленную в бледно-серых и розовых тонах.
За столом сидела секретарша, блондинка с пухлыми губами, искусственной костью в носу и ожерельем из поддельных зубов, обвивающим шею.
Она причесывалась, пытаясь сделать из головы сноп пшеницы, а ее лоб украшали древние руны, нанесенные черной краской.
Люк заявил, что хочет сказать несколько слов мистеру Джудиату Риппу, Директору Секции.
Возможно, от стеснения, но это прозвучало довольно резко. Девица, удивленно блеснув глазами, подозрительно уставилась на него. После минутного колебания она с сомнением покачала головой.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 05:36  

цитата RembaXXX

у меня перевод Додоновой


Судя по приведенному Вами отрывку, этот перевод не такой корявый и халтурный, как перевод «премированного профессионального полиглота». Тем не менее, он существенно отклоняется от авторского текста в смысловом отношении — «недопонят», я бы сказал.

Кроме того, заметна чрезмерная капитализация — вечная беда переводчиков, не желающих смириться с тем, что по-русски нельзя писать с большой буквы столько слов, сколько полагается по-английски.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 05:39  
AFeht К названию книги вопросов нет, охарактеризовать Кугеля можно и как пройдоху. Вот только вряд ли он сам себя мог себя так называть, когда заявлял о себе как о человеке способном, авторитетным и умным (во встрече с дервой коремой и с трактирщиком). Стоило там наверное применить синоним. Это мое мнение. Хотя конечно сложный вопрос.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 06:02  

цитата RembaXXX

Вот только вряд ли он сам себя мог себя так называть


Была такая трудность именно в этих местах, Вы правы — хорошо помню, что «умственно споткнулся» в этих случаях. Но заменять однажды выбранное выражение я не посмел, оправдывая это тем, что Кугель отчетливо осознавал тот факт, что он — мошенник, и поначалу нисколько этого не стыдился.

По поводу перевода Додоновой: почти 40-летний опыт подсказывает мне, что ее торопили, и при этом платили очень скудно, в связи с чем она позволяла себе «проскальзывать» мимо деталей, не задерживаясь, хотя переводить умеет хорошо. В частности, «путешествие» здесь не к месту, секретарша — раздражительная блондинка, а не просто блондинка, она не причесывалась, пытаясь сделать из волос сноп пшеницы, а ее прическа уже выглядела, как такой сноп, а «древние руны, нанесенные черной краской» у Вэнса — примитивный черный символ с коричневыми обводами. Детали, детали! Как говорят англичане, «весь дьявол в деталях». И заглавных букв в начале слов слишком много, по-русски так нельзя.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 09:08  
Gourmand по поводу Фенлар — найдите в базе сайта книжку Дансени от АСТ и почитайте в допизображениях скан журнала
–––
я смотрю в календарь, я знаю, что скоро зима...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 12:31  
k2007 , да, посмотрел. Псевдоним, чтобы брать чужие переводы.
Но псевдоним (Катерина Фенлар) от этого не становится мужским.

цитата RembaXXX

У Фенлара проскакивает слово хитроумный

правильно:
"У Фенлар проскакивает..."

А про моё отношение к такому "переводчику".. Да, понятно, что может быть и хороший перевод взят (и искажения в лучшую сторону), но лучше я с такими переводами не буду связываться. При наличии альтернативы, конечно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 13:01  
Gourmand
Брали, что находили, переделывали чуть и печатали, как Фенлар, обсуждалось.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 13:05  
А честно жить и работать никому не приходило в голову?
Неужели эта идея отличается такой потрясающей новизной?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 13:15  

цитата Александр Кенсин

Брали, что находили, переделывали чуть и печатали, как Фенлар, обсуждалось.


я сравнивал переводы Дансени в АСТ и Вече. Там некоторые тексты вообще чуть ли не один в один.
Давайте просто закончим на этом, для темы Вэнса это махровый офтоп
–––
я смотрю в календарь, я знаю, что скоро зима...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 13:40  
k2007 , подождите. Дансени — офтоп, а Фенлар — нет. Вэнса кто переводил?

цитата с карточки переводчика Катерины Фенлар


Джек Вэнс «Глаза другого мира» / «The Eyes of the Overworld» (2002, роман)
Джек Вэнс «Верхний мир» / «The Overworld» (2002, рассказ)
Джек Вэнс «Волшебник Фарезм» / «The Sorcerer Pharesm» (2002, рассказ)
Джек Вэнс «Горы Магнатца» / «The Mountains of Magnatz» (2002, рассказ)
Джек Вэнс «Дом Юкоуну» / «The Manse of Iucounu» (2002, рассказ)
Джек Вэнс «Пещера в лесу» / «The Cave in the Forest» (2002, рассказ)
Джек Вэнс «Пилигримы в гостинице» / «The Pilgrims» (2002, рассказ)
Джек Вэнс «Сил» / «Cil» (2002, рассказ)
Джек Вэнс «Дома Иззоома» / «The Houses of Iszm» (2004, повесть)
Джек Вэнс «Последний замок» / «The Last Castle» (2004, повесть)
Джек Вэнс «Сын дерева» / «Son of the Tree» (2004, повесть)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 13:44  
Gourmand да, интересно девки пляшут. Надо сравнивать перевод в том издании с другими. Могут быть чудные открытия
–––
я смотрю в календарь, я знаю, что скоро зима...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 16:32  
Выдержка со страницы https://fantlab.ru/translator279

Переводы И. Куцковой
1992
Джек Вэнс «Глаза Чужого мира» / «The Eyes of the Overworld» (1992, роман)

2009
Джек Вэнс «Волшебник Фарезм» / «The Sorcerer Pharesm» (2009, рассказ)
Джек Вэнс «Горы Магнаца» / «The Mountains of Magnatz» (2009, рассказ)
Джек Вэнс «Дом Юкуону» / «The Manse of Iucounu» (2009, рассказ)
Джек Вэнс «Другой мир» / «The Overworld» (2009, рассказ)
Джек Вэнс «Паломники» / «The Pilgrims» (2009, рассказ)
Джек Вэнс «Пещера в лесу» / «The Cave in the Forest» (2009, рассказ)
Джек Вэнс «Силь» / «Cil» (2009, рассказ)

Куцкова = Фенлар?


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 16:53  

цитата Александр Кенсин

цитата AFeht
Как я уже неоднократно упоминал, я не заглядываю в прежние переводы

цитата AFeht
Обратите внимание на то, что переводчик просто переврал все

цитата AFeht
Сравните с моим переводом

Без оригинала сравнение некорректно.

Кстати, откуда отрывок?
С пиратского сайта из Интернета,  с  потерянными кусками и плохо распознанный?


Вот оригиналы упоминавшихся отрывков:

цитата

despite Luke’s contempt for the High Echelon he had no quarrel with High Echelon perquisites. And always as a bitter coda to the daydreams came the conviction that he might have enjoyed these good things in all reality. He had watched his fellows jockeying; he knew all the tricks and techniques: the beavering, the gregarization, the smutting, knuckling and subuculation...


цитата AFeht

цитата
Люк презирал Высший Эшелон, но, несмотря на это, ему были симпатичны доступные его представителям материальные блага. И всегда, как грустный заключительный аккорд, приходило убеждение в том, что он мог бы реально наслаждаться всеми достижениями цивилизации. Люк, бывало, наблюдал за тем, как обстряпывали свои дела его приятели. Ему были известны все их хитроумные трюки, а также бесконечные махинации, круговая порука, стадный инстинкт, стремление опорочить других, выгородить себя…


«Симпатичны материальные блага»? «Убеждение приходило, как грустный аккорд»? «Обстряпывали»? Какие такие «приятели» — у Вэнса в этом отрывке ни слова нет ни о «приятелях», ни о «махинациях», ни о «стадном инстинкте», ни о «выгораживании себя»...

И это всего лишь четыре предложения. Практически то же самое повсюду. Достаточно «премированного перевода»? Судите сами.

Тот же параграф в моем переводе, для справки:

цитата
Несмотря на презрение Люка к представителям «высшего эшелона», он нисколько не возражал бы против привилегий высокого статуса. Неизбежным неутешительным заключением всех его помыслов о лучшей жизни, однако, становилось убеждение в том, что он тоже мог бы, если бы захотел, наслаждаться такими преимуществами. Он видел, как другие состязались, добиваясь повышения статуса; он понимал все их уловки и ухищрения — умение тухтеть, тусоваться, клеветать на других за спиной, стучать друг на друга и тайком подыгрывать друг другу...


Прошу заметить, что в конце последнего предложения Вэнс употребляет отсутствующие в словарях, но понятные на слух англоязычному читателю жаргонные словечки, которые я перевел как «тухтеть» и «тусоваться». Возможны, конечно, и другие варианты.


цитата

The rotary cutter started up; seventy-two teeth snarled into gray-brown sandstone. Hopper jaws swallowed the chunks, passing them down an epiglottis into a feeder gut which evacuated far down the tunnel into lift buckets. Stray chips rained upon the tunnel floor, which Luke Grogatch must scrape up and return into the hopper. Behind Luke two reinforcement men flung steel hoops into place, flash-welding them to longitudinal bars with quick pinches of the fingers, contact plates in their gauntlets discharging the requisite gout of energy. Behind came the concrete spray man, mix hissing out of his revolving spider, followed by two finishers, nervous men working with furious energy, stroking the concrete into a glossy polish.


цитата AFeht

Приведу еще характерный отрывок из «премированного» перевода:

цитата

Заработала бурильная машина. Семьдесят два стальных зуба режущего барабана со скрежетом впились в коричневато-серый песчаник. Погрузочный механизм проглатывал огромные куски породы, перемещая их по ленте Транспортера в желоб, откуда они попадали в подъемные контейнеры. Осколки камня дождем сыпались на пол тоннеля. Люк Грогач должен был подчищать их и кидать обратно в бункер. Позади Люка двое крепильщиков устанавливали стальные тюбинги, закрепляя их с помощью электросварки на продольных металлических конструкциях. Работали они в защитных рукавицах. Быстрыми и точными движениями они касались электродами мест сварки. Появился рабочий, распылявший жидкий цемент. Из сопла вращающегося «паучка» с шипением вылетала серовато-зеленая смесь. По пятам за бетонщиком следовали двое отделочников, которые приглаживали распыленный цемент чуть ли не до блеска. Работали они с лихорадочной быстротой и производили впечатление каких-то ненормальных.


Прочитав этот перл, я просто расхохотался. Обратите внимание на то, что переводчик просто переврал все, что относится к «крепильщикам» — обладатель премии «Карел» ничего не понял. Откуда взялись «огромные» куски породы и «серовато-зеленая смесь»? «Производили впечатление каких-то ненормальных»???
Это переводчик производит впечатление какого-то ненормального. Сравните с моим переводом:

цитата

Бурильная головка завертелась: семьдесят два зуба вонзились в серо-коричневый известняк. Проглатывая куски породы, захваты бункера сбрасывали их через разгрузочную диафрагму на конвейер, опорожнявшийся далеко в конце туннеля в подъемные корзины. Щебень обильно сыпался на пол туннеля, и Люк должен был собирать его лопатой, возвращая в бункер. За спиной Люка двое рабочих устанавливали крепь, приваривая к продольным балкам хомуты стальной арматуры быстрыми щипками пальцев в перчатках с контактными пластинами, создававшими требуемые разряды энергии. За ними следовал рабочий, наносивший бетон, с шипением поступавший из наконечников вращающейся крестовины, после чего два отделочника, работая с лихорадочной энергией, обрабатывали поверхность бетона, придавая ей глянцевую ровность.


цитата

Luke ascended to Sublevel 3, walked through the pleasant tri-level arcade below Bramblebury Park. He passed the tall glass-walled fish tank open to the sky and illuminated by sunlight, boarded the local man belt, and after a ride of two or three minutes alighted in front of the District 8892 Agency of Sanitary Works.
The Sewage Disposal Section occupied a rather pretentious suite off a small courtyard garden. Luke walked along a passage tiled with blue, gray and green mosaic, entered a white room furnished in pale gray and pink. A long mural of cleverly twisted gold, black and white tubing decorated one wall; another was swathed in heavy green leaves growing from a chest-high planter. At a desk sat the receptionist, a plump pouty blond girl, with a simulated bone through her nose and a shark’s-tooth necklace dangling around her neck. She wore her hair tied up over her head like a sheaf of wheat, and an amusing black and brown primitive symbol decorated her forehead.
Luke explained that he wished a few words with Mr. Judiath Ripp, Director of the Section. Perhaps from uneasiness, Luke spoke brusquely. The girl blinked in surprise, examined him curiously. After a moment’s hesitation the girl shook her head doubtfully.



цитата

Luke walked with stiff shoulders into a tall wood-paneled room, one wall of which displayed green-glowing tanks of darting red and yellow fish. At the desk sat Judiath Ripp, a tall heavy man, himself resembling a large fish. His head was narrow, pale as mackerel, and rested backward-tilting on his shoulders. He had no perceptible chin; the neck ran up to his carplike mouth. Pale eyes stared at Luke over small round nostrils; a low brush of hair thrust up from the rear of his head like dry grass over a sand dune. Luke remembered Lavester Limon’s verbal depiction of Ripp: "choleric.” Hardly appropriate. Had Limon a grudge against Ripp? Was he using Luke as an instrument of mischievous revenge? Luke suspected as much; he felt uncomfortable and awkward.


цитата AFeht

Еще перлы из «премированного» перевода «Работы Додкина»:

цитата

Люк поднялся на вспомогательный уровень П 3, прошел красивую сводчатую галерею, расположенную под Брэмблбери-парком. Миновал округлый бассейн под открытым небом. В нем, освещенные солнечным светом, плавало множество рыб. Люк встал на ленту тротуара и через две-три минуты очутился перед входом в контору санитарных работ района 8892.
Секция развития канализационной сети занимала роскошные апартаменты, окна которых выходили в небольшой садик во внутреннем дворе.
Люк миновал переход, затейливо украшенный мозаикой — голубой, серой, зеленой. Вскоре он очутился в приемной, со вкусом обставленной мебелью светло-серого и розового дерева.
Пухленькая блондинка с надутыми губками сидела за столом секретаря. Шею ее украшало ожерелье из акульих зубов. Люк объяснил, что желал бы коротко побеседовать с директором Джудиатом Риппом. Видимо, тон у него был несколько грубоватый — нервы были напряжены. Девушка с сомнением покачала головой.


Многое пропущено, многое переврано. Трудно поверить, что переводчик вообще придерживался авторского текста. У Вэнса в моем переводе:

цитата

Люк поднялся на подземный уровень 3 и направился вдоль приятной трехэтажной арочной галереи под Брамблбери-парком. Он миновал гигантский стеклянный аквариум под открытым небом, озаренный солнечными лучами и окруженный по периметру движущимся тротуаром, и через две-три минуты покинул бегущую полосу перед зданием Санитарно-гигиенической службы округа 8892.
Отдел ликвидации канализационных отходов занимал довольно-таки претенциозный флигель с окнами, выходящими в сад на внутреннем дворе. Люк прошел по коридору, украшенному голубой, серой и зеленой мозаикой, и оказался в белоснежном помещении с бледно-серой и розовой мебелью. На одной стене висело длинное панно из хитроумно переплетенных золоченых, черных и белых трубок; другая утопала в плотной зеленой листве декоративного кустарника, растущего в длинном высоком ящике. За столом сидела секретарша — пухлая раздражительная блондинка в ожерелье из акульих зубов, проткнувшая нос пластиковой имитацией косточки. Она перевязала волосы так, чтобы они торчали над головой, как сноп пшеницы, а на лбу у нее был забавный примитивный символ, черный с коричневыми обводами.
Люк объяснил, что хотел бы поговорить с господином Риппом, директором отдела. Возможно потому, что он испытывал некоторую робость, Люк говорил грубоватым, резким тоном. Девушка удивленно моргнула и с любопытством рассмотрела посетителя. Поколебавшись, она с сомнением покачала головой:


На следующей странице в «премированном» переводе:

цитата

Люк расправил плечи и вошел в просторный кабинет Джудпата Риппа, отделанный деревянными панелями. За столом восседал человек грузного телосложения. Лицо его было бледно, а вид — невыразителен: плоская голова, гладко причесанные волосы, потухшие глаза. Во всем его облике было что-то рыбье.


И это всё! У Вэнса на месте этих четырех коротких предложений написано следующее (в моем переводе):

цитата

Напряженно расправив плечи, Люк прошел в помещение с высоким потолком и обшитыми деревянными панелями стенами; в одну из стен были вставлены полосы мерцающих зелеными переливами аквариумов со снующими туда-сюда красными и желтыми рыбками. За столом восседал Джудиат Рипп, высокий и грузный субъект, сам напоминавший большую рыбу. У него была узкая, слегка откинутая назад голова, бледно-серая, как у макрели. Подбородок Риппа невозможно было заметить — шея поднималась непосредственно к губастому, как у карпа, рту. На Люка уставились бледные глаза, близко посаженные по сторонам маленьких круглых ноздрей; наползающий на лоб ершик волос торчал у директора на затылке подобно пучку сухой травы на песчаной дюне. Люк вспомнил, что Лэйвестер Лаймон предупреждал его о холерическом темпераменте Риппа. Но директора трудно было назвать холериком. Может быть, Лаймон затаил обиду на Риппа? Или использовал Люка как инструмент злорадного мщения? Вероятно, подозрения Люка были вполне обоснованны; он чувствовал себя неудобно и стесненно.


Куда делся весь этот текст? Либо переводчик пользовался неполным английским текстом (что маловероятно), либо поленился и выбросил большой кусок. Будь я редактором, я бы устроил такому «лауреату» порядочную головомойку. Но редактору тоже было плевать. Издали — поехали дальше — подумаешь, Вэнс какой-то!

Жалко тратить время на разбор такой халтуры.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 16:53  

цитата С.Соболев

Куцкова = Фенлар?
Не, скорее всего, «Куцкова» первого «Северо-Запада» — это «Фенлар» второго (и далее) «Северо-Запада». Я когда речь заходила в тексты залезал, правда неглубоко. Окончательно докопаться до истины будет довольно легко: всего лишь нужно найти пару страниц из самиздатовского машинописного экземпляра перевода под названием «Глаза чужого мира».
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 17:09  
SupeR_StaR
Понятно, спасибо, но разбиравший выше, как я понял (если это так), приводил примеры перевода, который нашел в Сети, а не из книги. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 17:38  

цитата С.Соболев

Куцкова = Фенлар?

Больше, скажем беру томик https://fantlab.ru/edition5461 :
"Дома Иззоома" перевода Фенлар, почти в слово-в-слово идентичны переводу Д. Громова, О. Ладыженского (если верить флибусте)
"Последний замок" перевода Фенлар, почти в слово-в-слово идентичны переводу В. Жураховского, А. Загорской (если верить флибусте)
(стоит сказать, что над переводом Фенлар была проделана небольшая редактура, чтобы переводы немного отличались, но в основном только в начале).
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 18:18  

цитата Anti_Monitor

если верить флибусте
Не верьте Флибусте вообще, и в данных конкретных текстах в частности.
Особенно, учитывая то, что весь Вэнс (или почти весь) вполне доступен в формате djvu.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...7879808182...116117118    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх