автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas
магистр
|
19 октября 2017 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear, в том случае были именно орфографические ошибки, а не ошибки распознавания (они мне тоже встречались, но в другой книге). Как будто им дали текст до корректуры.
|
|
|
Silverblood
философ
|
19 октября 2017 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любопытный маленький косяк в переводе "Погребённого великана" Исигуро. Там есть сцена, где описываются, скажем так, движения рыцарей и лошадей, дабы занять более выгодную позицию перед боем.
цитата The soldier’s own horse had made a panicked motion behind him, causing him further confusion, and by the time he had recovered, Wistan had gone clear of the sword’s reach.
И перевод:
цитата Собственная лошадь солдата вздрогнула под ним в панике, усугубив его замешательство... и т. д. Суть в том, что к тому моменту он уже спешился, соответственно, лошадка находилась позади него, а никак не под ним. Причём дальше (через пару абзацев) вполне правильно:
цитата Он взглянул на своего коня, в панике скакнувшего в сторону...
Это, конечно, не критично и сразу распознаётся, но когда Исигуро читаешь, невольно очень внимательно относишься к тексту, а тут такой явный, бросающийся в глаза ляпчик. Забавно.
|
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
30 октября 2017 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nonconformist У меня вопрос к тем, кто читал "Neuromancer" Гибсона в разных переводах или сравнивал их: так ли хорош М. Пчелинцев с уже классическими "Нейромантом", "Муравейником"? Пока по первым страницам мне более симпатичен перевод Олега Колесникова, выложенный в сети (даже "Нейромантик" с "Мурашовником" почти не режут слух). Вот одни и те же фразы в исполнении разных людей:
цитата тритритри Nonconformist
Я читал "классический" перевод Пчелинцева и видел, даже местами сравнивал с ним сетевой (Колесникова). Первый -- определенно лучше. Второй же изобилует ошибками и смысловыми неточностями. В приведенных вами примерах это четко видно. Не понимаю, почему Вам второй вариант (Колесникова) глянулся больше? Даже по самой первой странице видно "кто прав", вспомните шутку: "Разве ж я употребляю? Просто у моего организма острая алкогольно-наркотическая недостаточность". Это гораздо больше похоже на шутку, нежели "...Просто мой организм привык к тому, что я в него вкачиваю"... как-то так, цитирую по памяти.
Да и это пресловутое ИскИн VS ИР. Я читал,как Колесников оправдывает свой выбор термина, мол, обыгрывается тут понятие разумности. Может, и так, согласен, однако речь-то идет не об искуственных разумах, но об искуственных интеллектах! Это даже обыгрывается в одном из моментов, когда Уинтермьют (а не какое-то там Зимнее молчание, тьфу!!!) говорит главгеру: ты, дескать, не путай меня с железом. Понятно, что он -- искуственный РАЗУМ, но понятно и то, что подобные ему устройства по ошибке называют ИНТЕЛЛЕКТАМИ.
Про термин АЙС я вообще молчу, и про то, что в тексте прямым текстом Армитаж (что за зверь такой? ведь есть же нормальная фамилия Армитидж. Колесникову экзотики захотелось?) расписывает, откуда такая аббревиатура пошла: "От английского АЙС, что значит ЛЕД". ТУШИТЕ СВЕЕЕЕЕТ!!!
цитата Nonconformist Похоже, оба грешат. Но, увы, придется читать, что есть
Ну вот – и десяти лет не прошло! – оф. переводчики из суперовых добрались до этих переводов, и вот что они себе, оказывается, думают. Конкурс как раз у них начался, с глубокопанием – интересно будет взглянуть, какие варианты того же телевизора они одобрят – может, дождёмся и нового классного перевода?
Вот ссылка на те старые обсуждения https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
|
|
|
isaev
магистр
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
30 октября 2017 г. 02:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev цитата SupeR_StaR оф. переводчики из суперовых Это вы о чём?
Ну, судья оф. переводчик из суперовых :) Любопытно же, что он им там скажет, не так ли? Ведь скажет же что-то.
|
|
|
zamer
философ
|
|
shepotom
активист
|
2 ноября 2017 г. 04:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Конкурс хм... нешто поиграть?цитата zamer кто такой Антон Скобин поиск наверху справа
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Jekka
авторитет
|
2 ноября 2017 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Взялся читать Урсулу Ле Гуин "Обездоленный". Наиболее распространенный перевод, встречающийся в электронном виде — Натальи Ачеркан. Но у меня закралось сомнение, что это какой-то палёный любительский перевод. Ибо мне страшно подумать что такое могли публиковать официально и продавать людям за деньги. И мне кажется это не подвергалось даже минимальной редактуре.
