Филип К Дик Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»

Филип К. Дик. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2010 г. 19:31  

цитата valkov

Count_Zero первые два тома уже в продаже по идее.

Не по идее, а точно в продаже. И в интернет магазинах и в обычных магазинах в Москве уже есть.
Налетай как говорится.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2010 г. 20:08  

цитата CHRONOMASTER

Налетай как говорится.
для налетай цена слишком уж бодрая! я думаю много налетчиков слегка поумерят пыл! :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2010 г. 15:04  
Дааа... цена кусается, а ПСС хочется иметь:-(


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2010 г. 16:32  

цитата Count_Zero

Дааа... цена кусается, а ПСС хочется иметь

мне уже не хочется, я ШФ жду :-)


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 2010 г. 22:30  

цитата CHRONOMASTER

я ШФ жду

никто не обещал там полного дублирования состава СС, в частности, рассказов, или я не прав?
–––
слушаю: Симонов "Живые и мертвые"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2010 г. 23:07  
то rusty_cat конечно в ШФ будет только избранное. Просто ценой свежее с/с выскочило в другую, более высокую категорию. И это отсекает часть читателей, увы.


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 2010 г. 23:18  
собственно, я могу и подождать. не горит именно это издание, есть первый томик в ШФ, есть амфоровская трилогия "Валис", пока хватит, а там, глядишь, доживем до нового сс:-D
–––
слушаю: Симонов "Живые и мертвые"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2010 г. 00:12  
для С.Соболев
мне подкинули абзац (первый в книге)
СС Дика том 1 "Человек, который умел шутить"
"Впрочем, взамен он приобрел кухню. Процесс осуществлялся автоматически под воздействием пропитанной окисью железа пленки, замурованной в стене."
Читается, как бред. Пленка, замурованная в стене %-\
в оригинал ничего общего "But he gained a kitchen. The process was automatic, controlled by an iron-oxide-impregnated tape sealed in the wall."
Речь идет не о пленке, а о ленте покрытой (пропитанной) окисью железа (как старые магнитофонные кассеты, помнишь?). Не "под воздействием",а "контроллируемый". Не "замурованной" а "вделанной". Похоже, вообще речь шла о неком стриммере (механизме с лентой,управляющем изменениями жилплощади) Последняя идея не моя, а глубоко уважаемого мною hexagen.

Ещё раз повторюсь, я не говорю, что редактуры не было. Наверное, была, но явно не в полной мере. Восприятие романов Дика ОЧЕНЬ сильно зависит от адекватности перевода. в 90-х было много просто нечитабельных переводов Дика и я надеялся, что выйдет так сказать эталонное издание....


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2010 г. 12:25  

цитата LeMax

я не говорю, что редактуры не было. Наверное, была, но явно не в полной мере.


Да, тут сложно сказать, я не спец по выискиванию ляпов, но текст романа "Человек, который умел шутить" очень похож на издание 1996, т. е. возможно не редактировался. Зато мне очень нравятся новые переводы "Солнечной лотереи" и "Человека в высоком замке".

Приведенная выше фраза про пленку, пропитанную окисью железа, показывает, что этот "театр абсурда" попал таки в собрание сочинений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2010 г. 13:13  

цитата

В семь часов утра Ален Парсел, молодой прогрессивный директор недавно созданного процветающего информационного агентства, лишился спальни. Зато на ее месте появилась кухня. Процесс осуществлялся автоматически под контролем вмонтированного в стену электронного устройства. Ален не управляли им, но превращение одобрил; он уже проснулся и был готов вставать.


Это из перевода Е.Смирнова, публиковался



2001 год Олма



2002 АСТ



2005 Амфора

В первых двух еще и картинки есть :)
Эксмо взяли перевод 1996 года из книги Центрполиграфа, который даже в эпоху насыщения рынка после тотального книжного дефицита, на фоне издания текстов из наследия ЛПФ*,   отличался самыми паршивыми переводами и не котировался совершенно.

---------
* ЛПФ, элпэфешки — "любительские переводы фантастики", система.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2010 г. 19:28  

цитата С.Соболев

Процесс осуществлялся автоматически под контролем вмонтированного в стену электронного устройства.


Так этот перевод лучше по вашему? Он упрощает авторский текст.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 01:31  
Какой перевод "Палмера Элдрича" лучше?
–––
45-47


новичок

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 03:11  
"Впрочем, взамен он приобрел кухню. Процесс осуществлялся автоматически под воздействием пропитанной окисью железа пленки, замурованной в стене."
Вот как раз поэтому всегда лучше иметь четыре ободранных оригинальных пейпера вместо шикарненького переводного томика с наглухо замурованным скелетом под обложкой


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 08:54  

цитата PetrOFF

Какой перевод "Палмера Элдрича" лучше?


Плешкова, у Чеха слишком всё гладко, красивость в ущерб точности.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 09:01  
Да, еще раз хочется обратить внимание, что в с/с новый перевод романа "Солнечная лотерея", перевод Буренина и Смирнова очень сильно отличается от перевода только Буренина, который издавался в последнее время.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 12:49  
hexagen, :beer:
–––
45-47


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 15:18  
Из Дика больше всего меня впечатлил «Человек в высоком замке». Много было описано альтернативок, где побеждают во второй мировой немцы. А Дик описывает то ужасное общество которое сложилось и при этом много раз дает знать, что оно не реальное. То есть — такого на самом деле быть не могло. Это вселяет оптимизм.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 18:16  
LeMax, в общем, всё как всегда: намерения были самые лучшие, старались тоже... но мало.


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 18:51  

цитата LeMax

мне подкинули абзац (первый в книге)
СС Дика том 1 "Человек, который умел шутить"
"Впрочем, взамен он приобрел кухню. Процесс осуществлялся автоматически под воздействием пропитанной окисью железа пленки, замурованной в стене."
Читается, как бред. Пленка, замурованная в стене
в оригинал ничего общего "But he gained a kitchen. The process was automatic, controlled by an iron-oxide-impregnated tape sealed in the wall."
Речь идет не о пленке, а о ленте покрытой (пропитанной) окисью железа (как старые магнитофонные кассеты, помнишь?). Не "под воздействием",а "контроллируемый". Не "замурованной" а "вделанной". Похоже, вообще речь шла о неком стриммере (механизме с лентой,управляющем изменениями жилплощади) Последняя идея не моя, а глубоко уважаемого мною hexagen.


Вообще-то переводить sealed как "вделанный" это некорректно — "замурованый" в приведенном контексте это более точное значение. И из приведенного отрывка на английском вариант перевода с неким "устройством" выглядит домыслом.
Мне этот перевод в новом с/с слух при чтении на самом деле нисколько не резанул. Кроме того переводчиком данного варианта указана О.Воейкова и год перевода(или его корректуры?) в издании дан именно 2010.
А что это вообще за переводчик? Чем славна или запятнана в среде своих собратьев по цеху? Т.е. насколько её мнение авторитетно?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 19:23  

цитата konkor

"замурованый" в приведенном контексте это более точное значение.


а вам не кажется, что в приведенном контексте "замурованный"="неподвижный"? Для устройства с подвижной магнитной лентой это выглядит немного странно.
Страницы: 123...1213141516...929394    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх