автор |
сообщение |
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Rheo-TU 
 философ
      
|
2 октября 2018 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы весь цикл собрать. Надеюсь, после "Последней из единорогов" и другие вещи издадут.
|
––– Я читаю: Джон Краули, "Маленький, большой" |
|
|
Ghost of smile 
 философ
      
|
3 октября 2018 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe а чего, у Юрия Соколова был плохой перевод?
Вот не надо этих инсинуаций. У Соколова был прекрасный перевод. А вот перевод, который был в томе вместе с Fine and private place — мама дорогая... Усовы его делали. И я знаю людей, которым этот перевод навсегда испортил впечатление о книге.
...О правилах языка. Ну, ей-черту, на самом деле. В английском языке, например, нельзя сказать о вещи/предмете он или она, — там может быть только it. Из-за этого я перестал работать в свое время с редактором англичанкой — она не вняла моему решению, что "по языковым правилам может быть it, но в моем тексте будет she/he и баста".
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
3 октября 2018 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ghost of smile
цитата Вот не надо этих инсинуаций. У Соколова был прекрасный перевод.
Вот я потому и спрашиваю! Чем плох перевод Соколова, что все так радуются новому? Тем, что единорог пол сменил?  Как по мне, перевод Соколова — отличный! Не в плане соответствия оригиналу, а с чисто художественной стороны.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
3 октября 2018 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Чем плох перевод Соколова, что все так радуются новому?
Я никакого не читал (только смотрел мультильм). Просто рад, что можно купить таки наконец свежеизданную книгу.
Поэтому и стало интересно — что ожидать от нового перевода/переводчика. Ответ я получил. А дальше уже пошли обсуждения...
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Нелл "Короли пепла" |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
6 октября 2018 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня на Беляевке случайно пересеклись с главным редактором издательства "Рипол". Спросил про Бигла. Ответ: в случае хороших продаж первого тома, запустят в производство "Сонату". Если и она пойдет хорошо, сделают еще что-нибудь.
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
6 октября 2018 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Ответ: в случае хороших продаж первого тома, запустят в производство "Сонату".
Это конечно в любом случае хорошие новости, но после "Единорога" лучше бы сборник рассказов потолще (из тех, что еще не издавались)
А в "Единороге" иллюстрации не планируются?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
6 октября 2018 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord А в "Единороге" иллюстрации не планируются?
Не уточнял.
цитата SeverNord Это конечно в любом случае хорошие новости, но после "Единорога" лучше бы сборник рассказов потолще (из тех, что еще не издавались)
Бигл выходит в серии сказок. Более того, в первую очередь идут вещи в переводе Ильина. А у него переводов рассказов на том нет, тем более там права надо покупать на авторские сборники, а их состав вызывает порой недоумение.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
7 октября 2018 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Покойный Ильин отлично чувствовал язык, так что
Он же успел и свой давний перевод "The Folk of the Air" отредактировать, издали бы и этот роман!
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
7 октября 2018 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus да, я у главного редактора "Рипола" спросил и касательно этого романа. Был ответ: решение по нему примут после выхода "Последней" и "Сонаты".
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
7 октября 2018 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile А вот перевод, который был в томе вместе с Fine and private place — мама дорогая... Усовы его делали. И я знаю людей, которым этот перевод навсегда испортил впечатление о книге.
У меня та самая книжка, в переводе Усовых, и. к своему стыду, я роман так и не дочитал, хотя рассказы Бигла очень люблю. Думал, что просто не попал в настроение. НЕужто все дело в переводе?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Ghost of smile 
 философ
      
|
7 октября 2018 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji В той книжке очень плохой перевод Единорога. Просто настряпано. Избегать как бубонной чумы.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
7 октября 2018 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Fine and private place
Ильин его тоже заново перевёл, так что надо надеяться, что выполнятся условия:
цитата negrash в случае хороших продаж первого тома, запустят в производство "Сонату". Если и она пойдет хорошо, сделают еще что-нибудь.
И не забыли бы про "Два сердца".
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
7 октября 2018 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus чего сейчас гадать? Давайте ждать продаж первого тома. Главный редактор и сама Бигла любит, так что выпустит, если продажи не лягут.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
7 октября 2018 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давайте лучше (все коллеги, эту тему читающие) и сами купим переиздание в новом переводе. И поспособствуем немного, и к памяти переводчика уважение проявим.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
7 октября 2018 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати. О "Песне трактирщика". Как я понял, этот цикл вряд ли будет в обозримом будущем. Отдельно издавать первый роман смысла нет, а купить права на нормальное издание (допустим, в двух томах: в первом — роман, а во втором — повесть + все рассказы) практически невозможно. Увы. Такая же засада, как с рассказами Роберта Ирвина...
|
|
|