автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
25 сентября 2017 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Знатоки Дюны помогите. Как фримены называли Песчаного Червя? Шаи-гулуд?
В оригинале — "shai-hulud". На русском скорее "шай-хулуд".
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
swealwe
философ
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
vlandry
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
26 сентября 2017 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Ага. Подумаем. Я тут просматриваю несколько вариантов перевода, и практически везде по разному
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
SKFAN
активист
|
|
Gourmand
миротворец
|
29 сентября 2017 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые переводчики, не подскажите какой-нибудь онлайн-сервис по переводу имён-названий? Или хотя бы книжку с инструкцией? Несчастный гугл-транслейт выдаёт мне совершенно дикие звуки. Anakue — Анакьюэ какой-то.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
kpleshkov
философ
|
29 сентября 2017 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Уважаемые переводчики, не подскажите какой-нибудь онлайн-сервис по переводу имён-названий? Или хотя бы книжку с инструкцией?
Наиболее известное пособие на эту тему -- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. "Иностранные имена и названия в русском тексте". Содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. В сети имеется. Естественно, если речь идет о каких-либо фантастических именах и названиях из несуществующих в реале языков -- тут уж решать переводчику, как передавать, транскрипцией или транслитерацией... Есть еще онлайн-сервис на сайте Артемия Лебедева: https://www.artlebedev.ru/transcriptor/ Но вот, скажем, английского и французского там нет...
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
Gourmand
миротворец
|
29 сентября 2017 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Наиболее известное пособие на эту тему -- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. "Иностранные имена и названия в русском тексте".
Супер! Спасибо! Пойду изучать...
andrew_b, ага, спасибо, тоже посмотрю. Увы, привыкаешь к чему-то одному, и забываешь, что интернет придумал не Билл Гейтс и не Сергей Брин. И даже не Марк Цукерберг.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
kpleshkov
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
29 сентября 2017 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov для перевода художественных текстов ни то, ни другое не годится
Так ничего — кроме хорошего переводчика — не годится
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Gourmand
миротворец
|
29 сентября 2017 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov В любом случае, для перевода художественных текстов ни то, ни другое не годится
Это правда. Кошмар какой-то. Я думал, что уж "Колдовской мир" Нортон весь переведён, а там третий роман, заключительный, саги о Грифоне без перевода. Что делать обычным читателям?.. Приходится учить английский. 1984 года книга. Это сколько же... 33 года назад. Треть века. И нет перевода. Gryphon's Eyrie (1984) // Соавтор: Энн К. Криспин Самое смешное, что книга 1991 года с той же соавторшей переведена. Книги 95, 96 годов переведены. А эта нет. Чем не угодила издательству? Непонятно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
glupec
миротворец
|
29 сентября 2017 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Я думал, что уж "Колдовской мир" Нортон весь переведён, а там третий роман, заключительный, саги о Грифоне без перевода. Что делать обычным читателям?.. Приходится учить английский
Там очень много соавторского не переведено. "Kiara's Song", "Duke's Ballad', ''Silver May Tarnish''... и еще что-то.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
shepotom
активист
|
30 сентября 2017 г. 03:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand совершенно дикие звуки. Anakue — Анакьюэ какой-то Точно. Дикий народ эти англосаксы. Дети гор. Нейросетью их, нейросейтью, пока по-человечески не заговорят. Машина точно знает, как должно читаться по русски выдуманное фантастом имя. У ней жеж внутре неонка
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
30 сентября 2017 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Там очень много соавторского не переведено.
https://fantlab.ru/work3998 Не переведено: два рассказа + роман в подцикле Верхний Холлек две антологии Tales of the Witch World 1 и 3 (особенно обидно за рассказ Роберта Блоха, мне этот автор нравится). и три упомянутых вами романа, да.
Насколько я понял, издание "Вся Нортон" живо? Если так, то есть шанс, что "Колдовской мир" будет переведён полностью. Кроме антологий, видимо... Это же не "Вся Нортон"... Хм...
Кстати, перевод второго романа саги, "Грифон торжествует" https://fantlab.ru/work3944 , мне не понравился. Там и с именами что-то не так, и с некоторыми предложениями. Но это мелочи, хоть такой перевод есть и ладно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
30 сентября 2017 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всех переводчиков поздравляю с проф. праздником! Спасибо вам за вашу работу!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|