Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2009 г. 09:46  
Dark Andrew Смерчи, по которым во флоте было положено ядрами палить — меньше 50км. И высота 10 км — выше многих облаков. Описания торнадо, проходящих между двумя домами не встречали? И — вращение, вращение концентрическое у слова вихрь менее четко выражено...
И еще — если бы было использовано слово налетел, ринулся — помалкивал бы. Налетел как огненный смерч — внезапно, стремительно и катастрофически. Но, согласитесь, "опустился" — спокойное слово.

цитата Dark Andrew

Именно сквозь, а не через — сквозь горы, по горам или под горами. Вариант "через" = варианты "по горам".
Подразумеваете, что вариантов маршрута не три, а два, и здесь уточнение — "сквозь, по горам или под ними"? Уговорили. Тем более, что все равно минус — лишнее слово и возможность разночтения. :-)))

цитата Dark Andrew

Ну названия — это отдельный разговор, но этот вариант ничуть не хуже предыдущих
Хуже Последнего Домашнего Приюта.

цитата Dark Andrew

Сссс и зззз — ну и какая разззница,
Что бы там не рисовали Питеру Джексону на мониторах, у Горлума — шесть зубов. Есть некоторые сомнения, что, если он приссссвистывает, то еще и зззудит.
Можно где-либо ознакомиться с перечнем дефектов существующих переводов "Хоббита"? Вполне допускаю, что кому-то поэтизация ( пять футов двери вышиной, пройти там трое могут в ряд) поперек горла, но книжка детская.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2009 г. 10:20  
ааа иии
Вот честное слово, мне очень понравился новый перевод, безумно понравились стихи (хотя и у Рахманиновой они были хороши). Непривычность Гандальфа и некоторых названий — именно непривычность, я спокойно к такому отношусь (хотя написание Гандальф мне не кажется логичным — в Эддах он Гандальв).
А про дракона — динамика происходящего просто непривычная, можно опустится медленно огненным смерчем, это даже страшнее, просто я не помню, как там было описано в книге прибытие Смауга.


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2009 г. 10:47  

цитата Dark Andrew

написание Гандальф мне не кажется логичным
А мне кажется оно наоборот, слишком и за уши, логичным — Гандальф стреляет в гоблинов из чего-то порохового, вот он и стал от gun.
Кстати, спасибо за Эдды — мне-то, акающему, казалось, речь идет об обычном германском волке — Адольф, Рудольф, Дольф и "Гэндольф".

цитата Dark Andrew

безумно понравились стихи
Бывает, что от переводов Кружкова до оригинала надо ехать на автобусе, но здесь он угадал. В отношении стихов этот перевод — да, достойная альтернатива.
Достоинств в прозе не ощутил.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2009 г. 23:01  

цитата Dark Andrew

написание Гандальф мне не кажется логичным — в Эддах он Гандальв

Кстати, если полностью выполнять все рекомендации по произношению (из "Сильмариллиона", скажем), то как раз Гандальв и получится. Но, насколько знаю, ни один переводчик настолько радикально порвать со стереотипами не рискнул. Опять же, если перевести "Гандальв", то не будет соответствия этимологии имени: "Эльф с посохом" ("Неоконченные сказания").


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2009 г. 07:35  

цитата ааа иии

безумно понравились стихи (хотя и у Рахманиновой они были хороши).

Старый перевод — Наталии Рахмановой.
Новый перевод превосходен. Приведённые ааа иии выше отрицательные примеры — смерч и пр. — не убеждают совершенно. По именам спорить можно бесконечно, я же доверюсь мнению редактора нового перевода — Светланы Лихачевой.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 ноября 2009 г. 09:46  
Тьфу, блин, знал, но опять опечатался, конечно Рахмановой.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 ноября 2009 г. 11:07  

цитата Pickman

"Голубой, голубой, не хотим играть с тобой"

За это слово особенно обидно. Сколько романтических образов опошлено!

цитата Felicitas

и не услышать в ответ глупое хихиканье.

Если б только хихиканье — скажешь "голубой герой" — и тебя просто поймут неправильно. Похабное вытеснило норму.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 ноября 2009 г. 11:47  
Перечитывал Веллера...
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2009 г. 16:45  
Frigorifico, это все равно не оправдывает халтурные переводы... Впрочем, ситуация описана во многом верно. Покупают автора, а не переводчика.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2009 г. 16:51  

цитата Katy

Покупают автора, а не переводчика.

Эх, как было б хорошо, если бы прямо на обложке под фамилией автора значилась еще и фамилия переводчика...
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2009 г. 16:52  
Siroga Напишите петицию в издательство ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2009 г. 17:20  
Katy Так идея не новая. Да и не верю я, что издательства поддержат.
Давно известно, что переводчик — фактически соавтор книги, но сейчас так получилось, что в соавторы все больше идут графоманы. Обидно и за авторов, которых невозможно читать (я переводное читаю по книге в полгода уже давно), и за цех профессиональных переводчиков.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2009 г. 03:01  

цитата Siroga

если бы прямо на обложке под фамилией автора значилась еще и фамилия переводчика...


:beer: Давно об этом мечтаю — не потому, что сам переводчик, а просто из чувства справедливости. Да и ориентироваться было бы удобнее... Да ладно на обложке, но вот на книготорговых сайтах вместе с выходными данными — могли бы и писать.
–––
Плохих людей нет - есть невнимательные.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2009 г. 08:00  

цитата horseman

Да ладно на обложке, но вот на книготорговых сайтах вместе с выходными данными — могли бы и писать.

Проблема в том, что среди авторов можно "покопаться", "покрутить носом" (брать — не брать), то переводчик альтернативы не имеет... o_O, либо читай что есть, либо переводи сам:-[
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2009 г. 19:52  
Завершаю брюзжать про стиль нового Хоббита.

цитата Хоббит

Будьте умниками, берегите себя, и НЕ СХОДИТЕ С ДОРОГИ!
"умниками" режет глаз сарказмом

цитата Хоббит

Очень скоро путники возненавидели лес больше, чем гоблинские туннели – он казался таким же безнадежным и нескончаемым, – однако продолжали идти все дальше и дальше, долго после того, как в сердцах поселилась тоска по солнцу и небу, по ощущению ветра на щеке.
Вместо "долго после" обычно пишут "много позже"

цитата Хоббит

А теперь, если вы, подобно гномам, хотите узнать, куда подевался Смауг, вам надо перенестись на два дня назад, в ту ночь, когда он сокрушил дверь и в ярости понесся на юг.
Как хорошо известно, двери дракон не сокрушил.

цитата Хоббит

над ними тучами реяли ворОны, предвкушая поживу, ибо решили, что началась война, да такая, каких в этих краях не случалось долгие годы.
над ними реяли тучи ворон — и не надо никаких О! вместо знака ударения.


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2009 г. 21:18  

цитата ааа иии

над ними тучами реяли ворОны, предвкушая поживу, ибо решили, что началась война
Трупами, кстати, питаются вОроны. "Ты не вейся, чёрный ворон..."
–––
Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 декабря 2009 г. 23:54  
«Ой-ё – шире Вселенной горе мое» (Пестня).
Искал, закзывал, любовно пролистывал и просматривал карты и картинки замечательного издания “Gold collection”, предвкушая насладиться неоднократно рекомендованным мне «Орденом Манускрипта», этим «эквивалентом «Войны и мира» в жанре фэнтези» (аннотация), давно хотелось добротного эпического фэнтези а ля Толкин, поэтому когда наконец нашел и получил извещение, что последняя часть мне выслана — взялся. ПЕРВАЯ ЖЕ ФРАЗА заставила хмыкнуть матерого (хотя и бывшего) проверяльщика школьных сочинений.
«В тот день дремлющее сердце Хейхолта было исполнено необычной суеты».
(Что-то вроде «оживленные горожане сонно дремали»). Ну ладно, у меня филологическое образование, так я прочитал это дочери, которая ни разу не филолог, и она мне сказала: «Папа, тут явно не хватает слова «обычно» перед «дремлющее». «…слугам-уборщикам было запрещено переступать ее порог (тронной залы), что причиняло главной горничной неимоверные страдания»(!?) Вам не кажется, что «неимоверные страдания» несколько м-м.. чересчур?
Ваще за гранью: «Если бы не случайная встреча с восхитительным огромным жуком, который СТОЛКНУЛСЯ С НИМ, ГУЛЯЯ ПО САДУ, самодовольный, как всякий преуспевающий горожанин…» Это либо как у Чехова «подъезжая к сей станции, с моей головы слетела шляпа», либо(особенно если учесть, что это 2-я страница произведения и об этом мире я ничего не знаю) в этом мире жуки настолько огромные, что гуляют по саду, а еще являются горожанами, потому что «как всякий» и «как будто, похожий» не одно и то же (возможно, в оригинале было «like a»), а переводчик невежда или неряха, потому как дальше выясняется , что жук был самый обыкновенный, маленький и статусом горожанина не пользовался. Могу порекомендовать г-же Юнгер еще парочку выражений «столкнулся с мухой», «наткнулся на муравья», «встретился с червяком» и т.д.
Главная горничная гаркает над ухом мальчика. Дальше: «Прутик выпал из онемевших пальцев. Он обернулся, чтобы посмотреть на говорившЕГО». Горничная гаркнула мужским голосом?
«Мальчик, выглядевший на редкость нескладно и уныло в свои долговязые четырнадцать лет» — мне, в мои низкорослые сорок два кажется, что это не русский язык.
«…прядь легких, стальных волос». Ну не бывают волосы легкими или тяжелыми! (“light” в оригинале?). Коса может быть тяжелой, прядь может быть легкой, но не волосы! Опять же «легкие стальные». Очень неряшливо.
«…сгорбленный (замок! Б-р-р!), будто медведица с измазанной медом мордой, заснувшая над своими детенышами». Ну тут не знаю, кто – Уильямс или Юнгер решили , что медведь как пьяный русский мордой в салате спит, насколько мне известно дикие животные, особенно хищники, очень чистоплотны.
«…горничные всегда были МУЧИТЕЛЬНО ЗАНЯТЫ» (Главный симптом болезни печени по Джерому – «лень и непреодолимое отвращение ко всякого рода труду»)
«…бормоча благочестивые проклятия»
«Его растили горничные, но поскольку никто никогда не надеялся, что он сможет стать одной из них..» Ах, на это можно было надеяться?! Напоминает старину Буша. Кондолиза Райс такой же простой техасский парень как и я.
Это ЧЕТЫРЕ первые страницы. Дальше похмелье видно отпустило и редактора и переводчика и целых двадцать страниц более-менее (дальше не читал), но язык все равно какой-то тяжелый, громоздкий и неудобоваримый (некоторые места приходится читать по нескольку раз, чтобы понять, что хотел сказать автор, такое ощущение, что историю тебе рассказывает больной дислексией, которой страдал Буш) и одновременно с этим не покидает ощущение, что у Уильямса все было нормально и судя по всему книга изгажена хорошая.
Пусть мне объяснит г-жа Юнгер (переводчик) или коекакер Валентин Бобрецов, числящийся редактором, а значит получающий деньги за то, чтобы читатель получил текст, вменяемый с точки зрения РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО языка – что это за бред сивой кобылы?!

Ужасно. Я, взрослый дядька, испытал какую-то детскую обиду (хучь плачь!), как ребенок, которому вручили новогодний подарок в яркой обертке (издание – просто замечательное, «Азбука-классика» — браво!), а внутри оказался большой пластмассовый кукиш.
Почитаю дальше – напишу еще.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2009 г. 08:52  

цитата Frigorifico

«Ой-ё – шире Вселенной горе мое» (Пестня).

аналогично — Брэдли "Кровавое солнце":
"Она проводила его до комнаты, где он, прежде чем начать собираться, зашёл на кухню за провизией и оседлал во дворе лошадь"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2009 г. 20:46  

цитата Frigorifico

Вам не кажется, что «неимоверные страдания» несколько м-м.. чересчур?
нет, не кажется. Наблюдал нечто подобное, но в меньших масштабах, конечно;-).

цитата Frigorifico

об этом мире я ничего не знаю) в этом мире жуки настолько огромные, что гуляют по саду
насколько большим нужно быть, чтобы гулять по саду, по Вашему мнению? Жук-олень, например, достаточно велик?

цитата Frigorifico

«…прядь легких, стальных волос». Ну не бывают волосы легкими или тяжелыми!
Почему же? Погуглите.

цитата Frigorifico

«…бормоча благочестивые проклятия»
Прекрасный образ!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 декабря 2009 г. 03:19  

цитата ааа иии

Жук-олень, например, достаточно велик?

Жук-олень гулял по саду? Вы серьезно? Ваша фамилия не Юнгер, случайно?

цитата ааа иии

Погуглите.

Мне не надо гуглить, чтобы почувствовать , что "прядь легких волос" — косноязычие. Впрочем, если "благочестивое проклятие для Вас -"прекрасный образ"...
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"
Страницы: 123...4041424344...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх