Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 16:43  
Всё элементарно: это слово с яркой стилистической окраской, находящееся в совершенно неуместном контексте. (Кстати, пример из Блока очень показателен: там эта стилистическая окраска как раз хорошо видна.) Не нужно создавать лишних сущностей: во-первых, никаких ассоциаций с живым организмом там нет, а во-вторых, слово "вихляющийся" ничего специфически связанного с живыми организмами в себе не содержит. (В английском оригинале — "wobbled", слово стилистически нейтральное).


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 19:33  

цитата zarya

во-первых, никаких ассоциаций с живым организмом там нет
лейтмотив "Войны миров": марсиане- мозг, треножники — тело. Гиганты, издалека похожие на фигурки в колпаках. Щупальца — тоже не слишком "машинный" образ.

цитата zarya

это слово с яркой стилистической окраской
Не ощутил. Не более чем "дергающееся" и "раскачивающееся".
Но спасибо за объяснение позиции.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 20:54  

цитата zarya

В английском оригинале — "wobbled", слово стилистически нейтральное


Англо-русский словарь под ред.Мюллера : wobble — 1.качание 2.колебание,виляние. 3.вихляние
как пример в словаре: вихляние передних колёс автомобиля

zarya

Жду ваших разъяснений по поводу сатирической или иной стилистической окраски у Мюллера, который рекомендует нам говорить о колёсах автомобиля, что они вихляются и почему так нельзя сказать об элементе марсианской машины.

цитата zarya

Не нужно создавать лишних сущностей

Вот уж что верно, то верно.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 22:59  

цитата Papyrus

Жду ваших разъяснений

Если человек чего-то не слышит, разве же ему разъяснишь? Опыт показывает, что нет настолько уродливой фразы, чтобы у неё не нашлось защитника, который считает, что всё ОК.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 2009 г. 00:57  

цитата zarya

Если человек чего-то не слышит, разве же ему разъяснишь?

Со слухом у меня всё в порядке.

цитата zarya

настолько уродливой фразы

Наклеивать ярлыки — оно, конечно, легче, чем подбирать аргументы.
Блок вам не пример.
Мюллер вам не авторитет.
Это вы так демонстрируете образец того, как надо слушать других?
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2009 г. 01:17  
Papyrus zarya

сообщение модератора

Прошу сбавить тон или перенести спор в приват. Продолжение разговора в таком духе приведет к предупреждению.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 2009 г. 01:27  

цитата zarya

настолько уродливой фразы
— вот вам ещё для коллекции уродливых фраз:

Женщины семенили около подвод, застревая в глубоком снегу, вихляясь на высоких каблуках. М.Шолохов, Тихий Дон.

Навстречу ему ехал человек на велосипеде, вихляя передним колесом. А. Н. Толстой, Хмурое утро.

Прохожий зашагал по набережной. Детские саночки, вихляясь, потащились за ним. В.Конецкий, Кто смотрит на облака.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 апреля 2009 г. 22:06  
И чтобы закончить обсуждение/осуждение перевода Бабенко, давайте обратимся к точке отсчёта — к переводу Зенкевича. У него эта фраза звучит так : беспрерывно вращалось зеркало. Звучит нейтрально, бесстрастно, нет той эмоциональной окраски, что есть у Бабенко (напомню – речь идёт о марсианских машинах – орудиях убийства и разрушения), но тут уж, что кому нравится.
Но главное – глагол wobble переведен НЕПРАВИЛЬНО.
Еще раз : Англо-русский словарь под ред. Мюллера : wobble — 1.качание 2.колебание, виляние. 3.вихляние — но никак не вращение.
Хорошо, что это случилось в художественном тексте.
А если бы вам в центре диагностики перевели вместо Ваши колёса вихляются – Ваши колёса вращаются. И вы вместо того, чтобы рвануть в мастерскую, спокойно поехали дальше. Неладно бы вышло.
А если не ёрничать (это я про себя), а вернуться к тексту – ну вращается, и что?
А вот подёргивается да покачивается туда-сюда, то бишь вихляется, понятно зачем — зыркает по сторонам гадина.
Ну, и кто лучше перевёл?

И напоследок, хочу призвать всех не выносить приговор качеству перевода, основываясь на – мне нравится/не нравится как переведена это слово или эта фраза, т.к. это дело вкуса и весьма субъективно.

За всё время обсуждения переводов «Войны миров» я, кстати, ни разу не сказал даже, что перевод Зенкевича плох. Хотя о некоторых недостатках его перевода сказал.
Начинал я с того, что похвалил перевод Бабенко, на этом хотел бы и закончить. Отличный перевод, я считаю.

Предупреждение: Автор сообщения не несёт ответственности за случайные и неслучайные совпадения/несовпадения с мнением других посетителей Фантлаба.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2009 г. 22:29  
Ч. Стросс. Железный рассвет. Перевод О.Колесникова, А. Синицына, М.Черняева снабжает "интересными" находками.
стр.87 за место на крыше пришлось дать взятку "энтерпренеру местного разлива" — видимо, "антерпренер" от слова "Enter"? М.б, опечатка. Читаю дальше.
стр.120 "Счастлива, когда первый же, кому она доверилась,развернул ее частную жизнь вокруг общественной как рваный парашют?" — примерно понятно, но очень мутный образ. "Развернул вокруг"- расстелил перед? Её частная жизнь обволакивает общественную так, что её общественную жизнь только в прорехи видно? ("Продемонстрировал перед обществом"?Вывернул для?) Дырявый парашют вызывает представление не о позоре, а об угрозе для жизни.
"Счастлива, вкручиваемая наподобие кресторезьбового винта: ее диалект — предмет насмешек,утраченный дом — тема уродских грубых шуток?" — надо "винт с крестовым шлицом". Даже просто "крестового" было бы лучше.
Читаю дальше.


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2009 г. 13:22  
Выше обсуждался вопрос о примечаниях, но, как выясняется, их назначение неведомо не только Десятовой.
Стросс "Железный рассвет"
стр.208 Космолет "Романов" отстыковался и отходит от станции на расстояние безопасного включения основных двигателей. "Мы теряем почти тысячу секунд на выяснение сближений. Но здесь такое дьявольское скопище, что можно минреп* бросить"
"*Морской термин, вид каната."
Ну и зачем такое примечание нужно?"Вид каната". Какое имеет здесь значение вид троса (или цепи :-)), что держит мину на якоре и не растягивается?
с. 252 примечание к слову Аркология:" Город по единому архитектурному плану". Нет, уважаемые, А. — автономное здание размером с город, — имеет мало общего с Бразилиа и Припятью. Тем более ???, ведь О.Колесников собаку съел на переводах Нивена...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 2009 г. 17:32  
Читаю в книжке: "В плоской коробке явно лежала картонная головоломка, состоящая из кусочков, которые нужно собрать в соответствии с картинкой на крышке".
Не поленился, нашел оригинал — и мои подозрения подтвердились: "The box apparently contained a jigsaw".

А прижившееся слово "паззл" переводчице, увы, неизвестно.
–––
Джон умрет, а я буду жить


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2009 г. 22:24  

цитата Pickman

А прижившееся слово "паззл" переводчице, увы, неизвестно.

А какого года перевод? Слово "паззл" не так давно прижилось.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2009 г. 00:03  
Этого года)
–––
Джон умрет, а я буду жить


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2009 г. 03:46  
Вайсброт, безусловно, хороший переводчик, но одна фразочка глаз резанула. "Божьи воины". "Инцидент развеселил большинство архангельских чародеев" ( Там чародеи собираются в аптеке "Под Архангелом"). Не знаю как по-польски, может так и есть. Но это перевод на РУССКИЙ язык, а по-русски "архангельские чародеи" — это чародеи из города Архангельска и никак иначе. Через пару страниц встречаем "проделал...четыре ритуальные движения", но это грех, скорее всего, редакторский.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2009 г. 06:06  

цитата Felicitas

Слово "паззл" не так давно прижилось.

Если уж человек не знает или не любит слова "паззл", можно было назвать по старинке — "мозаика".


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2009 г. 09:17  
zarya Тоже верно!
–––
Джон умрет, а я буду жить


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2009 г. 09:19  

цитата Frigorifico

"архангельские чародеи" — это чародеи из города Архангельска и никак иначе

а как насчет того, что жители Архангельска — архангелогородцы, а не архангельцы?


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2009 г. 09:35  

цитата Dark Andrew

"архангельские чародеи" — это чародеи из города Архангельска и никак иначе

а как насчет того, что жители Архангельска — архангелогородцы, а не архангельцы?

Жители-то архангелогородцы, а вот чародеи — архангельские.:-)))
–––
Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2009 г. 01:06  

цитата ааа иии

Ч. Стросс. Железный рассвет. Перевод О.Колесникова, А. Синицына, М.Черняева
Слава богу, что не Левин.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2009 г. 01:20  

цитата olvegg

Слава богу, что не Левин.

Хрен редьки...
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...2122232425...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх