Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 21:26  
Алфер
цитата
я помню сколько вопросов вызывала манера Фета выделять речь персонажей скобками

Может, кавычками?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 22:16  
цитата Алфер
Переводчик обращается к юзерам за советом, юзеры не довольны, что выбрали не тот вариант, который они хотели.
Пардон, т. е. переводчик обращается к фантлабовцам за советом, но советам этим не следует? Как оригинально.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


новичок

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 07:43  
цитата Seidhe
Может, кавычками?
да верно
цитата Petr
Пардон, т. е. переводчик обращается к фантлабовцам за советом, но советам этим не следует? Как оригинально

действительно оригинально. Переводы Фета так же читаете?
цитата
Получал 3-4 варианта и всегда выбирал худший.

То есть юзер негодует, что выбрали неугодный юзеру вариант.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 07:57  
цитата Алфер
действительно оригинально. Переводы Фета так же читаете
По диагонали.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 08:01  
цитата Алфер
То есть юзер негодует, что выбрали неугодный юзеру вариант.
Обращение к юзеру подразумевает под собой принятие варианта, который наиболее по душе юзеру. Сделать вид что мнение и выбор юзера важны и затем положить болт на все это и сделать по-своему — как минимум странно.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


новичок

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 08:23  
цитата Petr
Обращение к юзеру подразумевает под собой принятие варианта, который наиболее по душе юзеру.
С чего бы вдруг? Это опять какая-то логика отличная от общечеловеческой.


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 08:37  
Алфер Вы удивительно терпеливый человек :) Сохраняете спокойствие и последовательность с теми, кто этого совсем недостоин: не предоставляют примеров (лишь один, потешный, хоть посмеялись), едва-ли различают буквы и их смысл на мониторе, живут в манямирке с чуждой реальности логикой, абсолютно не готовы слушать кого-либо, ибо боятся чужого, и, самое страшное, наслаждаются таким уровнем дискуссии — это их питание и источник жизни, именно для этого они и заходят на форум. Ой зря вы пытаетесь...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 08:55  
цитата Алфер
С чего бы вдруг?
А зачем тогда спрашивать мнение?
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


новичок

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 09:22  
цитата RayOver
Ой зря вы пытаетесь...
Да, я тоже начал что-то подобное подозревать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 09:31  
цитата Алфер
я тоже начал что-то подобное подозревать
В личке это пожалуйста обсуждайте, хотя я уверен что вы уже начали.
Неужели так сложно ответить почему переводчик не следует советам, если сам за ними обращался?
ЗЫ. А. Фет не из тех переводчиков, книги которого я не покупаю. Покупаю, ибо Вэнс.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


активист

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 10:48  
цитата Petr
Неужели так сложно ответить почему переводчик не следует советам, если сам за ними обращался?

Так ведь ясно же там написано — выбирал из нескольких советов один. Неважно, лучший или худший, но один из. Разве это называется не следовать советам? Если они взаимоисключающие, то всем одновременно последовать всё равно не получится и всегда останутся недовольные: "А почему был выбран не мой совет, а другой?"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 10:57  
цитата yergnoor
Так ведь ясно же там написано — выбирал из нескольких советов один. Неважно, лучший
В принципе да, неважно. Поклонники Вэнса вроде меня все равно купят.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 11:14  
Я не писал о недовольстве выбором варианта. Это нелепо. Переводчик вправе принять любой вариант, это его личное дело. Спросил, выслушал, сделал по-своему — это нормально.
Речь, скорее, о том, что Фет находился в другой языковой среде и это очень чувствовалось.
Тем не менее, у меня никаких претензий нет и в помине. Фет делал то, что хотел и как умел. Его право. Мое право оценить и высказаться. Тут нет никакой драмы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 11:22  
цитата ovodoc
Тут нет никакой драмы.
Соглашусь — нет. Но некоторые никак не угомонятся просто потому, что им лично не нравится собеседник.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 11:32  
Кстати второй том Сульдрун уже доступен в предзаказе в Бук24. И цена немногим дороже первого тома, учитывая что второй вдвое толще.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


новичок

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 11:46  
Если собеседника полагают, что занимают все мысли тех с кем спорят, то они вероятно слишком высокого мнеия о своей персоне.
Тут скорее попытка разобраться в непонятном хейте перевода. Особенно удивительным с учетом того, лет двадцать Вэнс в России был никому не нужен и за перевод никто не брался.


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 11:55  
Я вот все-таки очень прошу уважаемых фантлабовцев, которые ранее высказывались про недостатки перевода Фета, продемонстрировать примеры (2-3 будет достаточно), где "оригинальный вэнсовский юмор" был утрачен в переводе. Очень любопытно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 12:20  
цитата Алфер
Тут скорее попытка разобраться в непонятном хейте перевода
Никто тут переводы Фета не хейтит.
цитата Алфер
Особенно удивительным с учетом того, лет двадцать Вэнс в России был никому не нужен и за перевод никто не брался.
Все с точностью до наоборот- никто не переводил и не издавал, поэтому никто не покупал. Довольствовались экземплярами из 90х.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


новичок

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 12:39  
Последние издания Вэнса именно что двадцатилетний давности. Например Лампа Ночи в моей библиотеке. Когда был сделан перевод не знаю.

Перевод в принципе не может всех устроить. Если переводчик увлекается задачей, передать на русский «неповторимую авторскую манеру» в итоге получаются разные "Паули Атрейдесы" и часть читателей опять горит.


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 12:44  
цитата Алфер
полагают, что занимают все мысли тех с кем спорят, то они вероятно слишком высокого мнеия о своей персоне

Ага, насколько же нелепо в личке обсуждайте, хотя я уверен что вы уже начали. Прям Уверен!
Еще забавное: сначала мы видим полную уверенность в том, что Фет не прислушивается к мнениям, видим, как умоляют ответить, почему же переводчик не следует советам, но после очередного объяснения, что он все-таки следует, принципиальная поза неожиданно приобретает вид ой, он следует советам, но совсем не тем, неправильным! :-))) Ловко увиливать — не мешки ворочать. Лишь бы не признавать свою неправоту.
цитата pacher
Я вот все-таки очень прошу уважаемых фантлабовцев продемонстрировать, где "оригинальный вэнсовский юмор" был утрачен в переводе. Очень любопытно

Раз уж кто-то еще просит, то присоединяюсь, крайне любопытно утверждение:
цитата dio
К примеру, Вэнс очень ироничный писатель, тексты которого прям сочатся иронией, что довольно сильно чувствуется в других переводах. Фет, у которого, как мне кажется, отсутствует чувство юмора, превращает Вэнса в педантичного зануду, т.е. в самого себя.

Как раз недавно писал краткое мнение о первом романе Умирающая земля, фрагмент:
цитата
в наивно-плутовском повествовании совсем неожиданно проскакивает пошлость, грубость, цинизм, ирония, что каждый раз контрастирует на общем примитивно-подростковом фоне, поднимая 12+ до 16+; подчеркиваю умелую сбалансированность такого приема;

Так вот, там нет отсутсвия юмора и педантичного зануды, иначе вряд-ли бы я это читал и тем более выделял пошлость, грубость, цинизм, ирония как один из главных плюсов всего произведения. Либо dio не видит этого в переводе Фета, либо действительно этого гораздо больше в других переводах, либо просто не хочет. Кто знает, может когда-то Фет не прислушался к лучшему совету от dio, — никто не заметил личного в этой характеристике? :-)))
цитата dio
Фет, у которого, как мне кажется, отсутствует чувство юмора, превращает Вэнса в педантичного зануду, т.е. в самого себя.

Ждем примеров, интересно поглядеть, как другие русские переводы сочатся иронией, даже в оригинал лезть не надо, везуха.
Страницы: 123...115116117118119    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх