Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 19:44  
цитата laapooder
Кстати, а как ИИ справляется с переводом не с английского?
Там ведь всё через английский делается, двойной перевод, двойной поиск смысла...

А с какого языка? Который не распознает времена и неправильные глаголы?


новичок

Ссылка на сообщение позавчера в 19:45  
laapooder никак не справляется. От слова "вообще".
Пропускает придаточные, будто их и не было.
Расставляет смысловые акценты, как вздумается.
Двойное отрицание в принципе не берет — ну, на это он и был рассчитан (не опечатка).
Все, что не знает, — пропускает.


магистр

Ссылка на сообщение позавчера в 20:12  
цитата Seidhe
я просто о том, что в точности и "подборе наиболее часто употребляемого значения" они в любом случае превосходят человека.
Понимаете ли, при художественном переводе чаще всего приходится пользоваться не наиболее употребляемым значением иностранного слова, а каким-нибудь там десятым или двенадцатым... Что кстати является одним из средств придания точности тексту
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 20:13  
Тут сейчас народ вовсю забавляется, прося нейросетку сочинить шараду, у нас с дочкой получилось так:

цитата
Мой первый слог найдёшь ты в слове "море",
Второй — в "рябине" ты отыщешь вскоре.
А целое — прекрасный летний цвет,
Что украшает бабушкин букет.

Что это?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ответ: Мак (ма-к)

© Claude 3.5 Sonnet


Вобщем напереводят они вам...


новичок

Ссылка на сообщение позавчера в 20:24  
цитата
Вобщем напереводят они вам...


Детский мат в три хода:
1. Вызвать вымирание всех переводчиков-людей, способных переводить без помощи ИИ.
2. Объявить перевод ИИ непревзойденным — самым-самым, короче. Куда там людям.
3. Profit!


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 20:29  
цитата kdm
Вобщем напереводят они вам...
Да, ржачно:
цитата
Я: Напиши шараду

DeepSeek: Конечно! Вот шарада для тебя:

**Первое** — нота,
**Второе** — игра,
**Целое** — в лесу встречается всегда.

Попробуй отгадать! 😊

Я: Сдаюсь

DeepSeek: Ничего страшного! Давай разберём шараду вместе:

1. **Первое** — нота. Это может быть одна из нот: до, ре, ми, фа, соль, ля, си.
2. **Второе** — игра. Например, футбол, шахматы, хоккей и т.д.
3. **Целое** — в лесу встречается всегда.

Если взять ноту **"ля"** и добавить к ней слово **"кот"** (игра — "кошки-мышки"), то получится **"ля кот"** — **лакот**, но это не подходит.
А если взять ноту **"соль"** и добавить к ней слово **"иголка"** (игра — "игла"), то получится **"соль иголка"** — **солиголка**, что тоже не подходит.

Но правильный ответ:
— **Первое** — нота **"ми"**.
— **Второе** — игра **"кросс"** (кроссворд, кросс-кантри и т.д.).
— **Целое** — **"микросс"**, но это не подходит.

Ой, кажется, я запутался! Давай попробуем другой вариант:
— **Первое** — нота **"ля"**.
— **Второе** — игра **"гольф"**.
— **Целое** — **"лягольф"**, но это тоже не подходит.

Извини, я ошибся в составлении шарады! Давай попробуем другую:

**Первое** — нота,
**Второе** — напиток,
**Целое** — в лесу растёт.

Ответ: **"сосна"** (нота **"соль"** + **"пиво"** = **"сольпиво"**, но это не подходит).

Ой, опять не то! 😅 Давай лучше я предложу другую шараду:

**Первое** — нота,
**Второе** — часть лица,
**Целое** — дерево.

Ответ: **"пихта"** (нота **"фа"** + **"губа"** = **"фагуба"**, но это не подходит).

Кажется, я сегодня не в форме! 😄 Давай лучше ты предложи шараду, а я попробую отгадать! 😊

:-D


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 20:33  
urs
цитата
Понимаете ли, при художественном переводе чаще всего приходится пользоваться не наиболее употребляемым значением иностранного слова, а каким-нибудь там десятым или двенадцатым... Что кстати является одним из средств придания точности тексту

Но резинка-то от этого в средневековом мире точно ниоткуда не появится!?


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 20:36  
urs Любимый мною Энтони Райан частенько употребляет вроде бы хорошо известные слова в не самых распространенных значениях. Хорошо, что у меня есть занудная привычка смотреть все незнакомые слова в словарях, а те слова, в значениях которых я сомневаюсь, перепроверять. Сомневаюсь, что ИИ это сейчас по силам. Я имею в виду осознанно выбрать пятое-шестое значение. Какое-нибудь слэнговое fence в значении "сбывать краденое".


магистр

Ссылка на сообщение позавчера в 20:37  
цитата Seidhe
Но резинка-то от этого в средневековом мире точно ниоткуда не появится!?
Так я не про резинку, а про точность перевода. В принципе в художке их две — грамматическая и эмоциональная.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение позавчера в 20:42  
цитата Faul Paul
Сомневаюсь, что ИИ это сейчас по силам
Всеобщий энтузиазм по поводу ИИ мне категорически непонятен.Печальные для человечества последствия вытеснения роботами людей анализировал еще Пол Андерсон в 50-х годах.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 21:08  
цитата Фридрих
А с какого языка? Который не распознает времена и неправильные глаголы?

С любого европейского. С венгерского, например.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 21:08  
Для сравнения.
Оригинал ("Марди", Г. Мелвилл).
And groping down his palace stairs, the blind old Doge Dandolo, oft embarked in his gilded barge, like the lord mayor setting forth in civic state from Guildhall in his chariot. But from another sort of prow leaped Dandolo, when at Constantinople, he foremost sprang ashore, and with a right arm ninety years old, planted the standard of St. Mark full among the long chin-pennons of the long-bearded Turks.
Перевод Яндекс:
И, спускаясь ощупью по лестнице своего дворца, слепой старый дож Дандоло часто садился на свою позолоченную ладью, подобно лорд-мэру, выезжающему в торжественной обстановке из Ратуши на своей колеснице. Но с другого борта спрыгнул Дандоло, когда в Константинополе он первым спрыгнул на берег и правой рукой, которой было девяносто лет, водрузил штандарт Святого Марка среди длинных вымпелов длиннобородых турок.
Перевод Дарьи Сиротинской (стр. 187, том 2):
И, спускаясь по ступенькам своего дворца, старый слепец дож Дандоло восходил на борт позолоченной барки, подобно лорд-мэру, который въехал на колеснице в гражданское государство прямо из Ратуши. Но на судно совсем другого рода вспрыгнул Дандоло, когда в Константинополе первым сошел не берег и своей девяностолетней рукой навел порядки святого Марка среди извивающихся знамен длиннобородых турок.

Кажется, мне придется спорить с собственным тезисом, но перевод Яндекса как минимум точнее.
У Сиротинской все плохо.
"въехал на колеснице в гражданское государство"
"на судно" — так переведено "from another sort of prow", то есть должен быть обратный смысл, не "на", а "с".
"навел порядки святого Марка" Здесь Яндекс оказался точнее.

цитата
правой рукой, которой было девяносто лет

МТ тоже необыкновенно мил и изящен.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


активист

Ссылка на сообщение позавчера в 21:24  
цитата markfenz
У Сиротинской все плохо.

Возможно, она пользовалась переводом Гугла, который отредактировала в меру понимания его смысла.
Очень похоже:
цитата
И нащупал по лестнице дворца, слепой старый Дог Дандоло, часто вступил в его позолоченную баржу, как лорд -мэр, изложенный в гражданском государстве из Гилдхолла в его колеснице. Но из другого рода носа, прыгающего Дандоло, когда он в Константинополе он, прежде всего, вышел на берег, и с правой рукой девяносто лет, посадил стандарт Святого Марка, полный среди длинных подбородка длиннодорных турок.