Пример:
цитата Окружавшие его люди подталкивали его вперед. Его увели к ожидавшему его лимузину, до последнего момента чрезвычайно фотогеничного из-за высокого роста, длинных волос и странного выражения лица — полного печали и узнавания.
Четыре раза "его" в двух строчках текста. И фотогеничный, мать его, лимузин
Вот этот же фрагмент в переводе Тогоевой:
цитата Те, кто был с ним рядом, повлекли его куда-то и быстренько усадили в поджидавший их лимузин. Фотографии в газетах получились просто отменные: высокий, длинноволосый инопланетянин, на лице странное выражение – смесь узнавания и печали…
Или еще пример:
цитата Оно было непохоже на человеческое. Оно было длиной с его руку и жутко, призрачно белое. Дыхание клубами пара вылетало из того, что, должно быть, было ноздрями, и — пугающий, несомненный — на лице был глаз.
Оно было, оно было, и внезапно — "несомненный глаз"
Вариант Тогоевой:
цитата Лицо не было похоже на человеческое. Очень длинное, с его руку до плеча, и белое, как у призрака. Из отверстий, видимо служивших существу носом, вылетали облачка пара, и еще там – это впечатлило его больше всего, хотя ошибиться он не мог! – был глаз!
И так вот повсеместно — читать книгу в этом переводе совершенно невозможно. Скажите, кто знает — это точно перевод Натальи Ачеркан. Мне бы такое было стыдно подписывать своим именем.
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
|
sham
миротворец
|
|
heleknar
миротворец
|
2 ноября 2017 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Jekka получает предупреждение от модератора Нарушение локального правила темы 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
isaev
магистр
|
2 ноября 2017 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jekka Скажите, кто знает — это точно перевод Натальи Ачеркан. Ответ на ваш вопрос в базе Фантлаба, а именно, в характеристиках серии, в которой издавался перевод.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand
миротворец
|
16 ноября 2017 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотел спросить теме автора, но оказалось, что такой нет. Никто не в курсе, почему в переводе "Голодных игр" 24 главы, когда в оригинале их 27?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
16 ноября 2017 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Другая версия с другим разбитием на главы? В них же нет вроде ничего крамольного, как в последнем романе Виктории Шваб? (Попутно я, кажется, поняла стратегию переводчицы "Умирающего света" с намеренным усилением ужасности Бретана Брейта. Ничего такой заход был. )
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
AmelieM
авторитет
|
16 ноября 2017 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус В них же нет вроде ничего крамольного, как в последнем романе Виктории Шваб? Спасибо огромное за ссылку. Вот ведь даже не подозревала, что из любимого с детства "Крабата" что-то вырезали... А если "Крестного отца" так сильно укоротили, то странно, что за столько лет никто не издал новый перевод. Тем более, что в разных продолжениях однополая тема очень даже эксплуатируется.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
16 ноября 2017 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько мне известно, после новостей Шваб контракт с "Росмэн" расторгла и ушла в другое издательство. Жаль, что Мартин такой бесконфликтный.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
shepotom
активист
|
16 ноября 2017 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Попутно я, кажется, поняла стратегию переводчицы "Умирающего света" с намеренным усилением ужасности Бретана Брейта. Ничего такой заход был. Гм, не верится в какие-то "стратегии" в первом и единственном переводе. Разве что редактор постарался. Вообще, очень интересно, не поясните на примерах, какими средствами усилена ужасность?
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
shepotom
активист
|
16 ноября 2017 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ого, да там настоящие сокровища! Этак я до "Умирающего" нескоро доберусь
Но вот тут, мне кажется, можно и поспоритьцитата Стандартное обращение к рыцарю во вселенной ПЛиО – «сир».
Но…
цитата Виленская – Их не больше полусотни, миледи, – заявил сэр Десмонд.
цитата A Clash of Kings "No more than fifty, my lady," Ser Desmond estimated. Ентот "сыр" исторически — только обращение вроде бы, но не в третьем лице. Интересно, от кого пошёл такой "стандарт". Или уж списывать честно с рыцарских романов, или придумывать для метаконтинуумов с "серами" чо-нить ваще новенькое.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
16 ноября 2017 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ранней версии "Дунка и Эгга" ("Таинственный рыцарь") той же Виленской я еще "съера" застала, вот где ужас был.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|