автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
ziat
философ
|
4 августа 2015 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fауст Адреса референций "Князя пустоты" неправильно искать только в (поздней) античности.
Касательно влияния на сюжет и идеи книг, есть одно старое интервью на момент написания первой трилогии, где автор более или менее перечисляет писателей и философов, повлиявших на написание цикла об Эарве. Небольшие выдержки из того интервью (вольный перевод):
Оригинальная идея возникла в 1987 году, написать что-то по глубине и величию Властелина колец в сочетании с интригами и тематической изощренностью Дюны, через историю о Первом крестовом походе образца Гарольда Лэмба (The Crusades: Iron Men and Saints). Сейчас многое изменилось с тех пор, но под слоями скелет первоначального плана остался прежним. Собирательные образы из истории о греках, римлянах, византийцах, монголах, индийцах, арабах, средневековых европейцах. Затем есть те, чтения которых кажутся также значимыми в силу некоторых причин: Гомер, Гесиод, Геродот, Аристотель, Платон, Ксенофонт, Фукидид, Плотин, Вергилий, Тацит и т.д. В моем тексте наиболее очевиден (важен) Толкин, за ним тесно следует Герберт. Если бы не Дюна, я иногда думаю, что никогда не пошел бы в университет. В моей жизни, в разное время разные писатели были важны для меня и главным образом это философы. Деррида в первые годы – я провел несколько лет в качестве «дерридианца», раздражая профессоров и однокурсников своими заумными деконструктивными поворатами мысли. Затем пришли Хайдеггер и в меньшей степени Ницше и Гегель. Потом Витгенштейн и Адорно…
Автор не является гностиком, а точнее напротив, учитывая насколько жутко нигилистической вышла другая книга писателя – Нейропат (людишки – биомеханизмы, реагирующие на аспирин, отношение к религиям мира как к магическим лотереям веры). Послесловие в книге немного отражает его философскую позицию, которая весьма неоднозначна. Автор не относит себя к нигилистам, и надеется, что на свете есть что-то способное развеять тот технологический пессимизм, который его тревожит но сам он не представляет каким образом это вообще возможно. Как мне кажется такая позиция сомнений ко всем интерпретациям, но при это без полного отрицания близка к скептицизму-агностицизму либо родственным им проявлениям. Насчет дуниан и параллелей из нашего мира, каждый видит по разному, мне они больше напоминают учения индуизма – буддизма, стремление к абсолюту и освобождение из круга сансары, уход из царства невежества, традиции виппасаны (отказ от истории и животных страстей), но как писал сам автор в глоссарии, они не настолько наивны и одной жизни не хватит для исполнения их миссии. Далее учитывая большую любовь к древнегреческой культуре, судя по многочисленным заимствованиям, начиная от слов до цитат и непосредственно самой философии, можно поискать аналогии в Древней Греции. Дуниане – в первую очередь позиционируются как эксперимент, словно кто-то в нашем мире на практике стал воплощать идеи Государства Платона. Институт мудрецов в лице прагм, по Платону во главе должны стоять философы (сословие воспитателей). Евгеника – младенцев отбирали у матерей и передавали на усмотрение правителей, лучших из новорожденных направляли к кормилицам, а худщих – дефективных – «станут скрывать как следует в тайном и неизвестном месте». Кроме того, пожалуй не стоит ограничивать параллелями древнего мира, учитывая их отношение к детерминизму и продвинутый инструментарий используемый в обучении детей, есть что то современное в дунианах. Моэнгхус говорит: « «нечестивый», «совратил», «извращенный». Зачем ты так говоришь? Ведь ты понимаешь это лишь способы контроля». В нашем мире это могло прозвучать примерно так: «Сынок, мы ведь элиминативисты, зачем ты пользуешься этим словарем?»
цитата Camel Кроме кишаурим, на них не лежит проклятие.
Это интересно, помимо косвенных — отсутствия метки есть ли другие свидетельства, что кишариум не прокляты?
|
|
|
gnorrid
авторитет
|
|
ziat
философ
|
|
gnorrid
авторитет
|
|
Silverblood
философ
|
5 августа 2015 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу прощения, тут грешным делом в теме планов увидел сообщение про пятый том Бэккера и следующую фразу:
цитата Какой может быть редактор, если редакции сменились полностью? от г-на igor_pantyuhov У меня вопрос: это нормально? Нет, вы правда думаете, что это нормально? То есть уделывать Аберкромби, Бэккера и других, выпускаемых в дорогущей серии без редактуры, корректуры и прочего — сущий пустяк? Фанаты хоть этим не за деньги и не профессионально занимаются, для своих. Но крупнейшее издательство России?..
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
5 августа 2015 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Silverblood То есть уделывать Аберкромби, Бэккера и других, выпускаемых в дорогущей серии без редактуры, корректуры и прочего — сущий пустяк? Да была там редактура// Все дело в этом пресловутом списке
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Алексей121
миротворец
|
5 августа 2015 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Silverblood тут скорее дело в том, что у разных редакций разное Уникальное Творческое Видение (ТМ). Отсюда и расхождения. Ну и плюс ко всему банальное нежелание сверять переводы. У Бэккера и раньше с этим проблемы были.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
5 августа 2015 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Silverblood Сразу скажу, что на мой взгляд, там не такие уж большие различия в именах.. Отрывок где-то читал.. Фаны конечно придираться будут всегда.. На то они и фаны (сам фанат Хобб.. То что с ней сделали в Королях фэнтези, плакать хочется) А так, неособо различий по именам заметил
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
5 августа 2015 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 У Бэккера и раньше с этим проблемы были. У него были проблемы с самого начала.. Первый том тоже не вершина переводческого искусства, мягко говоря
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
gooodvin
философ
|
5 августа 2015 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Это не переводчик Предлагаю переехать в тему про Бэккера.. Я вас там жду
Какие ваши доказательства?(с) Ждем конкретики
цитата igor_pantyuhov Сразу скажу, что на мой взгляд, там не такие уж большие различия в именах.. Отрывок где-то читал..
С этого места поподробнее, плз
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
5 августа 2015 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin С этого места поподробнее, плз Основные персонажи — имена совпадают... Кстати насчет имен.. Изначально переведены не совсем верно.. Не помню уже в чем дело, но у переводчика постоянно рука чесалась их заменить (например кажется с консультом пример был)
цитата gooodvin акие ваши доказательства?(с) Ждем конкретики Вам там ответили в теме про планы
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Алексей121
миротворец
|
5 августа 2015 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Первый том тоже не вершина переводческого искусства, мягко говоря
имеется ввиду "Око судии"? или совсем первый?
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
gooodvin
философ
|
5 августа 2015 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor_pantyuhov, а ссылочкой не поделитесь на дневничок переводчика и фрагмент?
цитата igor_pantyuhov но у переводчика постоянно рука чесалась их заменить (например кажется с консультом пример был)
На то и редактор, чтобы у переводчика не чесалось, что не надо.
P.s. если лень выверять имена/названия — спросили бы у фанатов что ли.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
5 августа 2015 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin а ссылочкой не поделитесь на дневничок переводчика и фрагмент? Поделюсь, когда выйдет книга.. Сейчас — не могу. Чту уголовный и гражданский кодекс..(с)
цитата gooodvin На то и редактор, чтобы у переводчика не чесалось, что не надо. Ну вот и посмотрим.. Говорю же, все там вроде нормально
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Alherd
авторитет
|
5 августа 2015 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О чём спор? Если название книги "The Darkness That Comes Before" переводят как "Слуги тёмного властелина", то хорошего перевода ждать нечего. Если бы ничего не знал о Бэккере, то книгу с таким названием не купил бы ни за что
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
gooodvin
философ
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
Silverblood
философ
|
5 августа 2015 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin P.s. если лень выверять имена/названия — спросили бы у фанатов что ли. Что значит лень? Они ж за это бабулю получают.
цитата igor_pantyuhov Да была там редактура// уйду в оффтоп на секундочку. Назовите, где была редактура у Аберкромби, кроме первого тома "Первого закона"? И куда она отходила, когда посылали в печать "Империю, не ведавшую поражений"? И что там с третьим томом, сопсно, Бэккера?
цитата Алексей121 тут скорее дело в том, что у разных редакций разное Уникальное Творческое Видение (ТМ). Отсюда и расхождения. Именно так первоклассные тексты превращаются в мусор, в набор несогласованных друг с другом слов, с трудом втиснутых в рамки предложения. Тут, конечно, уже очень долго и бесконечно эта тема муссируется, но почему-то сейчас дряблое мое сердце не выдержало. Каюсь, больше не буду.
|
|
|