Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:52  

цитата Silverblood

В мейнстримовой или, упаси, развлекательной литературе делать примечания нельзя. Это портит прочтение и является грубым заимствованием времени читателя.

Какое же время читателя они занимают, если размещены ВКК? Никакого. И прочтение это не портит, потому что в тексте нет значков-отсылок к примечаниям.
Вы не осознали методику. :-(
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:53  

цитата kpleshkov

У меня в переводе Сандерсона редактор так заменил кул-эйд (сопровождавшийся сноской) на "Юпи". Сомневаюсь, что данный атрибут наших 90-х вообще известен в США...


Вот вот. Шерри "Коул-Эйд" — это из перевода "Газонокосильщика" Кинга г-на Мясникова. В 90-х Мясников мог и не знать, что такое кул-эйд. Но там "вишневый кул-эйд".

Harold's daughter had thrown up half a quart of cherry Kool-Aid into the lap of her new jumper.

Перевод Мясникова:
Испугавшись предсмертного вопля бедного животного, дочь Гарольда пролила на свой новый джемпер полкварты шерри «Коул-Эйд».

Должно было быть:
...вишневым кул-эйдом.

Переводчик мог не знать про кул-эйд, но шерри (херес) пишется sherry, а не cherry. Тоже "переводчик" не знал. Не говоря уже про "предсмертный вопль бедного животного" — про который в оригинале вообще ни слова нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 13:53  

цитата kpleshkov

У меня в переводе Сандерсона редактор так заменил кул-эйд (сопровождавшийся сноской) на "Юпи"

А почему нельзя было написать "прохладительное" и обойтись и без юппи, и без сноски?


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 14:01  

цитата Gourmand

нет, ровно те же 2-3 страницы со сносками и будут. Объём примечаний от изменения места не меняется.


Убираем из текста 100 сносок — количество страниц в макете условно говоря уменьшилось на три страницы. Добавляем в конце не три страницы, а минимум 16 — пустые забиваем например рекламой.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 14:05  
corbett , ну вам виднее. В принципе можно и обложкой пожертвовать, и техническими данными, и оглавлением, и внутренними иллюстрациями, и... указанием страниц, полями, шрифт уменьшить и т.д. Уж не знаю, на чём только не экономят. А, да! Можно же выкинуть пару глав из книги. :-D
(Указанную вами причину не рассматриваю всерьёз, извините.)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 14:09  

цитата Gourmand

В принципе можно и обложкой пожертвовать, и техническими данными, и оглавлением, и внутренними иллюстрациями, и... указанием страниц, полями, шрифт уменьшить и т.д. Уж не знаю, на чём только не экономят. А, да! Можно же выкинуть пару глав из книги.


И причём здесь "жертвование" обложкой и т.п., если макет всегда увеличивается (если уж увеличивается) на тетрадь, а не на условные "три страницы" со сносками?

Могу объяснить доступнее. У вас есть книга из 16 страниц. В книге одна сноска. Уберите её из текста — книга останется 16-и страничной. Добавьте в конце страницу с этой сноской — страниц станет 17. А напечатают вам или 16 или 32. А сноска нужна. ВКК. Значит печатаем 32 страницы. Пусть даже из них 17 с текстом и 15 пустых. Всё равно за бумагу заплатите.

цитата Gourmand

Вы не осознали методику.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 14:22  
corbett , а, понял. Вы издательскими-типографскими терминами пользуетесь. Ну я же сказал, вам виднее. Я не понимаю в этом совсем ничего.

цитата corbett

Значит печатаем 32 страницы. Пусть даже из них 17 с текстом и 15 пустых.

Но ведь может быть так, что страниц 31 и страничка с примечаниями влезет в размер 32, так?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 14:23  

цитата corbett

Тоже "переводчик" не знал. Не говоря уже про "предсмертный вопль бедного животного" — про который в оригинале вообще ни слова нет.

Не говоря о том, что она не пролила кул-эйд, а ее им вырвало.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 14:24  

цитата kpleshkov

У меня в переводе Сандерсона редактор так заменил кул-эйд (сопровождавшийся сноской) на "Юпи".

Враг сносок. Попробуйте предложить ВКК.
Кстати, вопрос.
А кто-то пробовал-издавал фантастику с ВКК (не авторскими)?
Потому что авторские я знаю, тот же Гаррисон в "Западе Эдема" целую энциклопедию с картинками забабахал. А из переводческих вспоминается только словарик к "Колесу Времени" Джордана и всё.

вот смотрю "Лондон, любовь моя" Муркока. Обширнейший ВКК. Кому интересно, полюбуйтесь.

цитата

Фрэнк Ричарде — один из многочисленных псевдонимов Чарльза Гамильтона.
«Любовь среди кур» (1906) — роман П. Г. Вудхауза.
Эдгар Райс Берроуз (1875-1950) — американский писатель, популярнейший фан-
таст 1910-1930-х гг., автор книг о Тарзане, марсианских приключениях Джона Карте-
ра, подземной стране Пеллусидар и др.
Возвращаюсь к Малеру. Недавно я обнаружил, что меня вдохновляют его
«Песни об умерших детях». — Густав Малер (1860-1911) — австрийский композитор,
автор десяти симфоний, оказал значительное влияние на музыку XX в. В 1897-1907 гг.
был директором и главным дирижером Венской оперы. Вокальный цикл «Песни об
умерших детях» (Kindertotenlieder) на стихи поэта-романтика Фридриха Рюккерта на-
писал в 1904 г.

В самом тексте нет никаких значков, ничто комфортному чтению не мешает.
И не пришлось экономить на обложке — твёрдая она.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 14:26  

цитата corbett

У вас есть книга из 16 страниц. В книге одна сноска. Уберите её из текста — книга останется 16-и страничной.

Это слишком условный пример.
А если из книги в 200 страниц убрать 30 подстраничных сносок — страниц станет 197.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 14:27  

цитата Felicitas

Не говоря о том, что она не пролила кул-эйд, а ее им вырвало.


я скромно поставил троеточие:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 14:30  

цитата Gourmand

А кто-то пробовал-издавал фантастику с ВКК?

"Словарь Ламприера" Норфолка можно считать фантастикой?


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 14:30  

цитата Gourmand

Но ведь может быть так, что страниц 31 и страничка с примечаниями влезет в размер 32, так?


может быть и так. Но очень редко.

цитата TheMalcolm

А если из книги в 200 страниц убрать 30 подстраничных сносок — страниц станет 197.


Я только что убрал из книги в 208 страниц (13 тетрадей) 32 сноски (длинных сносок не было — почти все в одну строку). страниц осталось 208.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 14:31  

цитата corbett

Вот вот. Шерри "Коул-Эйд" — это из перевода "Газонокосильщика" Кинга г-на Мясникова. В 90-х Мясников мог и не знать, что такое кул-эйд. Но там "вишневый кул-эйд".
Перевод Мясникова:
Испугавшись предсмертного вопля бедного животного, дочь Гарольда пролила на свой новый джемпер полкварты шерри «Коул-Эйд».

Должно было быть:
...вишневым кул-эйдом.

Переводчик мог не знать про кул-эйд, но шерри (херес) пишется sherry, а не cherry. Тоже "переводчик" не знал. Не говоря уже про "предсмертный вопль бедного животного" — про который в оригинале вообще ни слова нет.


Не знал переводчик и про throw up. Девушка вовсе не пролила.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ее стошнило.


:-(

"Юппи" (sp?) у Сандерсона помню. Даже комментировал его здесь в свое время. "Локализация" поразила. Но еще больше поразило в том переводе, что сцена происходит на несуществующем этаже многоэтажки: сначала персонажи помещены в пентхаус, а потом их "заставляют" лезть по какому-то тросу на этаж выше. Пока редактор "локализировал" чуждый ему американский напиток (попутно потеряв сам смысл включения этого напитка в повествование, где персонажу напиток действительно помог (эйд=помощь)), он зевнул и ляп с сеттингом.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 14:38  

цитата TheMalcolm

"Словарь Ламприера" Норфолка можно считать фантастикой?

ну да, это та же серия "Интеллектуальный бестселлер", что и Муркок "Лондон..."
Видимо, адекватный редактор попался. Понял, что с одной стороны "не все знают", а с другой — "не лезьте с вашими детсадовскими комментариями".
ВКК — сила!:cool!:
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 14:39  

цитата Victor31

Не знал переводчик и про throw up


Переводчик не знал вообще ничего. В принципе. Даже процитирую, т.к. это творение Мясникова (перевод "Газонокосильщика" Стивена Кинга) — моё любимое.

Оригинал:

While the boy was mowing the grass for the last time of the season, the Castonmeyers' dog had chased the Smiths' cat under the mower.
Harold's daughter had thrown up half a quart of cherry Kool-Aid into the lap of her new jumper, and his wife had nightmares for a week afterwards. Although she had arrived after the fact, she had arrived in time to see Harold and the green-faced boy cleaning the blades. Their daughter and Mrs. Smith stood over them, weeping, although Alicia had taken time enough to change her jumper for a pair of blue jeans and one of those disgusting skimpy sweaters. She had a crush on the boy who mowed the lawn.
After a week of listening to his wife moan and gobble in the next bed, Harold decided to get rid of the mower.

Мясников:

Однажды, когда тот парень в последний раз за этот сезон подстригал газон, жизнерадостно и ни о чем не подозревая толкал перед собой мерно стрекочущую газонокосилку, соседский пес — это была собака Кастонмейеров — загнал прямо под ее ножи кошку других соседей — Смитов.
Испугавшись предсмертного вопля бедного животного, дочь Гарольда пролила на свой новый джемпер полкварты шерри «Коул-Эйд», а его жена целую неделю после этого мучалась ночными кошмарами — даже несмотря на то, что ничего не видела своими глазами и не слышала. Она появилась несколько минут спустя и увидела только, как парень счищает с ножей газонокосилки красно-зеленое с клочьями шерсти и перемолотыми костями месиво. Плачущие миссис Смит и Алисия наблюдали за всем этим, стоя немного поодаль. Алисия, однако, уже успела переодеться и была в светло-голубых джинсах и в одном из своих отвратительных коротких свитеров. Обе бросали сквозь слезы безжалостные и совершенно несправедливые проклятия в адрес ни в чем, в общем-то, неповинного «убийцы».
Прослушав с неделю стоны и бормотание жены во сне, Гарольд решил избавиться от газонокосилки.

Как должно быть: не шерри, а вишневый кул-эйд, плюс всё, что в переводе выделено жирным — полёт фантазии переводчика, и быть этого просто не должно. Особенно круто про "безжалостные проклятия", которые бросали женщины в адрес "убийцы". Просто праздник какой-то.

И там же, чуть ниже, просто апофеоз переводческого мастерства.

Оригинал:

So he took the silver Lawnboy down to Phil's Sunoco, and he and Phil dickered over it. Harold came away with a brand-new Kelly blackwall tyre and a tankful of hi-test, and Phil put the silver Lawnboy out on one of the pump islands with a hand-lettered FOR SALE sign on it.

Мясников:

Итак, он отвез серебряного «Лонбоя» в магазин Фила Саноко и выменял его на совершенно новый черный костюм от Келли, а Фил выставил газонокосилку рядом с каким-то насосом и повесил на нее написанную от руки табличку «ПРОДАЕТСЯ».

Должно быть как-то так:
1. Не серебряная газонокосилка, а наверное всё таки серебристая.
2. Отвёз на заправку Саноко к Филу (потому как Phil's Sunoco это не имя и фамилия)
3. Выменял на шины и бак бензина (а не на мифический новый черный костюм от Келли)


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 15:05  

цитата Gourmand

Вы не осознали методику
Я осознал. То, что Вы предлагаете, просто губит чтение. Погружение там, и т. д. Разные категории читателей ориентируются на разные форматы. Есть такая штука — знаю, но забыл. И в том же духе. Вы же предлагаете переводчику/издателю/создателю книжки всё время чтения проводить в поисковике или на "бэкграунде" :-))) издания. То есть абсолют. Это не правильно и не конструктивно. Это выпускающий редактор должен решать. И, в большинстве, решает правильно.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 15:09  
Silverblood
Абсолютно верно.
Что хорошо для академических изданий (примечания в конце), то не очень хорошо для обычной художественной фантастической литературы.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 15:19  

цитата Gourmand

Видимо, адекватный редактор попался. Понял, что с одной стороны "не все знают", а с другой — "не лезьте с вашими детсадовскими комментариями".

Только — насколько я помню — это один из тех случаев, когда бесхитростно объясняется, кто такие Гермес и Юпитер (можно подумать, что человек, не знающий Гермеса и Юпитера, вообще будет что-то читать, не говоря уж о Норфолке!), а действительно непонятные вещи оставлены совршенно без комментария. Вероятно, потому, что переводчик был ненамного образованней меня.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2018 г. 15:32  

цитата Silverblood

Вы же предлагаете переводчику/издателю/создателю книжки всё время чтения проводить в поисковике или на "бэкграунде" издания.

нет, не предлагаю. Пусть вообще не делает примечаний, если не хочет.
Как и автора, кстати. Давайте отругаем тех же Стругацких, которые в конце Понедельника дали шутливый словарик. Вот ведь гады, испортили чтение!
А сколько всяких карт недоумки-авторы рисуют? Прекрасно же тот же "Волшебник Земноморья" Ле Гуин читается без карты. Так что делать с теми, кто всунул в издание карту? Убить-растерзать? Нет же. Если вам мешает карта, вы её пропускаете. И всё.

цитата Silverblood

То, что Вы предлагаете, просто губит чтение. Погружение там, и т. д.

Какое погружение?
Давайте на примере Муркока "Лондон...".
Вот примечания ВКК

цитата

…Паддингтон-Грин, да-да, тем самым, где жила знаменитая Полли Перкинс —
Имеется в виду популярная народная песня «Pretty Little Polly Perkins of Paddington
Green», певшаяся Джозефом Киссом (Так что журналистку, которую играет Гвинет
Пэлтроу в фильме Керри Конрана «Небесный капитан и мир будущего», зовут Полли
Перкинс не просто так.)
…когда он с чувством пел «Мою старую голландку», слушать его было прият-
нее, чем Альберта Шевалье. — Альберт Шевалье (1861-1923) — актер и режиссер мю-
зик-холла, прославившийся песнями на кокни. Песня «Моя старая голландка» посвя-
щена его жене Флорри Шевалье.

А вот текст романа-издания:

цитата

в виду пар. А еще он любил курить сигары. Да, сегодня мы лучше знаем, к чему это
приводит, но он-то этого не понимал. „Ты смеешься, да? — говорил он часто. — Но это
ведь лучше, чем плакать“. Он лежал в больнице, но выписался оттуда. Это было уже
во время войны. Он не чувствовал себя в безопасности. Его брат умер в той же самой
палате, и это, конечно, было ужасное невезение. Я вспомнил, что ходил туда навещать
дядю. Отец отзывался о нем, как о милейшем старикане, хотя это был его собствен-
ный брат. Он был добрейшая душа, и такой же была его жена: необычное сочетание.
Дядя был своеобразной личностью, превосходно готовил, у него был тонкий слух и
недурной голос, и когда он с чувством пел „Мою старую голландку“, слушать его было
приятнее, чем Альберта Шевалье. Мы жили у них, когда вернулись из Египта. А его
вдова еще жива, осталась одна-одинешенька, живет в доме для престарелых у Эп-
пинг-Фореста. Мои родственники поддерживают с ней связь. Я вижусь с ними иногда,
но они обо мне невысокого мнения. Зато в полном восторге от моей сестры».
Сестра Джозефа Кисса Берил Мейл сейчас стала министром культуры. На эту
должность требуется человек, который ненавидит и презирает все, кроме оперы. Она
единственная в правительстве женщина, пользующаяся некоторой симпатией миссис

Чем вам ВКК-примечание про песенку мешает читать текст романа? Чем?!

Вот я немного успокоился, выпил чаю. Смотрите: в конце книги иногда находятся
- технические данные
- реклама других книг
- оглавление
- послесловие
- комментарии
- примечания
Если что-то из этого списка вам не интересно, то вы просто не читаете это и всё, так?
Эта информация в конце книги никак нормальному читателю не может помешать прочесть книгу. Ну вот никак не может. Потому что нормальный читатель читает книгу, начиная с первой страницы и двигается последовательно к концу. Он не сверяется с послесловием, с оглавлением, с примечаниями, если ему этого не надо, если он этого не хочет.
Не читайте предисловий и послесловий, не читайте оглавления, не читайте примечания ВКК — никаких проблем.

цитата Александр Кенсин

Абсолютно верно.
Что хорошо для академических изданий (примечания в конце), то не очень хорошо для обычной художественной фантастической литературы.

Это ваше мнение, конечно.

Коллеги и сочувствующие, а также оппоненты!
У меня, к сожалению, нет времени убеждать каждого. Свою точку зрения я высказал, и на этом всё.
Хороших нам всем переводов! :beer:
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...733734735736737...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх