Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 10 февраля 2023 г. 21:10  
цитата Aryan
огромные безлюдные пространства

Разве может non-human означать "безлюдные"? Совсем же другое значение.
Могу ещё предположить, что имеются в виду другие измерения, за пределами человеческого восприятия, в которые хижина как бы переместилась (или скоро переместится). Но никак не безграничные пространства в реальном мире, на которых не живут люди.

Да, я думаю, что так и есть. Тогда и human infinitudes имеют смысл: измерения, доступные человеку.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2023 г. 03:36  
цитата Eir
Разве может non-human означать "безлюдные"?


Подразумевает отсутствие человека и его деятельности. Все, что можено было, многозначительно-расплывчатого Смит сюда втиснул.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 11 февраля 2023 г. 05:39  
Так отсутствие человека — это та же безлюдность.

Human/non-human — это о человеческой природе, о совместимом/несовместимом с ней. Например, non-human area — это не безлюдное пространство, а пространство, в котором человек физически находиться не может (а робот, обезьяна и эльф могут). Необитаемость хижины не делает её non-human — рассказчик же зашёл в неё и стоит.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2023 г. 16:42  
цитата Eir
Разве может non-human означать "безлюдные"?

А "нелюдимые"? Тут правильно сказали на прошлой странице — нужен контекст, без которого обсуждение имеет мало смысла.


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2023 г. 17:53  
цитата Critical Hit
А "нелюдимые"?
Или нелюдские? Там живут не люди
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 24 февраля 2023 г. 12:14  
Бьюлман "Вор с черным языком"

Щуплый, низкорослый вор договаривается о сексе с женщиной.
"Я сокрушу твоё чрево" говорит он.
Меня триггернуло, похоже перевод слишком развесистый, я полез читать оригинал, там "Wreck your womb".
Ладно.

Первый же встретивштйся вору меч называется не иначе как яйцерез.
В оригинале Bullnutter, что это такое толком не знает даже гугл. Some type of ispanthian spadin.
Похоже в принципе на ballcutter.
Возможно это шутка.

На читателя вываливается куча фактов, расс, истории прошедших войн, и все это далее нигде не участвует.
И сексуально озабоченный вор, готовый трахнуть все что движется.
Сальный юмор, идея романа "мы куда-то идём "...
Переводчик молодец, старался как мог.

Мне не понравилось.
Возможно кому-то такое озабоченое фэнтези понравится.

Давай досвиданья Бьюлман, есть много хорошего фэнтези, которое я ещё не прочитал.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2023 г. 12:21  
цитата bLAK111
В оригинале Bullnutter, что это такое толком не знает даже гугл.

Ну это легко.
Bull — бык, nutter — сборщик орехов.
https://www.dictionary.com/browse/nutter
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2023 г. 16:27  
У слова nut есть одно вполне устойчивое сленговое значение. Название меча вполне могло быть (а могло и не быть) объяснено где-то в тексте, конкретно или намеком, пост об этом умалчивает. Но в первую очередь, конечно, доставляет сам подход "даже гугл не знает, что это такое, следовательно, переводчик не прав". Или была еще какая-то причина разместить этот негативный отзыв на книгу именно в переводческой теме?


новичок

Ссылка на сообщение 24 февраля 2023 г. 17:16  
Более распространённое сленговое название "balls" для этого что-то, о чем вы стыдливо умалчиваете. К вашему сведению.

Название меча никак не обыграно в романе до этого. Зашёл в трактир и увидел яйцерез. ( глава 19)
Скорее всего автор имел в виду "меч, похожий своей формой на нож для кастрации быков." но это слишком сложная для него мысль.

Гугл по запросу "bullnutter" выдаёт результатом только творчество Бьюлмана,
По запросу "bullnutter blade" выдаёт 4 картинки со шпагами.

Причиной размещения поста послужило то, что автором книги является великовозрастный спермотоксикозный подросток, о чём нужно было написать на обложке. Желательно с прыщавой фотографией.
На обложке вместо этого написано нечто вроде "Глен Кук в восторге".
Надеюсь ответил на ваши вопросы.


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2023 г. 17:25  
цитата bLAK111
Причиной размещения поста послужило то, что автором книги является великовозрастный спермотоксикозный подросток, о чём нужно было написать на обложке.

А тема «Переводы и переводчики»-то чем провинилась?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2023 г. 17:54  
цитата bLAK111
Более распространённое сленговое название "balls" для этого что-то, о чем вы стыдливо умалчиваете. К вашему сведению.

Быть не может!
цитата bLAK111
Причиной размещения поста послужило то, что автором книги является великовозрастный спермотоксикозный подросток, о чём нужно было написать на обложке. Желательно с прыщавой фотографией.
На обложке вместо этого написано нечто вроде "Глен Кук в восторге".
Надеюсь ответил на ваши вопросы.

Я задал ровно один вопрос относительно того, что эта безусловно полезная информация делает в переводческой теме.


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2023 г. 17:54  
Коллеги, прошу помощи.
Есть рассказ, где умирает королева. Постепенно чахнет. Придворные начинают перешептываться, вспоминая ее достоинства и недостатки. Какая она классная, но были незначительные недостатки, бла-бла-бла... Упоминают, что ее красота могла искупить все. Далее следует фраза:
Perhaps her complexion had been a shade, just a shade, too florid?
И тут у меня затык. Я, возможно. не могу проследить верное соотношение слов друг с другом. По отдельности все слова понятны — но вместе никак не могу сложить.
Как мне кажется, этот придворный пытается сказать, мол, она не умирает, нет, нет. Просто: "Возможно, это у нее цвет лица такой, ну, подумаешь румянец чуть сильнее, чем обычно!".
Потом этому придворному дама отвечает: "Ты бы так не говорил, если бы сейчас ее увидел!".
Как вы думаете, я прав?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2023 г. 18:08  
цитата arcanum
Perhaps her complexion had been a shade, just a shade, too florid?

Тут Past Perfect, то есть вне зависимости от того, в каком контексте там эта фраза (а контекста, сказать по правде, не хватает) румянец у нее, видимо, все-таки наличествовал еще до текущих событий. А сейчас она, следовтельно, скорее уж бледновата сделалась.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2023 г. 18:11  
цитата arcanum
Как вы думаете, я прав?

Возможно, придворный имел ввиду, что цвет ее лица был "излишне румяным" — что не есть признак "аристократической бледности", т.е. "незначительный недостаток"
На что
цитата arcanum
дама отвечает: "Ты бы так не говорил, если бы сейчас ее увидел!".


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2023 г. 18:28  
i_bystander vlandry
Вот, точно. Скорее всего так. Мне показалось, что обыгрывается "лихорадочный румянец", болезненный румянец, но скорее всего — именно, что раньше была чуть румяней, чем пристало аристократам, а теперь побледнела.
Большое спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2023 г. 20:04  
цитата arcanum
Perhaps her complexion had been a shade, just a shade, too florid?

"была чуточку, самую чуточку излишне румяной" — примерно так.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2023 г. 19:17  
Друзья, подскажите, пожалуйста
цитата
There was a truckstop up ahead, ten miles this side of Billings. No one ever used it anymore, since the interstate had been widened and resurfaced. No one used this highway at all. it seemed. Will preferred the milk routes; they were more peaceful, less trafficked. He could clamp his claws on the wheel and roll on forever without a thing getting in his way.

Что за молочные маршруты? Контекст такой — ГГ везёт запчасти, едет мимо Биллингса. Проза.
–––
Remember: you will die


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2023 г. 19:25  
Это дороги, по которым молочник развозит молоко, т.е. совсем мелкие проселочные.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2023 г. 19:42  
цитата tapok
Что за молочные маршруты?
Вариантов два — либо это логистически сложные маршруты вдоль ферм для забора бидонов с молоком утренней/вечерней дойки, либо тихая и мирная поездка, по образцу Шекли Milk Run.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2023 г. 19:48  
Логику я уловил. Допустимо перевести как "мелкие дороги"?
–––
Remember: you will die

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх