автор |
сообщение |
Massaraksh
философ
|
2 июля 2013 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отличная, все же , вещь, "Долина проклятий". При всей внешней простоте отлично поднимается тема ублюдка превращающегося в героя, просто волею обстоятельств. Одна из любимейших вещей из фантастики вообще, причем другие понравившиеся вещи конкретно, данного, автора могу пересчитать по пальцам руки.
А еще "Долине" здорово повезло с переводом.
|
|
|
KainXVIII
активист
|
|
k2007
миротворец
|
|
TrollBoroda
миротворец
|
|
GBV
гранд-мастер
|
12 июля 2013 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TrollBoroda Никто не рисковал просмотром экранизированной "Долины проклятий"?
Я видел когда-то давно ещё в эпоху зомбоящика, больше так рисковать не хочу Одна супер-хэппи-концовка чего стоит Тяга голливудщины к спасению как минимум мира, а не какого-то там захудалого Бостона, проявлялась и в те далёкие времена.
|
––– Каждый охотник желает знать секрет форума. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 июля 2013 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TrollBoroda В смысле?! Как-то не по-русски совсем звучит. А так... да, видели, фильм слабый. И никакого риска нет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Jeime
новичок
|
|
Smithers
авторитет
|
14 июля 2013 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TrollBoroda Никто не рисковал просмотром экранизированной "Долины проклятий"?
Лучше посмотреть/пересмотреть "Побег из Нью-Йорка" Карпентера (ГГ там почти Черт Таннер). Или "Киборг" Пьюна с Ван Даммом. Или на худой конец "2019: После падения Нью-Йорка".
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
k2007
миротворец
|
14 июля 2013 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jeime я бы с огромным удовольствием и за приличные деньги купил бы эти издания на русском языке. По-английски я не читаю, увы. Так что качать не буду
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Terrano
авторитет
|
20 июля 2013 г. 03:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
решился таки взяться за перечитку первого пятикнижия, и таки прочитку второго по Хроникам Амбера. и естественно встал вопрос: что именно читать? так много разных переводов, не знаешь даже какой лучше, а какой хуже. кто нибудь сможет дать подсказку, какой перевод читать? если есть возможность, укажите прямо на издание) или на крайняк — переводчика) заранее — огромное спасибо
P.S. я читал Корвина вот в этом издании.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
20 июля 2013 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Terrano По ссылке — пиратка. Переводы гуляют, а в одном романе даже не хватает нескольких страниц.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
|
Massaraksh
философ
|
20 июля 2013 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TrollBoroda Никто не рисковал просмотром экранизированной "Долины проклятий"?
Был, вроде, какой-то древний фильм "по мотивом", в главной роли вездеход с треугольными колесами. Он?
|
|
|
timofeikoryakin
активист
|
20 июля 2013 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата argulet в издании "Девяти принцев Амбера" в серебряной коллекции фантастики от ЭКСМО
Сегодня полистал в магазине. Произошёл откат в редактуре по сравнению с этим изданием. Например, Блейз опять ругается как сапожник, вместо того, чтобы командовать, как Роберт Е. Ли. Неприятно сознавать, что в этом может быть и моя вина, я ж несколько лет тыкал пальцем в единственный новый ляп, допущенный в омнибусе, и ни разу не написал, что там вычитаны многие старые фактологические ошибки и (впервые в Полярисовско-ЭКСМОшных изданиях) сделаны комментарии. Воспринимал всё хорошее как должное, ну и сам и виноват.
В связи с этим: кто-нибудь имеет выход на Кирилла Королёва? Хорошо бы выяснить у него, уж не от Мидгарда ли была та редактура и кто её делал (сам Королёв?). Надо ж хоть задним числом воздать должное герою.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
20 июля 2013 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin и ни разу не написал, что там вычитаны многие старые фактологические ошибки и (впервые в Полярисовско-ЭКСМОшных изданиях) сделаны комментарии
Вот это ты конечно, зря. С учётом смены состава, редактор, отвечающий за "Серебрянную" серию был совершенно не в курсе. Как, собственно, и все читатели, включая тебя
|
|
|
timofeikoryakin
активист
|
20 июля 2013 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Terrano, ещё можно добавить вот это сообщение. В общем, на сегодняшний момент ситуация выглядит так. Есть два основных куста переводов: 1. Идущий от ФЛП-переводов (включая "перевод Яна Юа", который на самом деле представляет собой редактуру ФЛП, как и Ваше издание), сделанного Гилинским, Фёдоровым и кем-то ещё, и 2. Идущий от перевода Тогоевой для "Феи", на основе которого команда переводчиков (некоторые из которых так и не удосужились прочесть цикл целиком) перевели весь цикл для "Поляриса", после чего результат был наскоро отредактирован Бакановым (некоторые другие романы для Поляриса, те же "Дорожные знаки", Баканов отредактировал намного лучше, кроме того, Пчелинцев жаловался, что Баканов зарезал все их с братом попытки передать пол Единорожки).
Высшей точкой первого куста является издание в серии "Монстры Вселенной", куда свели последние редактуры ФЛП, высшей точкой второй -- омнибус "Шедевр мировой фантастики", подготовленный Королёвым.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
20 июля 2013 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin Высшей точкой первого куста является издание в серии "Монстры Вселенной", куда свели последние редактуры ФЛП, высшей точкой второй -- омнибус "Шедевр мировой фантастики", подготовленный Королёвым.
Но, насколько я понимаю, обе "высшие точки" очень далеки от оригинала, как по смыслу, так и по стилистике?
|
|
|
timofeikoryakin
активист
|
20 июля 2013 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разумеется, но вопрос был "какой перевод читать?" И насколько бы далеки они не были, издание, которое исходно читал Terrano, намного хуже. Там зачем-то сделана попытка отредактировать всё в возвышенном псевдосредневековом стиле.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
20 июля 2013 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эти вещи важно уточнять вот почему: есть шанс, что нас читают представители "ЭКСМО". Фраза о "высших точках" может быть воспринята как "отличный перевод", и все дальнейшие попытки пробить новый будут обречены.
(Ну и личное: хотел убедиться, что перечитывать нужно только в оригинале, а гоняться за ГФ или МВ не стоит )
|
|
|