Отдельные мелочи могут не совпадать, поскольку одна и та же фраза, переведённая вчера и сегодня, в Гуглопереводе может немного отличаться. Не раз замечал.


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 21:26  
цитата MataHari
Так это вы про кино. В кино так и переводил
Насколько знаю, переводчик-синхронист это очень недешево.


новичок

Ссылка на сообщение позавчера в 21:26  
цитата
но перевод Яндекса как минимум точнее.


Спасибо за минутку смеха.


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 21:52  
цитата kpleshkov
именно в этом изначально и заключалось назначение систем машинного перевода -- помочь понять текст

увы, пока и с этим не всегда машина справляется, особенно в языках с разной грамматической структурой. Если с английского и то не всегда получается, то с китайского совсем ужас.
цитата просточитатель
Выдать людям переводы и пусть определяют где человек а где машина

Это как раз сделать легко. Машина никогда не перепутает слова, условно запад с востоком, а человек может. А вот переводить юмор, иронию и смысловые акценты машине не по силам, идиомы тоже часто переводит буквально.


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 21:54  
цитата MataHari
Это как раз сделать легко. Машина никогда не перепутает слова, условно запад с востоком, а человек может. А вот переводить юмор, иронию и смысловые акценты машине не по силам, идиомы тоже часто переводит буквально.
Пока да..
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение позавчера в 22:16  
Мы вот тут обсуждаем художественный перевод, а в политических пабликах и телеграм-каналах 99-% цитат из зарубежной прессы — компьютерный перевод со случаями обратного искажения фактов из-за тех самых ошибок. И ничего, смысл не страдает, эмоции тем более — жалоб нет.
Брокер Финам одно время запустил в общую ленту в биржевом терминале новостную ленту автоперевода зарубежных публикаций по финансовой тематике. Правда через пару месяцев прекратил. И это было (не люблю этот термин, но тут он уместен) реально кринжово.
Так что при всёй любви к искусству, художественный перевод — это исчезающий оазис человеческих текстов и цитадель неэффективности (или «неэффективности»).

Ну по личному опыту, есть пока два однонаправленных следствия.
Человек-переводчик вооруженный системой перевода (и ИИ тут совсем не обязателен) перемещается в область редактора текста тем больше, чем важнее производительность труда или скорость перевода или вообще значимость перевода (например переводишь не текст, а упоминание другого ранее непереведённого текста для общего понимания, и которое остаётся вне публикации) в данном конкретном случае. Это первое следствие.
Второе следствие состоит в том, что при наличие хорошего редактора переводчик как таковой уже и не так нужен.

цитата urs
Всеобщий энтузиазм по поводу ИИ мне категорически непонятен.Печальные для человечества последствия вытеснения роботами людей анализировал еще Пол Андерсон в 50-х годах.
Из триады факторов производства (а значит политических факторов): ресурсы, труд, капитал, убираем труд как независимый фактор. На выходе получаем конец среднего класса, конец общества благоденствия, конец классической демократии и либерализма (ну или в классических терминах конец сотрудничеству и процветанию по Альфреду Маршаллу). В итоге в западных странах — киберпанк, а в родном отечестве возвращение к истокам в виде бога-государства (ну или азиатский способ производства по Марксу). Но это в пределе. По пути возможны нюансы.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


новичок

Ссылка на сообщение позавчера в 22:27  
А впрочем, в приведенном выше примере и Сиротинская, и Яндекс одинаково чудовищны, хоть и каждый по-своему. Бедолага Мелвилл растерял все свое вполне примечательное очарование, только зря старался, не говоря уже о реально существовавшем доже, между прочим, в свои "за девяносто" сходившем в поход. Кому сейчас какое дело до этой ветхой древности.


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 22:37  
цитата yergnoor
Распространяя человек уже некоторым образом ручается за качество.

Распространяют у нас издательства. И именно они возьмут ИИ на вооружение, после чего переводчики (и хорошие, и плохие) просто вымрут. От голода. Потому что сколько бы души они в перевод не вкладывали, это будет уже никому не нужно.
Страницы: 123...12221223122412251226    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх