Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 09:51  

цитата Ursin

что касается этого отрывка, я бы сказал, перевод очень точный.

Таков же и весь остальной текст: очень точный. С отдельными вольностями, да. Но это именно перевод, а не пересказ.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 12:57  
zarya
Перевод или точный или с вольностями.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 13:16  

цитата Александр Кенсин

Перевод или точный или с вольностями.

Перевод, максимально приближенный к источнику, который сохраняет особенности стиля данного писателя.
Потому что точный перевод может не сохранять стиля писателя. То есть быть просто подстрочником.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 14:05  
mosquito
Перевод, максимально приближенный к источнику — это не перевод.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 14:24  

цитата Александр Кенсин

Перевод, максимально приближенный к источнику — это не перевод.

В этом блоге не раз уже говорили, что не существует однозначного эквивалентного перевода, например, идиоматических выражений, не говоря уже об именах или, например, названиях мест.
В любом случае, художественный перевод — это некая интерпретация источника. Подстрочник — это да, это точный перевод. Только вопрос в том, а нужен ли он. Подстрочник Фолкнера вряд ли будет передавать стиль писателя. Именно поэтому подстрочник, то есть точный перевод, мне лично не интересен.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 14:32  

цитата Александр Кенсин

Перевод, максимально приближенный к источнику — это не перевод.

А вот прочтите, пожалуйста, этот пост Е. Доброхотовой-Майковой http://kdm17.livejournal.com/128043.html
В каком переводе вы бы предпочли читать книгу?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 14:43  
mosquito
Я о том же.

Но дело в том, что zarya написал/а, что бывает точный перевод с вольностями, а одно другому противоречит.

penelope
А зачем мне читать по вашей ссылке то, что я не только давно уже читал?! ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 14:46  

цитата Александр Кенсин

что я не только давно уже читал?!

...но и?.. (не поняла мысль).
Ну не читая тогда ответьте, пожалуйста!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 14:48  
penelope
Не в Вебере, если в двух словах. :-)
У упомянутого человека — всё очень плохо, а исключения лишь подтверждают правило.
Нехватка знаний, неумение работать с текстом и так далее.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 15:04  
Александр Кенсин я, видимо, просто неправильно поняла вашу мысль :) Я думала, вы за точность в ущерб стилю.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 15:05  
penelope
Ну что вы... :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 15:14  
Александр Кенсин, вот я и то удивилась, вроде у нас взгляды совпадали :)

Тогда я переадресую предложение почитать ссылку тем, кто за точность и неупускание ни единой детали!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2013 г. 10:17  
Мне всегда казалось (стереотип, наверное), что пистолет — это из настоящего (макаров, там, парабеллум), а в прошлом пистоль. Но получается, что пистолеты были и в семнадцатом, и более далеких веков. И мушкетеры пользовались пистолетами, а не пистолями. Или все-таки в переводах о тех далеких временах лучше оставлять пистоль, чтобы не вызывать ассоциации с современными пистолетами?


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2013 г. 10:44  

цитата Виктор Вебер

И мушкетеры пользовались пистолетами, а не пистолями

"Пистоль" — это монета, а не оружие. Во всяком случае, в русском языке. Так что мушкетеры пользовались тем и другим. И еще мушкетами и мушкетонами.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2013 г. 11:12  
В романе Алексея Чапыгина "Разин Степан" встречается и "пистоль" (обычно в просторечии), и "пистолет" (в текстовых описаниях). У Гоголя, помнится, — то же самое.

Помимо того, пистоль — корабельное орудие. В "Ртути" Нила Стивенсона:

цитата

Van Hoek, strolling on the poop deck, aims a pistol over the rail and, in a sudden lily of smoke, speeds a drowning pirate to Hell.

Ван Крюйк с юта наводит пистоль за борт и, распустившись внезапной лилией дыма, ускоряет тонущим пиратам дорогу в ад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2013 г. 11:32  

цитата amadeus

В романе Алексея Чапыгина "Разин Степан" встречается и "пистоль" (обычно в просторечии), и "пистолет" (в текстовых описаниях). У Гоголя, помнится, — то же самое.

Так это понятно — это из словаря Даля. Но применительно не к России, какой пистоль?


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2013 г. 12:06  

цитата amadeus

Помимо того, пистоль — корабельное орудие

Сомневаюсь. В приведенном примере вполне может быть пистолетом.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2013 г. 13:31  
Вообще да, может. Значит, капитан более морально воздействовал. Но, как видим, слово употребляется.

А что до вопроса переводчика, то, конечно, "пистолет" надо писать.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2013 г. 14:55  
Пистоли, в смысле монеты, у мушкетеров точно были. Но не помню, чтобы кто-то из них доставал пистолет. А использовать его, в смысле оружие, они использовали. Если говорить о pistol, то в текстах он может быть и пистолетом и револьвером. Там на подробности надо смотреть. Но мушкетер с пистолетом... как-то совсем не смотрится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2013 г. 15:54  

цитата Виктор Вебер

Но мушкетер с пистолетом... как-то совсем не смотрится.

Но мушкетер с пистолями в кармане и пистолем в руке смотрится ещё хуже. Слово "пистоль" в русском идёт от словаря Даля, а он далековат от мушкетёров.
Страницы: 123...105106107108109...123912401241    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх