автор |
сообщение |
baroni ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5509_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
12 января 2018 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Так в том и дело, что если есть игра слов, еще что-то такое, что нужно быстро пояснить — то это и надо пояснять сразу же. ![:beer:](/img/smiles/beer.gif)
А для остального есть Интернет, библиотеки и т.п.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
12 января 2018 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , нет, погодите, давайте разберёмся на примере, предложенным Кириллом Плешковым.
цитата kpleshkov У меня в переводе Сандерсона редактор так заменил кул-эйд (сопровождавшийся сноской) на "Юпи".
цитата TheMalcolm почему бы не написать "растворимый напиток Кул-Эйд"?
Сейчас посмотрел -- у меня на самом деле так и было, без сноски. Забыл уже
Что мешает в конец книги дать пояснение, что Кул-Эйд (Kool-Aid) — это популярный в Америке напиток? Именно так — с оригинальным названием.
цитата Александр Кенсин для остального есть Интернет, библиотеки
так ВКК — это и есть в каком-то смысле филиал библиотеки. Выжимка. Изначально речь шла о том, что современные книги перегружены "сносками для тупых". И даже если я знаю, кто такие христиане или мандеи или крестоносцы, у меня рядом с этим словом стоит звёздочка и я непроизвольно глазами лезу в низ страницы и каждый раз убеждаюсь, что ничего нового редактор-переводчик мне не сообщил. За очень редким исключением. Но кому-то это нужно. Кому-то интересно. Я вот не могу по русскому переводу названия песни восстановить английское или французское название (хотя люблю и слушаю Джо Дассена). Для таких вот как я можно примечания сделать? Но не отвлекая меня от чтения. Как? Да вот в конце книги указать, что "Дойка по утру в курятнике" (Love me do) — это известная песня ансамбля The Beatles. Кому это мешает, кроме финансистов, отмеряющих типографские страницы?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94345_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
12 января 2018 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Lawnmower Man осталась не обсужденной последняя значимая фраза рассказа:
цитата 'Well, like the man said when he saw the black-haired Swede, it surely is a Norse of the different colour.'
цитата Мясников - Один человек, увидев черноволосого шведа, сказал: "Это наверняка негр, только кожу перекрасил".
Фраза, конечно, допускает вольный перевод, но какой смысл в него вложил Мясников, мне не понятно. И какой смысл тогда у всего рассказа?
В.Вебер позднее пере-перевел рассказ. От шерри и пр. избавился и эту фразу почему-то вообще выбросил. Видимо, это в рамках художественного допуска. Или дэдлайн был на носу?
По данным ФЛ, есть еще перевод Суровой, но о нем мне ничего не известно.
Попробуем сами разобраться. Я бы в такой последовательности расшифровал фразу, а с ней и весь смысл рассказа. Norse of the different colour — модифицированная идиома Horse of a different colour. Она на слуху, поскольку еще к Шекспиру восходит. Означает не только буквальное "лошадь другой масти", но и объект / понятие, не имеющее никакого отношения к предмету разговора.
Далее, "черноволосый / черный швед" — понятие тоже идиоматическое, на уровне анекдотов. Эквивалент чего-то в природе не существующего.
Сделать перевод русским идиомами (типа, "а в Киеве дядька"), боюсь, не получится, да и надо ли? Можно и так перевести:
"Как сказал человек, увидевший черноволосого шведа: до его предков нам дела нет".
Это пример, когда выбор перевода одной фразы может изменить смысл всего рассказа. Дело ответственное Наверное, комментарий ВКК необходим ![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif)
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
12 января 2018 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Хм... Т. Суровой перевода, возможно, вообще нет. Тогда могли выдумать фамилию для того издания, а взять перевод Мясникова. Значит, перевод Вебера не так не идеален, как расхваливают, да еще и выброшены слова и даже концовка, которую Мясников хотя бы попытался перевести в силу своих знаний? И так этот перевод Вебера печатается до сих пор, последнее издание 2017 года в "АСТ" было? ![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev ![](/img/male.gif)
![](/images/users/71341_8) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
12 января 2018 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Well, like the man said when he saw the black-haired Swede, it surely is a Norse of the different colour Если вы вдруг заметите черноволосого шведа, знайте: у норвежцев совсем другой скандинавский коленкор.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
oryxandcrake ![](/img/female.gif)
![](/images/users/111897_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
12 января 2018 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Значит, перевод Вебера не так не идеален, как расхваливают, да еще и выброшены слова и даже концовка, которую Мясников хотя бы попытался перевести в силу своих знаний?
ноу шыт, Шерлок... (с)
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
12 января 2018 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Я так понимаю, что ты не знаешь значения слова "коленкор"... ![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
oryxandcrake ![](/img/female.gif)
![](/images/users/111897_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
12 января 2018 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чисто в порядке хулиганства Увидев черноволосого шведа, знайте: это темная лошадка
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
isaev ![](/img/male.gif)
![](/images/users/71341_8) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 января 2018 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Я так понимаю, что ты не знаешь значения слова "коленкор"... Скорее, не все знают, что такое «скандинавский дизайн».
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 января 2018 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev "скандинавский дизайн" — да, такое лексическое сочетание есть, а вот "скандинавский коленкор" — такого нет, это лексическая ошибка. ![;-)](/img/smiles/wink.gif) не говоря уже о других в твоем варианте перевода.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
corbett ![](/img/male.gif)
![](/images/users/145990_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 января 2018 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчёт "черноволосого шведа" — да, Вебер выбросил. Мне казалось это где-то (чуть ли не в этой теме) обсуждалось, потому и не упомянул, когда писал про "кул-эйд" и т.п. Но могу и ошибаться.
цитата Александр Кенсин Хм... Т. Суровой перевода, возможно, вообще нет.
У меня есть скан книги. Принадлежит ли перевод конкретно Т. Суровой — утверждать не буду — там три произведения: "Бегущий человек", "Газонокосильщик" (который, кстати, тоже Бахману приписали) и "Дикая орхидея" Элии Миллер. Переводчиками указаны О. СойкинНа и Т. Сурова. Кто что конкретно переводил — не уточняется.
И хотя для Кинга ситуаций, когда выдумали фамилию и взяли уже имеющийся перевод — пруд пруди, тут как раз не тот случай. Перевод, который здесь, на сайте, указан как "перевод Т. Суровой" — это точно не Мясников и не Вебер.
Про шведа там так:
— Ну, что ж, как говорят, когда встречают черноволосого шведа: это, конечно, скандинав, но другого цвета.
|
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_23) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
13 января 2018 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора флуд про сноски и комментарии закончен
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
AmelieM ![](/img/female.gif)
![](/images/users/19768_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 января 2018 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю отзыв на "Мег" Стива Альтена и вижу такое: "Первое, что видно сразу — на мой взгляд, конечно же — перевод двадцатилетней давности всё-таки интереснее". А вот как перевод может быть интереснее? Сразу оговорюсь: это не упрек, не претензия, а чистый вопрос. Если новый перевод полнее, то почему старый интереснее?
|
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 января 2018 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AmelieM Потому что литературнее, это очевидно.
Возьмите перевод Таска и сравните с переводом Вебера, например. Или с переводом Антонова. ![;-)](/img/smiles/wink.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
AmelieM ![](/img/female.gif)
![](/images/users/19768_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 января 2018 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Потому что литературнее, это очевидно. Не думаю, что "Азбука" столько лет спустя выпустила "менее литературный " перевод. Я надеялась на более конкретный ответ.
|
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 января 2018 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AmelieM Посмотрите сами, а не читайте отзывы. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
AmelieM ![](/img/female.gif)
![](/images/users/19768_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 января 2018 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AmelieM Примеры переводов, пожалуйста. И оригинал тоже. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev ![](/img/male.gif)
![](/images/users/71341_8) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 января 2018 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AmelieM Если новый перевод полнее, то почему старый интереснее? Ответ на ваш вопрос только в примерах. А начнёшь здесь приводить примеры — сразу спровоцируешь спор. В большинстве случаев к переводам читатель просто привыкает. Даже не к самим переводам, а к отдельным переводческим стратегиям по передаче имён, шуток, аллюзий или даже к «слогу». Многие переводчики, особенно первоизданий, выдавали текст исключительно читабельный, который как раз нравился читателям своей гладкостью: не за что было зацепиться. Немного страдал второй план, зато сюжет становился более выпуклым, а действие — динамичным. Далее, если произведение переводится вновь, то новый перевод, помимо случаев проблем с правами на старый перевод и наследниками, может быть сделан, чтобы передать упущенные ранее нюансы — то есть отчасти на контрапункте с предыдущим, гладким, — а такой перевод читается чуть хуже. Если же по поводу полноты отвечать буквально, по количеству слов и символов в разных переводах одного и того же произведения и у разных переводчиков, то лаконичный стиль перевода, насколько я знаю, «исповедовала» Наталья Трауберг.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AmelieM ![](/img/female.gif)
![](/images/users/19768_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 января 2018 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev В большинстве случаев к переводам читатель просто привыкает. Даже не к самим переводам, а к отдельным переводческим стратегиям по передаче имён, шуток, аллюзий или даже к «слогу» Согласна. Спасибо!
|
|
|