автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
30 ноября 2009 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю здесь оставлять свои впечатления о тв-ве Роберта Уилсона (не путать с КОЛИНОМ УИЛСОНОМ, автором "Мира пауков", "Паразитов сознания" и др. книг!).
Пока на данный момент на русском издан "хьюгоносный" "Спин". Вот его и обсудим; тем более, что вещь обещает быть не менее интересной, чем нашумевшая "Ложная слепота" Питера Уоттса, выходившая в той же серии "Сны разума".
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
30 ноября 2009 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что я имею сказать сам по данной теме. Начал читать. Первые 60 страниц ушли влёт, отрываться не хочется. Понимаю Дарк Эндрю, который вежливо посылал нас всех с "а вылажи-и-и абложки..." и читал "Спин". Я бы так же поступил.
Качество издания -- примерно такое же, как в моём экземпляре "Слепоты". Т.е. вполне читабельное, хотя попадаются страницы со слабо пропечатанными (но отнюдь не ненапечатанными) фрагментами. Объём 570 стр. Качество перевода -- пока очень даже, хотя парочку косяков отметил. Сюжет увлекательный и, думаю, будет больше по сердцу тем, кого оттолкнула в "Ложной слепоте" насыщенность терминами.
Повторюсь: это всё -- по итогам первых 60 страниц. Ушёл читать дальше.
|
|
|
perftoran
миротворец
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
30 ноября 2009 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Должен был купить только во вторник, но отец вдруг решил ехать на книжный, и я догадался попросить. Вот... Оно, может, и к лучшему: до вторника пар нет, можно долго не ложиться спать.
Тираж 4 000 экз., как и у "Слепоты".
|
|
|
Нопэрапон
авторитет
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
30 ноября 2009 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спин жду с нетерпением. Вот, надеюсь, на днях возьму... Я этого автора с 1991 или 92 года читать начал. С первых его книг, которые оставляют очень хорошее впечатление. Потом, правда, отстал. В Америке купил Дарвинию. По-моему, именно с нее каждый его роман выдвигался на Хьюгу, или Небьюлу, или обе. Спин, наконец, ее получил. Хотя, имхо, еще несколько вполне смогли бы.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
30 ноября 2009 г. 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh Я этого автора с 1991 или 92 года читать начал. С первых его книг, которые оставляют очень хорошее впечатление.
А напиши хотя бы кратенькие отзывы, в любой форме. Интересно же!..
|
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
30 ноября 2009 г. 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я же их читал много лет назад. Это же надо откапывать книжки в ящиках, чтобы просмотреть хотя бы. Может быть, сподоблюсь в "мертвый сезон" начала января... Никак не раньше.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
heleknar
миротворец
|
30 ноября 2009 г. 02:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме писали, что это часть трилогии, и третью книгу автор даже еще не написал. Есть ли смысл брать и читать первую книгу, с учетом немаленького шанса что на русском всю трилогию не издадут?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Dickens
авторитет
|
30 ноября 2009 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar что это часть трилогии
Части трилогии связаны только миром. Во второй части, "Axis", даже герои другие. "Спин" на уровне сюжета полностью закончен.
|
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
30 ноября 2009 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar На форуме писали, что это часть трилогии, и третью книгу автор даже еще не написал. Есть ли смысл брать и читать первую книгу, с учетом немаленького шанса что на русском всю трилогию не издадут?
Брать обязательно, книга лауреат Хьюго!
У нас сегодня вечером вагон разгружают, там и Спин, т.е. завтра я себе его куплю Сразу брошусь читать и здесь буду отписываться. Надеюсь перевод лучше чем у Ложной слепоты. Перевод Ю. Балаяна, который переводил Лессинга, что скажите по его поводу? Справился с задачей?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 ноября 2009 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вещь совершенно прекрасная, причем самое интересное, что это одновременно и НФ (именно научная), и "о людях". Обычно какая-то составляющая на себя перетягивает одеяло, а вот тут всё очень гармонично сошлось воедино. У меня после прочтения остались некоторые вопросы/сомнения касательно развязки и, особенно, перспектив человечества в целом, но роман хорош!
|
|
|
jailbird
магистр
|
30 ноября 2009 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER Перевод Ю. Балаяна, который переводил Лессинга, что скажите по его поводу? Справился с задачей?
Нормальный перевод, читать можно
|
––– "Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир." - Дж. Потрошитель |
|
|
Elric
миротворец
|
30 ноября 2009 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книга стоящая Главное и сюжет оригинален и читается легко Правда мне кажется что врятли получится красивая концовка — впрочем я еще не дочитал так что это так мои домыслы
|
|
|
hexagen
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
30 ноября 2009 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отличный роман "Спин". Читаю не отрываясь. Но иногда нет-нет да споткнусь на очень странном использовании переводчиком русского языка.
И-Ди Лоутон, пахан Дианы и Джейсона... [вообще-то он их отец, так что "предок" здесь смотрелось бы уместнее, чем "пахан"] -- С. 16.
Джейсон щеголял на дорогом "горном" велосипеде, Диана ёрзала по седлу "дамского" экземпляра той же ценовой категории. -- С. 36
Джейс учился по уплотнённой программе, а "Райс" и без всяких уплотнений известна как школа "высокого давления". -- С. 37
К рынку в западном направлении вёл песчаный склон с плотно убитой земляной тропой, пронизывающей заросли подлеска и кустарника. -- С. 38
-- Саймон член "Нового царства"? -- Боюсь, что не просто член, а задубелый. -- С. 95 [no comments]
Она по-прежнему в своей религии без задних ног? -- С. 136
...багаж мой состоял из нескольких цифровых файлов... -- С. 139 [а какие ещё могут быть файлы?]
Официантка, почуяв мою одинокую неухоженность, с порциями не экономила. -- С.143 [на порциях]
Я понимал, что упомянутая Джейсоном жизнь ограничивается одноклеточными организмами, генетический материал которых представляет собой развитие штаммов, изъятых из промёрзших скал Антарктики, анаэробов, собранных в трубопроводах ядерных реакторов, добытых из донного ила Баренцевого моря. -- С. 153.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 ноября 2009 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy придираешься ты местами
файлы бывают бумажные
Половину ошибок (порции, задние ноги, уплотненная программа) я списал на восприятие мира главным героем. Т.е. неправильно не просто так, а осознанно. Те же обороты "одинокая неухоженность" тоже не самые типичные.
А "пахан" — да, неудачно выбран.
Последнее же предложение правильно сформулировано — там так и должно быть перечисление = изъятых/собранных/добытых — это ты придираешься в чистую. Тут не может быть разночтений.
|
|
|
rusty_cat
магистр
|
30 ноября 2009 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew это ты придираешься в чистую
Неа. Можно было перестроить. Русский языка — багатая, однака
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 ноября 2009 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rusty_cat Неа. Можно было перестроить. Русский языка — багатая, однака
Кстати да. Это я не прав, не обратил внимание, что реакторы к анаэробам относятся, а не к штаммам.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
30 ноября 2009 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew придираешься ты местами
Нет, просто, во-первых, уже встречал у переводчика в "Демоне господа" схожее неумение пользоваться идиомами и "приблизительное знание" значения слов (паронимы -- его бич!), а во-вторых, контекстом это "неправильно не просто так, а осознанно" никак не оправданно.
Вот ещё типичный пример: "Джейс кратко, но грациозно представил аудитории отца и стушевался назад, замешался в толпу президиума..." -- С. 157. Т.е. вообще-то -- "смешался с толпой" или "замешался в толпе", но никак не "замешался в толпу". А вот если бы я придирался, я бы сказал, что использование рядом двух глаголово "стушевался" и "замешался", которые могут иметь одинаковое значение, -- не лучший вариант.
Надеюсь, о задубелом члене спорить не будем?
Но, повторюсь, книжка шикарная, читаю с удовольствием.
|
|
|