Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 10:03  
Да, но по тексту и сноски были тоже. В основном по видам японских искусств и странной тамошней хронологии, связанной с императорами. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 10:37  

цитата Gourmand

про сноски обстоятельно поговорить
Ой, ещё не всё? Боже мой. А нельзя это как-нибудь в отдельную тему? Ведь сноски бывают не только в переводной литературе, как и иностранные выражения — проблемы общие, по сути.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 10:37  
и для сносок у нас есть отдельная тема
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 10:38  
Ура! Тады все в сад.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 10:39  
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 11:26  

цитата chertOFFka

проблемы общие, по сути.

Да не вопрос, можно и в отдельную тему. :-)))
Но не в ближайшее время.
k2007 , спасибо за ссылку. Ещё бы повесили в шапку ссылку на тему "собственные переводы", чтобы эту тему не захламляли вопросами "а как вот мне перевести такую-то фразу".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 11:37  

цитата Виктор Вебер

И что есть футон? Матрас, вестимо. Там чего выдумывать?


"Василий Иваныч, а что такое термы?" — "Ну, это такая баня, Петька". — "Василий Иваныч, а что такое гетеры?" — "Ну, это бабы, Петька". — "А оргии, Василий Иваныч?" — "Ну... это пьянка, Петька". — "А патриции?" — "Петька, ты чего спрашиваешь?" — "Да я тут книжку читаю, там написано, что в Древнем Риме патриции в основном в термах предавались оргиям с гетерами". — "А... Это, Петька, опечатка. Это, Петька, не патриции, а партийцы!"

цитата Виктор Вебер

She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight.
«Она так измучена, – думает Орито. – Даже не боится, что умрет сегодня».
А это уже просто двойка. У нас последовательность мыслей Орито. Она так измучена — это первая мысль. Даже боится умереть сегодня — вторая, соответственно.


Виктор, у вас явные проблемы с английской грамматикой. To fear тут в инфинитиве, как вы видите. Если это отдельная мысль, Орито думает примерно так: "Она есть слишком измученная. Даже бояться умирания на ночь" :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 11:56  
Виктор Вебер, вернемся к Рэнд — почему "дерьмо"? Отношение к материалу сказалось на качестве проделанной работы?
–––
Проходите мимо открытых окон


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 15:33  

цитата

вернемся к Рэнд — почему "дерьмо"?

На качестве перевода отношение к материалу никогда не сказывается. Раз взялся за что-то — делаешь, как положено. Оригинал отвратительный. Литературы там нет никакой. А переводчик что видит, то и пишет. Поэтому никаких там нет вариаций на тему и пересказа. На русском все то же самое, что на английском.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 20:27  

сообщение модератора

Vovan05 получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 20:33  

сообщение модератора

–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2018 г. 21:43  

сообщение модератора

TheMalcolm получает предупреждение от модератора
Продолжение оффтопика и переходов на личности.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 17:36  
А вот интересная какая история о книге "Вегетарианка", получившей Букера в 2016 году. ссылка
Пару месяцев назад начали критиковать перевод (английский), сначала журналист (или писатель?), не знающий корейского, потом подтянулся корейский ученый и подтвердил, что ошибок многовато для профессионального переводчика (не знаю, как они подсчитывали, но пишут, что неправильно переведено 10 с чем-то процентов первой части и пропущено около шести процентов). Однако вот этот, возможно, плохой перевод принес книге Букера. Go figure.
Я читала украинский перевод, говорят, его сделали с английского. Книга мне понравилась.
Отдадим должное переводчице — она не опускается до аргумента пипл хавает книжки раскупаются "а зато нам дали приз".


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 18:56  

цитата penelope

Книга мне понравилась.

Там правда нога вместо руки? (The niggles included using “foot” (bal) for “arm” (pal) in a door-shutting scene)

Феерическая история, конечно. Спасибо, что поделились.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 19:13  

цитата Gourmand

Там правда нога вместо руки?

Я же корейского не знаю, поэтому не могу судить, вместо или не вместо. Но профессору корейскому верю.


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 19:37  
Сценка из рассказа. Джереми подъехал к кафе на новом велосипеде, подаренном ему Шивани, его женой. Из кафе выходит начальник Джереми (provost, проректор университета, он же Owen) со стаканчиком кофе, оглядывает новинку и шутит. Шивани шутит в ответ и замечает, что велосипед (baby) купила на свои деньги.

цитата

As Jeremy swung onto the sidewalk, Owen Thurlow emerged from the shop with a cup of coffee. “Nice wheels,” he said, saluting the new bike. “I must be paying you too much.”

“Since when are you paying him at all?” Shivani demanded. “I thought he was teaching just for the love of it. Anyway, this baby comes out of my check from the Attorney General.”

The provost saluted her in turn.
Соображения переводчика:

цитата

Тон беседы, на мой взгляд, должен быть веселый и дружеский, никто никому не хамит и даже не поддевает особо. В частности, реплика Терлоу ("много тебе плачу") фактически означает "такой крутой велосипед даже я себе позволить не могу", это похвала, не демонстрация власти. И реакция Шивани соответствующая, она не упрекает мужниного босса в скупости, а хвастается — "да где ему, это я, я подарила!" За что и удостаивается аналогичной похвалы вслед за велосипедом.
И вот тут во многих переводах появляется то, из-за чего я и задал вопрос про глагол. Ответ Шивани начинается словами: "С каких это пор ты ему платишь?" А ведь по-русски подобная конструкция звучит крайне конфронтационно. Получается, что Шивани в самом лучшем случае, как заметил кто-то, "язвит", а то и попросту нарывается на ссору. Как следствие, практически любая реакция Терлоу в следующем предложении попросту не соответствует логике нарисованного переводчиком эпизода, да и все тут.
Решения тут возможны два. Первое чисто техническое — выбрать правильный глагол. А именно — уравновешивающий слишком агрессивную реплику. То есть ни в коем случае не "потребовала", и пожалуй что даже не "удивилась", а как бы не, скажем, "улыбнулась".
Второе же решение, которое кажется лично мне предпочтительным... и тут я снова возвращаюсь к теме перевода не отдельных слов, а "картинки". "С каких это пор" в правильную картинку не встает — значит, надо поменять вопрос. "Ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь?" или что-то в этом роде сразу же меняет дело.
В чём он прав, а в чём неправ, кто как думает?


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 20:07  

цитата chertOFFka

Второе же решение, которое кажется лично мне предпочтительным... и тут я снова возвращаюсь к теме перевода не отдельных слов, а "картинки".

Совершенно верно. Переводятся не слова, а образ.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 20:24  
Первый вариант мне не нравится, как, видимо, и переводчику. Ну я вообще противник всех финтифлюшек "улыбнулся Том", "прокряхтел Пол" и "пошутил Джон", если этого нет в оригинале. Если есть — то я противник такого оригинала :-)))
А второй вариант ОК, все правильно.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 20:29  
chertOFFka , прошу прощения, я вот не понял, велосипед двухместный? Шивани откуда взялась: 1) приехала с Джереми на велике (bike) 2) выпивает с мужниным боссом.
Почему спрашиваю? Потому что не совсем понятно, кто там с кем в каких отношениях.

И ещё. 8:-0 Это точно велосипед? (bike, baby)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2018 г. 20:31  

цитата chertOFFka

В чём он прав, а в чём неправ, кто как думает?

По-моему, вполне прав.
Я бы перевел: "Да разве вы ему платите?" Откуда там вообще "ты"?
И demanded — конечно, ни в коем случае не "потребовала".
Страницы: 123...823824825826827...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх