автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Ursin
философ
|
26 февраля 2017 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pathfinder решении более важной игры слов: “You can't take the razor back,” Eros said /// “You can't take the Razorback!”
Интересно. Но даже без игры слов, ассоциации razorback c бритвой лежат на поверхности, что бы там ни вываливалось. (Финвалов, как ни странно, вообще не видать, зато есть множество других бритво- или кабано-подобных вещей — гитар, танчиков, ножей, хребтов... даже велосипед.)
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
penelope
авторитет
|
|
swealwe
философ
|
26 февраля 2017 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pathfinder “You can't take the razor back,” Eros said О, кстати! Вы подбросили интересную идею: надо проверить, как переводчик выкрутился в этом случае. Поскольку скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) астероид Эрос, зараженный протомолекулой, которая сама заражена сознанием Джули Мао, строит фразы из слов банков данных бытовой автоматики. И произносит именно "razor back". И лишь когда Миллер понимает, что звучать должно слитно — "Razorback", он приходит к выводу, что Джули Мао еще жива. И как тут всё это передать, если кораблик просто "Бритва"?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Ursin
философ
|
26 февраля 2017 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самое простое — писать 'бритву' вначале без кавычек с маленькой буквы, как имя нарицательное, а потом с большой и в кавычках — "Бритву",
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) цитата swealwe строит фразы из слов банков данных бытовой автоматики
Трудно представить, что там может быть слово "финвал".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
swealwe
философ
|
26 февраля 2017 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, вы оказались правы, но там вскрылся другой ляп. Смотрим оригинал: цитата “You can’t take the razor back,” Eros said, and its voice sounded almost triumphant. “You can’t take the razor back. She is gone and gone and gone.” Смотрим перевод: цитата «Вам не вернуть бритву, — едва ли не с триумфом провозгласил Эрос. — Вам не вернуть бритву. Она ушла, ушла, ушла». Вроде всё честно: to take back — возвращать. Но ведь по контексту речь совсем о другом! В тексте оригинала "back" — это не послелог. Да и вот эта тонкость, что если бы речь шла о бритве, то англичанин сказал бы it, но раз уж she, то речь о корабле — она в переводе тоже не отражена вообще. То есть, мы имеем перевод "в лоб". В принципе, я всё для себя уяснил. Ожидать тонкой и изысканной передачи сленга астеров в этом переводе не следует. Прийдётся и дальше прорываться сквозь него в оригинале.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Ursin
философ
|
27 февраля 2017 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin В тексте оригинала "back" — это не послелог.
С точки зрения слушателя вроде бы по-разному можно понять. Скорее, как послелог.
цитата swealwe если бы речь шла о бритве, то англичанин сказал бы it, но раз уж she, то речь о корабле — она в переводе тоже не отражена вообще.
Но это ведь нереально — отразить каждый нюанс. Тем более, какая разница, если герой все равно вначале не понимает, что речь о корабле.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
swealwe
философ
|
27 февраля 2017 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Но это ведь нереально — отразить каждый нюанс. Безусловно. Но, видите ли, я же не решал вопрос глобально: хороший перевод или плохой. Я решал исключительно локальный и субъективный вопрос: годится ли он для меня. Исходя из вычлененных маркеров, я пришел к выводу, что меня он не устраивает. Просто на мой, в то время еще юный и неокрепший, вкус произвело в своё время неизгладимое впечатление знакомство с Вамушкой, её педантизмом и перфекционизмом, когда одна фраза могла шлифоваться месяцами. Как-то так. цитата Ursin если герой все равно вначале не понимает, что речь о корабле. Ага. Именно так, не понимает. Но в переводе теряется гиперассоциативность. То есть, в переводе он такой БАМ! И осенило. Непонятно исходя из чего. Когда английского читателя аккуратно за ручку ведут к правильному выводу, подсовывают подсказки.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 февраля 2017 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата “You can’t take the razor back,” Eros said, and its voice sounded almost triumphant. “You can’t take the razor back. She is gone and gone and gone.”
ИМХО, нет тут никакой игры слов. Автор по каким-то причинам решил воспользоваться некоторыми грамматическими особенностями английского языка и, возможно, вызвать улыбку англоязычного читателя. У нас свой язык, своя грамматика, так что улыбаемся в других местах. Поэтому я бы счел razor back корректорской ошибкой и написал бы просто "Финвала/Секача" не вернуть. "Финвала/Секача" не вернуть. С ним (если это катер)/ с ней (если яхта/лодка) покончено, покончено, покончено". Наверное, некое судно можно назвать "Бритвой", но для этого должны быть веские основания, о которых автор просто обязан сообщить, чтобы не вызывать недоумения читателей. С "Финвалом" (насчет "Секача" уверенности нет) такого вопроса в принципе не возникает. Опять же ИМХО, "Бритва" — неудачная находка переводчика, а главное, ненужная. И естественно, "Бритва/Финвал/Секач" — блоха, внимания не заслуживающая.
|
|
|
swealwe
философ
|
27 февраля 2017 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, там контекст такой, что как раз имхо игра слов. Если не боитесь спойлеров: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) как я и писал выше, протомолекула составляла предложения из тех слов, которые были в речевых синтезаторах компьютеров Эроса. Названия корабля в них, судя по всему, не было, поэтому пришлось выкручиваться. А "не вернуть" имхо крайне неудачный перевод, потому что скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Жюль-Пьер Мао, отец Жюли Мао, хозяйки корабля, шантажировал дочь, что если она не вернётся на Землю, то он продаст корабль. Поэтому там скорее следует переводить "не заполучить".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Ursin
философ
|
27 февраля 2017 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И по контексту же (с банками данных) понятно, что финвал там никак не проходит. По-моему, как раз этот пример показывает, что переводчик думающий. Не всегда название выбирается автором только ради лексического значения, которое можно найти в словаре.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
shepotom
активист
|
27 февраля 2017 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pathfinder “You can't take the razor back,” Eros said /// “You can't take the Razorback!” Опппаньки. Самое оно.
по реке плывёт секач напролом зюйд-вестом не просечь игру, хоть плачь имхо другим местом
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
urs
магистр
|
27 февраля 2017 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Вроде всё честно: to take back — возвращать. Но ведь по контексту речь совсем о другом! Ей Богу не могу понять,чего вам от несчастного переводчика /переводчицы надо? Глубокомыслие явно надуманное и притянутое за уши. Аргумент: так у автора написано, свидетельствует о недостаточном опыте переводчика. Как и склонность видеть в любом тексте Св. Писание.
цитата Ursin Не всегда название выбирается автором только ради лексического значения, которое можно найти в словаре.
Совершенно верно, бывает слазишь в словарь, прочтешь все значения интересующего слова, а воспользуешься вовсе в словаре не значащимся. Меня так и учили — не пользоваться первыми значениями, где это возможно.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Felicitas
магистр
|
27 февраля 2017 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Поэтому там скорее следует переводить "не "Ты не отберешь у меня бритву" или "вам не отобрать у меня бритву". Кстати, а что к тому времени случилось с корабликом? Я давно читала, не помню.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
swealwe
философ
|
27 февраля 2017 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Ей Богу не могу понять,чего вам от несчастного переводчика /переводчицы надо? Повторяю в третий раз: я искал ответ на вопрос исключительно для себя, без каких-либо претензий на тиражирование полученного результата. С моей точки зрения подобный подход переводчика не обеспечит всей насыщенности сленга астеров, а это единственное в книгах, для чего мне требовался перевод.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe
философ
|
27 февраля 2017 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas а что к тому времени случилось с корабликом? Улетая в пояс, Жюли оставила его в доках станции отцовской корпорации в Лагранже-1. Потом заменил собой один из шаттлов на личной яхте папы.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe
философ
|
27 февраля 2017 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin И по контексту же (с банками данных) понятно, что финвал там никак не проходит. Если вам показалось, что я настаиваю на варианте с "Финвалом" — то вам реально показалось. Просто вариант с "Бритвой" лично мне кажется лишенным изысканности.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
penelope
авторитет
|
|
urs
магистр
|
27 февраля 2017 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe подобный подход переводчика не обеспечит всей насыщенности сленга астеров
А оно надо? Обязательно? есть тексты принципиально непереводимые... Однако "насыщенность сленга астеров" вызывает у меня сомнения в своей необходимости читателю...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
27 февраля 2017 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope в Престолах в переводе фигурирует сэр Джорах
Там еще и "Жойен" с "Жиенной" присутствуют. Хотя вторая, судя по всему, просто Джейн (как и подружка Сансы из первой книги).
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|