автор |
сообщение |
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
13 сентября 2010 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov Count_Zero первые два тома уже в продаже по идее.
Не по идее, а точно в продаже. И в интернет магазинах и в обычных магазинах в Москве уже есть. Налетай как говорится.
|
|
|
sham
миротворец
|
|
Count_Zero
магистр
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
|
rusty_cat
магистр
|
1 октября 2010 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER я ШФ жду
никто не обещал там полного дублирования состава СС, в частности, рассказов, или я не прав?
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
1 октября 2010 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то rusty_cat конечно в ШФ будет только избранное. Просто ценой свежее с/с выскочило в другую, более высокую категорию. И это отсекает часть читателей, увы.
|
|
|
rusty_cat
магистр
|
1 октября 2010 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
собственно, я могу и подождать. не горит именно это издание, есть первый томик в ШФ, есть амфоровская трилогия "Валис", пока хватит, а там, глядишь, доживем до нового сс
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
LeMax
гранд-мастер
|
2 октября 2010 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
для С.Соболев мне подкинули абзац (первый в книге) СС Дика том 1 "Человек, который умел шутить" "Впрочем, взамен он приобрел кухню. Процесс осуществлялся автоматически под воздействием пропитанной окисью железа пленки, замурованной в стене." Читается, как бред. Пленка, замурованная в стене в оригинал ничего общего "But he gained a kitchen. The process was automatic, controlled by an iron-oxide-impregnated tape sealed in the wall." Речь идет не о пленке, а о ленте покрытой (пропитанной) окисью железа (как старые магнитофонные кассеты, помнишь?). Не "под воздействием",а "контроллируемый". Не "замурованной" а "вделанной". Похоже, вообще речь шла о неком стриммере (механизме с лентой,управляющем изменениями жилплощади) Последняя идея не моя, а глубоко уважаемого мною hexagen.
Ещё раз повторюсь, я не говорю, что редактуры не было. Наверное, была, но явно не в полной мере. Восприятие романов Дика ОЧЕНЬ сильно зависит от адекватности перевода. в 90-х было много просто нечитабельных переводов Дика и я надеялся, что выйдет так сказать эталонное издание....
|
|
|
hexagen
авторитет
|
2 октября 2010 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LeMax я не говорю, что редактуры не было. Наверное, была, но явно не в полной мере.
Да, тут сложно сказать, я не спец по выискиванию ляпов, но текст романа "Человек, который умел шутить" очень похож на издание 1996, т. е. возможно не редактировался. Зато мне очень нравятся новые переводы "Солнечной лотереи" и "Человека в высоком замке".
Приведенная выше фраза про пленку, пропитанную окисью железа, показывает, что этот "театр абсурда" попал таки в собрание сочинений.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
hexagen
авторитет
|
2 октября 2010 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Процесс осуществлялся автоматически под контролем вмонтированного в стену электронного устройства.
Так этот перевод лучше по вашему? Он упрощает авторский текст.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
ХолераЯсная
новичок
|
3 октября 2010 г. 03:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Впрочем, взамен он приобрел кухню. Процесс осуществлялся автоматически под воздействием пропитанной окисью железа пленки, замурованной в стене." Вот как раз поэтому всегда лучше иметь четыре ободранных оригинальных пейпера вместо шикарненького переводного томика с наглухо замурованным скелетом под обложкой
|
|
|
hexagen
авторитет
|
|
hexagen
авторитет
|
3 октября 2010 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, еще раз хочется обратить внимание, что в с/с новый перевод романа "Солнечная лотерея", перевод Буренина и Смирнова очень сильно отличается от перевода только Буренина, который издавался в последнее время.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Kamil
миротворец
|
3 октября 2010 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из Дика больше всего меня впечатлил «Человек в высоком замке». Много было описано альтернативок, где побеждают во второй мировой немцы. А Дик описывает то ужасное общество которое сложилось и при этом много раз дает знать, что оно не реальное. То есть — такого на самом деле быть не могло. Это вселяет оптимизм.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
konkor
магистр
|
3 октября 2010 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LeMax мне подкинули абзац (первый в книге) СС Дика том 1 "Человек, который умел шутить" "Впрочем, взамен он приобрел кухню. Процесс осуществлялся автоматически под воздействием пропитанной окисью железа пленки, замурованной в стене." Читается, как бред. Пленка, замурованная в стене в оригинал ничего общего "But he gained a kitchen. The process was automatic, controlled by an iron-oxide-impregnated tape sealed in the wall." Речь идет не о пленке, а о ленте покрытой (пропитанной) окисью железа (как старые магнитофонные кассеты, помнишь?). Не "под воздействием",а "контроллируемый". Не "замурованной" а "вделанной". Похоже, вообще речь шла о неком стриммере (механизме с лентой,управляющем изменениями жилплощади) Последняя идея не моя, а глубоко уважаемого мною hexagen.
Вообще-то переводить sealed как "вделанный" это некорректно — "замурованый" в приведенном контексте это более точное значение. И из приведенного отрывка на английском вариант перевода с неким "устройством" выглядит домыслом. Мне этот перевод в новом с/с слух при чтении на самом деле нисколько не резанул. Кроме того переводчиком данного варианта указана О.Воейкова и год перевода(или его корректуры?) в издании дан именно 2010. А что это вообще за переводчик? Чем славна или запятнана в среде своих собратьев по цеху? Т.е. насколько её мнение авторитетно?
|
|
|
hexagen
авторитет
|
3 октября 2010 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата konkor "замурованый" в приведенном контексте это более точное значение.
а вам не кажется, что в приведенном контексте "замурованный"="неподвижный"? Для устройства с подвижной магнитной лентой это выглядит немного странно.
|
|
|