автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
3 октября 2010 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата konkor А что это вообще за переводчик?
http://fantlab.ru/translator211
цитата konkor "вделанный" это некорректно — "замурованый" в приведенном контексте это более точное значение. И из приведенного отрывка на английском вариант перевода с неким "устройством" выглядит домыслом.
Лента, впечатанная в стену.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
LeMax
гранд-мастер
|
3 октября 2010 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата konkor Вообще-то переводить sealed как "вделанный" это некорректно — "замурованый" в приведенном контексте это более точное значение.
Почему Вы так решили? "замурованный" — совсем другое слово на английском, и по смыслу оно никак не подходит ни к пленке, ни к ленте... С.Соболев привел пример другого перевода, гораздо более корректно отражающего смысл фразы. Чем Вам не подходит "вмонтированный"? Мне кажется, если уж взяли старый перевод, то нужно тщательно его отредактировать, прежде чем включать в СС, претендующее на лучшее в России издание одного из самых интересных фантастов мира.
|
|
|
ааа иии
философ
|
3 октября 2010 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LeMax Не "замурованной" а "вделанной". "заделанной", если формально — "закрепленной". "Замурованной" — правильность употребления зависит от материала стены. Замуровать можно в камень, в бетон, в штукатурку, во все, что требует раствора. Судя по легкости трансформации дома подобные материалы маловероятны. "под воздействием" — очень плохое решение переводчика, на грани дисквалификации. Поскольку материал покрытия явно указывает на магнитофонную ленту, с которой очень долго в качестве носителя ПО соперничали только перфокарты. "Под воздействием" — это если бы за нее тянули, как за канат. Но такой ленте ферромагнитное покрытие не нужно. Кажется, что Дик пытался вообразить что-то вроде невидимого штрихкода, маркера, сканируемого машиной.
|
|
|
Вафтруднир
философ
|
3 октября 2010 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Простите, это частная драка или посторонние тоже могут участвовать? Я конечно, понимаю, что подробно вышеобсуждаемый абзац "Человека, который умел шутить" весьма важен для понимания сути произведения, но все-таки хотелось бы узнать мнение благородных донов о переводах романов в уже вышедших томах собрсоча в целом (или хотя бы об одном романе поподробней, навпример о том же "Человеке" за пределами первого абзаца). Ну и очень было бы любопытственно услышать сравнение с более ранними переводами от читавших.
|
––– - Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал. - Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин) |
|
|
hexagen
авторитет
|
3 октября 2010 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вафтруднир у меня к остальным переводам из первых двух томов претензий пока нет. Перевод "Человека в высоком замке" реально лучший из всех ранее опубликованных (только до перевода Колесникова я так и не добрался — не имел возможности сравнить).
|
|
|
konkor
магистр
|
3 октября 2010 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LeMax Почему Вы так решили? "замурованный" — совсем другое слово на английском
Взял как производное от seal("замурованный" одно из значений, похоже переводчик тоже на это купился), но собственно sealed — загерметизированный. Но убейте меня претензии к предложенному с с/с варианту перевода именно этого слова считаю необоснованными — все на уровне вкусовщины. А вот controlled by переведенный как "под воздействием", что отметил ааа иии — это конечно нонсенс.
|
|
|
hexagen
авторитет
|
3 октября 2010 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата konkor претензии к предложенному с с/с варианту перевода именно этого слова считаю необоснованными — все на уровне вкусовщины.
т. е. то, что замуровано, может двигаться?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
3 октября 2010 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen т. е. то, что замуровано, может двигаться?
Ну конечно, может. Если у меня электросчётчик вмурован в стену, почему он не может крутиться? Это ж от контекста всё зависит. Серьёзно или не очень, на чём акцентировано внимание и т.д.
|
|
|
hexagen
авторитет
|
3 октября 2010 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew электросчётчик вмурован в стену
Понимаете, Андрей, электросчетчик — это устройство, оно целиком монтируется и по отношению к нему слово замуровано может использоваться. У Дика не упоминается устройство (точнее, упоминается опосредованно), а только лента. Мы знаем, что магнитная лента должна двигаться, чтобы иметь возможность чем-либо управлять. Так разве она может быть замурована?
Это все равно, что написать, что диск электросчетчика был замурован.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
3 октября 2010 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen Мы знаем, что магнитная лента должна двигаться, чтобы иметь возможность чем-либо управлять. Так разве она может быть замурована?
Тут есть тонкость. Sealed — это всё что угодно полностью закрытое так, что достать нельзя. А какое слово использовать зависит от контекста. От "вмурованный" до "опломбированный" и просто "изолированный".
Лента может быть "вмурована", раз она не является по контексту частью прибора.
|
|
|
hexagen
авторитет
|
3 октября 2010 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, это какое-то тотальное непонимание. Лента должна быть частью устройства, сама по себе она просто носитель информации. У Вас есть старые магнитофонные кассеты? Возьмите одну, замуруйте в стену и подумайте, как теперь она будет управлять перемещением. У Дика упоминается только лента, но это не значит, что ее можно замуровать. Здравый смысл не дает.
Еще добавлю, меня в данном случае интересует не недостатки перевода Воейковой, а истинный смысл фразы из романа Дика, и можно ли было найти адекватный перевод. Ведь второй переводчик (Смирнов) тоже не совсем справился с этим предложением.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
3 октября 2010 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата konkor Мне этот перевод в новом с/с слух при чтении на самом деле нисколько не резанул. Кроме того переводчиком данного варианта указана О.Воейкова и год перевода(или его корректуры?) в издании дан именно 2010.
Сейчас так делают почти всегда, обратите внимание: ставят не год, когда перевод был впервые напечатан, а год издания данной конкретной книги.
|
|
|
valkov
магистр
|
4 октября 2010 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А еще какие-либо корявости есть, или только это предложение? ___
Посмотрим, что будет в "Стигматах"...
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
hexagen
авторитет
|
4 октября 2010 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov А еще какие-либо корявости есть, или только это предложение?
valkov это просто очень бросается в глаза, фраза из первого абзаца романа. Дальше я не смотрел, но звоночек тревожный (намекаю на то, что если в первом абзаце это, то и дальше может быть что-нибудь подобное). Есть время проверить весь текст по оригиналу?
|
|
|
valery123
активист
|
|
sasha-3d
активист
|
6 октября 2010 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь в курсе сколько приблизительно книг в новом СС планируется к выходу? Уже минимум пять я насчитал. А дальше — больше? Хочется подсчитать ибо стоят не мало, а купить все хочется. Простите если такой вопрос уже был озвучен.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
sasha-3d
активист
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
6 октября 2010 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sasha-3d А по количеству вышедших и не вышедших романов можно приблизительно подсчитать сколько будет книг?
Прикидывайте по три романа в томе (именно так укомплектованы последние из вышедших), плюс добавьте тома два-три на рассказы.
|
|
|