автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
21 июля 2019 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Неплохая система. Она стимулирует интерес переводчика к качеству продукции, ведущему к увеличению продаж.
Совершенно верно. Причем успешные, опытные переводчики получают гораздо больше установленного минимума.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
21 июля 2019 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, да, "звездам" эта система не нужна, но для защиты начинающих переводчиков полезна. В том числе и для защиты от самих себя Ведь всегда есть юные "энтузиасты", готовые даром броситься в дело. Особенно если их энтузиазм поддерживается дедушкиным наследством.
А к "звездам" перевода есть и очереди. Они обычно очень заняты. Помимо переводов ведут научную работу, преподают, участвуют в продвижении своих авторов в СМИ и на встречах с читателями и т.д.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
22 июля 2019 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Вы могли бы проверить ссылку. Новости ЕС публикуются в Брюсселе на нескольких языках, в том числе, конечно, на английском.
К Вашему сведению, в США я получаю по договору с правообладателями большую процентную долю чистого дохода (после вычета расходов и сборов дистрибьюторов) от продаж моих переводов.
|
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
22 июля 2019 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 А к "звездам" перевода есть и очереди. Они обычно очень заняты. Помимо переводов ведут научную работу, преподают, участвуют в продвижении своих авторов в СМИ и на встречах с читателями и т.д.
Мне до "звёзд" ещё далеко (пятый год стажа к концу подходит), но очереди и ко мне есть. Бывает так, что на несколько месяцев вперёд всё расписано. Всё жду, когда предложат продвинуть что-нибудь в СМИ или с читателями встретиться. 
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
22 июля 2019 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jinnai, довольно сложный список произведений. Малая проза, частично входящая в модные проекты, но имена авторов, что называется, не на слуху. Удержать аудиторию на три минуты — уже подвиг. Попробуйте видеоблоги делать по рассказам из модных проектов. Не спеша. Дайте аудитории собраться. Где-то там она должна быть, но на сбор нужно время.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
22 июля 2019 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, да я это в шутку (см. смайлик ). Пытаюсь иногда толикой юмора разбавлять серьёзные дискуссии. А что касается авторов "на слуху"... ой, сказал бы я, что сейчас перевожу, но нельзя. После такого, глядишь, и правда на встречу с читателями пригласят. Или уволят к чёртовой бабушке и вообще к переводам больше не подпустят. 
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
22 июля 2019 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai Пытаюсь иногда толикой юмора разбавлять серьёзные дискуссии.
Всё верно, сам себя не похвалишь, от сотрясателей копий в этой теме похвалы точно не дождаться, ведь на свете еще столько переводческих блошек, прокусывающих страницы великих книг до полной гибели авторов. К тому же так весело палить из пушек по воробьям! 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Bookers 
 миродержец
      
|
30 июля 2019 г. 06:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Открыл Агату Кристи "Убийство Роджера Экройда" (в книге Мастера детектива. Выпуск 1). И первые же фразы озадачили: то ли перевод кривой, то ли Кристи ошиблась. Цитирую "Миссис Феррар умерла в ночь на четверг. За мной прислали в пятницу, 17 сентября, в восемь часов утра. Помощь опоздала — она умерла за несколько часов до моего прихода"
Слово "несколько", как правило подразумевает меньше десяти. Но здесь речь идёт о целых сутках опоздания. Было бы понятнее, если бы за ним прислали в четверг, в 8 утра. Нет ли у кого-то английского издания, чтобы уточнить как в оригинале?
|
|
|
psw 
 философ
      
|
30 июля 2019 г. 06:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bookerz цитата Mrs Ferrars died on the night of the 16th17th September — a Thursday. I was sent for at eight o'clock on the morning of Friday the 17th. There was nothing to be done. She had been dead some hours. В ночь с 16-го на 17-е, послали утром 17-го.
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
30 июля 2019 г. 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz Нет ли у кого-то английского издания, чтобы уточнить как в оригинале?
Совет ровно для такого случая — можно пойти на амазон, там для сравнительно недавних изданий (а Кристи переиздают регулярно), как правило, есть предпросмотр, то есть по крайней мере на первые страницы вполне можно рассчитывать.
|
|
|
Bookers 
 миродержец
      
|
30 июля 2019 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо за английскую цитату. Значит все таки перевод не совсем корректен. Слова "в ночь на четверг" подразумевают "со среды на четверг" С Амазоном нужно попробовать. Спасибо за подсказку.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
30 июля 2019 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz Открыл Агату Кристи "Убийство Роджера Экройда" (в книге Мастера детектива. Выпуск 1). И первые же фразы озадачили: то ли перевод кривой, то ли Кристи ошиблась. Цитирую "Миссис Феррар умерла в ночь на четверг. За мной прислали в пятницу, 17 сентября, в восемь часов утра. Помощь опоздала — она умерла за несколько часов до моего прихода"
Слово "несколько", как правило подразумевает меньше десяти. Но здесь речь идёт о целых сутках опоздания. Было бы понятнее, если бы за ним прислали в четверг, в 8 утра. Нет ли у кого-то английского издания, чтобы уточнить как в оригинале?
сообщение модератора Bookerz получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Bookers 
 миродержец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
30 июля 2019 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Bookerz Нет, не слишком. 3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. https://fantlab.ru/reglament
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
12 августа 2019 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оказывается, существует перевод на киргизский язык повести Георгия Мартынова "Наследство фаэтонцев". Повесть эта является третьей частью трилогии, поэтому, интересно, были ли переведены первые две части? Особенно любопытно было бы узнать, как справились с переводом на киргизский язык названия второй части — "Сестра Земли". Дело в том, что в киргизском языке нет категории рода, поэтому не принято персонифицировать Землю или Венеру в женском роде (да и вообще в каком-то другом). Еще одна засада в том, что в киргизском языке нет слова "сестра".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
roman8567 
 философ
      
|
12 августа 2019 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я предполагаю, что как в китайском: есть "старшая сестра" и "младшая сестра", а просто сестры нет
|
––– Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
12 августа 2019 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата roman8567 Я предполагаю, что как в китайском: есть "старшая сестра" и "младшая сестра", а просто сестры нет
Ясно. А как в китайском сестра близнец? кстати. наверное тогда младшая сестра Земли. марс Старший брат...
|
––– Чтение-Сила |
|
|