автор |
сообщение |
Cat M.D.
философ
|
|
the Химик
авторитет
|
|
Корнеев
авторитет
|
2 апреля 2022 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cat M.D. В группе в ВК.ком, куда я кинул анонс — написали, мол, да — розыгрыш. На мой взгляд уж очень жестоко.
Во-во. Ладно, посмеялись. Удалим издание.
|
|
|
Cat M.D.
философ
|
|
Корнеев
авторитет
|
|
Cat M.D.
философ
|
2 апреля 2022 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, ну смотри. Прошлым летом писали, что Лихачёва работает над переводом "Властелина" и он выйдет до 6-9 томов "ИС". Вышло "Падение Гондолина" и "Утраченный Путь" и дальше — затишье. Ни новостей, ни анонсов. И тут — "ВК" на август. Очень реалистично. В нынешних реалиях, том думаю под 2,5 тысячи стоить. Но за перевод Лихачевой не жалко.
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
2 апреля 2022 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А просветите, чем так примечателен перевод Лихачевой? Ожидается реальный прорыв?
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Cat M.D.
философ
|
|
Cat M.D.
философ
|
2 апреля 2022 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 А просветите, чем так примечателен перевод Лихачевой?
Ожидаемым академизмом, точностью перевода топонимов, имён и названий и в целом полнотой. В конце-концов именно она работает на переводом "Истории Средиземья" и то, что пока что вышло очень радует. По крайней мере — меня.
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
2 апреля 2022 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cat M.D. Ожидаемым академизмом, точностью перевода топонимов, имён и названий и в целом полнотой.
А с литературностью как?
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
Cat M.D.
философ
|
|
Linnan
магистр
|
2 апреля 2022 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик Выбор, как говорится, на любой вкус и цвет :-))
перевод МК/ВК (Каменкович/Каррик) не зря же указала — Кистямур и прочие даром не нужны, даже если они золотом покрыты и бриллиантами усыпаны
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
tick
авторитет
|
2 апреля 2022 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я хочу трехтомник в переводе ГГ и с иллюстрациями Алана Ли. Можно еще и Хоббита с Ли, но только в переводе Рахмановой и без опечаток.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
avsergeev71
магистр
|
2 апреля 2022 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Разумеется, никак. Сильмариллион ее не читали, что ли?
Понятно. Я просто уточнил на всякий случай.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
heruer
авторитет
|
2 апреля 2022 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 просветите, чем так примечателен перевод Лихачевой?
- Именно Лихачевва сейчас переводчик, работающий над Историей Средиземья - Часть томов Истории представляют собой черновики ВК - Без "эталонного" русского текста ВК невозможно издание этих томов ИС
Перевод Лихачевой — знак, что процессы идут и надежды на издание есть
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Cat M.D.
философ
|
2 апреля 2022 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Карточку издания удалили. Видать и правда был фейк. Надеюсь, пошутивший доволен: шалость удалась. Он или она многим ценителям творчества Толкина и переводов Лихачевой сделал/а больно.
|
|
|
k2007
миротворец
|
3 апреля 2022 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
блин, обидно. Между прочим, Светлана Таскаева, беспощадная валькирия, о переводческих и литературных качествах Лихачевой отзывалась высоко
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
17 апреля 2022 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В который раз убеждаюсь, как невежественен наш толкиенист в плане правильного русского перевода.
Вот, например, возьмем названия высших рас Арды, а именно Valar, Ainur и проч. У нас закрепилось явно ошибочное убеждение, что переводить их нужно не иначе, как валар во мн. ч. и вала в ед. ч. Эта ошибка, прискорбно прокравшаяся даже в Википедию, очевидно, проистекает из непонимания того, как заимствует иноязычные названия русский язык и в чем здесь его принципиальное отличие от английского.
А именно, русский язык НИКОГДА не заимствует одновременно разные формы множественного и единственного числа из других языков! Ну вот просто нет таких прецендентов, правил и узуса. В отличие от английского, который делает это регулярно и в охотку.
Поясню на примерах. Вот английский подбирает одновременно мн. и ед. число откуда угодно: Из лат. cactus/cacti, anima/animae, datum/data Из греч. stigma/stigmata Из фр. beau/beaux Из евр. seraph/seraphim Неудивительно, что квази-заимствование из квэнья в английский двух одновременно форм Vala/Valar не вызывает у носителей английского никаких возражений и они не требуют, чтобы было Valar/Valars, к примеру.
А вот что делает русский с иностранными словами, каждый при желании может повспоминать. Рельса/рельсы из rail/rails, фьючерс/фьючерсы из future/futures, чипсы из chip/chips, мафиози из mafioso/mafiosi, а также стигма/стигмы или стигмат/стигматы, серафим/серафимы, кактус/кактусы и т. д. и т. п. То есть заимствоваться может ед. число и от него уже образовываться мн. по правилам русского языка, может мн. ч. — и от него ед. опять же по правилам русского языка, а может и не образовываться, хотя в иностранном языке различие по числам есть. Это, таким образом, принципиальная позиция русского языка по отношению к какому-угодно другому, не важно, осуществляем мы перевод Vala/Valar с английского или с квэнья.
Итак, какие могут быть русские варианты: 1. Вала/вала (или валы: по аналогии с сила/силы) 2. Валар/валар 3. Валар/валары
Первый вариант самый неудачный, неблагозвучный, особенно валы (обратно ед. ч. так и просится вал — один вала, два вала… ). Второй теоретически возможен, но практически после согласного русский язык всегда добавит в мн. ч. свое окончание -ы. То есть остается только третий вариант: нормальный, удачный, полностью русифицированный. Его и придерживаются толковые переводчики, например Муравьев или Эстель.
Особенно упертые могут продолжить возражать, мол, у Профессора так и точка. Но, во-первых, мы уже сказали, что то, что нормально и приемлемо для английского — не так для русского, а во-вторых, почему тогда мы не пишем названия всех толкиеновских рас и народов точно как у автора, то есть с заглавных букв: Эльфы, Гномы, Нолдоры (the Elves, the Dwarves, the Noldor)? Да и Русские уже до кучи, ведь по-английски Russians! 😉
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
JimR
миродержец
|
|